< Umarkus 12 >

1 I Yesubma tubi inwe in ze torusa, magu unu nubu mabari imum uru imeme maketi a hirama in matiti ma henzi uwa coco makarsi madini makuri mabari ahira uzu mei urun uma titi, madusa a tanu ta piit.
And he began to speak unto them in parables. A man planted a vineyard, and set a hedge about it, and digged a pit for the winepress, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into another country.
2 Imum yanyame matonue anakadura kameme ura ma owawane ore sa makakaba ibru imatitima ma meki vana me watri wahu arume.
And at the season he sent to the husbandmen a servant, that he might receive from the husbandmen of the fruits of the vineyard.
3 Koma wazekime, watirime, wa birko me wa dusa sarki iri mum.
And they took him, and beat him, and sent him away empty.
4 Wa sake utumma aye ahira awame una kadura, watri me wakunna me iwowo anice wacekime in mu e.
And again he sent unto them another servant; and him they wounded in the head, and handled shamefully.
5 Makuri matumi u ye unu inde ahu, wagumari aye awa me, watiri watiri wahuwatuzi we.
And he sent another; and him they killed: and many others; beating some, and killing some.
6 Mazi uni inde sa madi tumi, una adimo me ma guana unadumo sa madi tumime, wadi kunna biyau bi meme.
He had yet one, a beloved son: he sent him last unto them, saying, They will reverence my son.
7 Anaka tuma waguana vana uyo ume mazi geme cati hu me ti cati imum ya choo me.
But those husbandmen said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance shall be ours.
8 Wa meki me wa hu wa vingi me a ni kira ni ru.
And they took him, and killed him, and cast him forth out of the vineyard.
9 Nyanini unu ru me, madi wu, madi huzi anu inta uru me, ma nya aye.
What therefore will the lord of the vineyard do? he will come and destroy the husbandmen, and will give the vineyard unto others.
10 Da ya basa ihori ige me sa, nipo sa anyarime nini, ni neni na cukuna nipo ni tuba uru tini.
Have ye not read even this scripture; The stone which the builders rejected, The same was made the head of the corner:
11 Tize uwatu Asere imumu ibiyau a je aru me.
This was from the Lord, And it is marvelous in our eyes?
12 Watubi unyarsa umaki Yesu.
And they sought to lay hold on him; and they feared the multitude; for they perceived that he spake the parable against them: and they left him, and went away.
13 Wa tuburko ma Farisiyawa wana Hiridiyawa, wa nyarisi me intize.
And they send unto him certain of the Pharisees and of the Herodians, that they might catch him in talk.
14 Sa wa e, wagumme, unudungara, inzome iri imumbe sa mabizema sizi anime, mazi neziwe nibaba nigome Asere ma nya kaisar imumsa izi kaisa.
And when they were come, they say unto him, Master, we know that thou art true, and carest not for any one: for thou regardest not the person of men, but of a truth teachest the way of God: Is it lawful to give tribute unto Caesar, or not?
15 Matinka malim mawa me nyanini i we me wa pattum. unyam imum sa mari ini.
Shall we give, or shall we not give? But he, knowing their hypocrisy, said unto them, Why tempt ye me? bring me a penny, that I may see it.
16 Wa nya Yesu unu inde, mabukwe, muhenu maveni ma zige me, wa gu muhenu ma kaisar.
And they brought it. And he saith unto them, Whose is this image and superscription? And they said unto him, Caesar’s.
17 Yesu magu nya kisari imumbe sa izi kisari unya Yesu, imeme nyani imum be sizi ya Asere inyan Asere.
And Jesus said unto them, Render unto Caesar the things that are Caesar’s, and unto God the things that are God’s. And they marveled greatly at him.
18 A Sadukiyawa e ahira a! eme wa debe sa maguna u hira uzoni wa iki me.
And there come unto him Sadducees, which say that there is no resurrection; and they asked him, saying,
19 Uni bizizi Musa ma nyetike durin ingi uhenu ma womo maceki unej umeme, sarki vana anyimo uni henu, a uye mazi uneh me bayi mayo vana unu neti unanu me.
Master, Moses