< Umarkus 13 >

1 Uganiya sa Yesu ma suri udenge Asere ure unu tarsa umeme ma gu ma”unu dungara.
And as he was going out of the temple, one of his disciples says to him, Teacher, see what stones and what buildings!
2 ira a poo nan ti kura ti riri ti geme”. Yesu ma iki me ma gu ira ti kura ti riri ti geme ada ceke me iri imum ba.
And Jesus answering said to him, Seest thou these great buildings? not a stone shall be left upon a stone, which shall not be thrown down.
3 Ma iki Asere uzalang uzaitun upuri udenge Asere ba yakubu, yohana nan Andrawus wa eh wa kem me, wa iki me ni hunzi.
And as he sat on the mount of Olives opposite the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately,
4 Ma iki unu maya uni imum i geme idi eh? wadi wu aneni wa rusi?
Tell us, when shall these things be, and what is the sign when all these things are going to be fulfilled?
5 Yesu ma kabirka we magu”cukuno ni unu rusa kati arangi shi.
And Jesus answering them began to say, Take heed lest any one mislead you.
6 Aye wadi eh anyimo ani za num, wadi wadi rangizi aye wa hunne me unna.
For many shall come in my name, saying, It is I, and shall mislead many.
7 Ma guu ingi ya kunna abanga ani kono kati i basa ba, daki yamu ira imum ba imum i dadang i eze a dumo.
But when ye shall hear of wars and rumours of wars, be not disturbed, for [this] must happen, but the end is not yet.
8 Ni henu ni di game ni henu ni lem ni di game ni lem idi kunna abanga uzuro adizi a ti hira sas, sas, adi wuzi ikomo. Ituba ijasi ya zigino me.
For nation shall rise up against nation, and kingdom against kingdom; and there shall be earthquakes in [different] places, and there shall be famines and troubles: these things [are the] beginnings of throes.
9 Cukuno ni unu rusa, wadi han shi aje a gomo, adi tirzi shi anyimo ati denge tini gura ahan shi aje ananu ama nyanga nan na agomo adang une barki niza nim, idi cukuno imum kunna a hira awe me.
But ye, take heed to yourselves, for they shall deliver you up to sanhedrims and to synagogues: ye shall be beaten and brought before rulers and kings for my sake, for a testimony to them;
10 Ti mum ti ginome ti da karti tize ti ugomo Asere u re aje ba, tize ti ugomo Asere at une.
and the gospel must first be preached to all the nations.
11 Inki wa meki shi wa hanan aje ati gomo kati igizo imum me sa idi buki ba, anyimo. uganiya me, daki shi wa ni idi buki tize ba, Ugomo Asere ma di nya shi imum be sa idi. buki.
But when they shall lead you away to deliver you up, be not careful beforehand as to what ye shall say, [nor prepare your discourse]: but whatsoever shall be given you in that hour, that speak; for ye are not the speakers, but the Holy Spirit.
12 uhenu ma di nyari uhenu a hume, aco madi nya vanna u meme. Ahanna wadi game an de sa wa yoo we wadi nyari una sa adi huu anu yoo uweme.
But brother shall deliver up brother to death, and father child; and children shall rise up against parents, and cause them to be put to death.
13 Vat anu wadi game shi barki niza num. Desa ma tonno inikara barki mi, madi kem. uvenke.
And ye will be hated of all on account of my name; but he that has endured to the end, he shall be saved.
14 Inki ya ira ti mum ti ma dini ti zezen ati hira sa daki ya wunu ri ti cukuno nin ca unu poko aje marusi nan ande sa wa ra u yahudiya wa sumi uhana ahira zalan.
But when ye shall see the abomination of desolation standing where it should not, (he that reads let him consider [it], ) then let those in Judaea flee to the mountains;
15 Desa ma tari asesere udenge kati ma tu ba, nani ma ziki iri mum a nyimo me.
and him that is upon the housetop not come down into the house, nor enter [into it] to take away anything out of his house;
16 Kati desa mamu hana uruu magu madi ze ma ziki ugeptu uimpino ba.
and him that is in the field not return back to take his garment.
17 Idi cukuno imum ugogoni ahira a desa wadi inta tipuru tu yoo nani a hana aneze nyimo tiye ti gino me.
But woe to those that are with child and to those that give suck in those days!
18 Wuzani biringara kati imum me i kem in nikuzi.
And pray that it may not be in winter time;
19 Adi kunna ijasi igeme sa a mu kunna ba, adi iri imum me sa da mu ira usasana u ini ba.
for those days shall be distress such as there has not been the like since [the] beginning of creation which God created, until now, and never shall be;
20 Sarki Ugomo Asere ma kaska tiye ti inoma ba, inu ma bari uvenke ba, barki andesa azauka we madi kaska tiye ti gino me.
and if [the] Lord had not cut short those days, no flesh should have been saved; but on account of the elect whom he has chosen, he has cut short those days.
21 In ki uye ma ranga shi ma ira Ugomo Asere aba, nani abini kati i hem ba.
And then if any one say to you, Lo, here [is] the Christ, or Lo, there, believe [it] not.
22 Atiye ti gino me agomo ama cico nan anu rusa utize ta sere amacico wadi suri wa bezi shi tire ti mumum bati wa rangizi shi vat nan de sa ma zauka we.
For false Christs and false prophets will arise, and give signs and wonders to deceive, if possible, even the elect.
23 Cukuno nin unu rusa ma buka shi.
But do ye take heed: behold, I have told you all things beforehand.
24 Inki tiye ti jasi ti gino me ta aka uwuyi udi game usuro, upeu udi game u nya u ma saa.
But in those days, after that distress, the sun shall be darkened and the moon shall not give its light;
25 Iwira idi rizizi asesere, adi zuruko une ini kara nu Ugomo Asere.
and the stars of heaven shall be falling down, and the powers which are in the heavens shall be shaken;
26 Abini adi. iri vana Ugomo Asere madi eh anyimo ati wiri anyimo ani kara nan ni nonzo ni meme.
and then shall they see the Son of man coming in clouds with great power and glory;
27 Abini madi ku tuma ahana akadura ka meme madi ori an desa mazauka we vat atikira tu nee na na asesere nan na asesere nan nadizi.
and then shall he send his angels and shall gather together his elect from the four winds, from end of earth to end of heaven.
28 Tinka ni iri mum. ahira utiti upom. Inki wa. Kponko ma wa ma. uni urusi ni kuzi na biki urizo.
But learn the parable from the fig-tree: when its branch already becomes tender and puts forth the leaves, ye know that the summer is near.
29 Ane ani. Inki ya ira ti mum ti geme ta aye irusi Ugomo Asere mabiki uzee.
Thus also ye, when ye see these things happening, know that it is near, at the doors.
30 Ma buka shi ucara ugeme udi aki me sarki u ira uti mumum ti geme.
Verily I say unto you, This generation shall in no wise pass away, till all these things take place.
31 Asesere nan adizi wadi mari, tize tum ti da mara me ba.
The heaven and the earth shall pass away, but my words shall in no wise pass away.
32 Abanga uwuyi nan uganiya uge me uye mada rusa me ba, nani ahana akadura ka meme, nan vana Ugomo Asere, aco me mani marusa unu ganiya ma.
But of that day or of that hour no one knows, neither the angels who are in heaven, nor the Son, but the Father.
33 Cukuno ni a nyimo u rusa, kati iperke ba, ida rusa uganiya sa madi eh ba.
Take heed, watch and pray, for ye do not know when the time is:
34 Ya cukuno gusi unakura mani sa ma nyari wuza tanu bama dusa ma nya urere umeme utarsa ina kura, ma hari we katuma koda vi in kame. Ba dusa magun unu nu hira akura me na cukuno sarki ugbiso.
[it is] as a man gone out of the country, having left his house and given to his bondmen the authority, and to each one his work, and commanded the doorkeeper that he should watch.
35 Barki an me cukuni unu be, barki ida rusa uwuyi me sa acoo akura me madi ze ba, nani madi ze unu wunjoro uni, nan ina ti aniye, uganiya sa bigoro bidi zin unu runzo.
Watch therefore, for ye do not know when the master of the house comes: evening, or midnight, or cock-crow, or morning;
36 in ki ma aye sarki urusa u we me kati mukurka we.
lest coming suddenly he find you sleeping.
37 Imum sa ma buka shi, mabuka koda vi! cukunoni unu rusa.
But what I say to you, I say to all, Watch.

< Umarkus 13 >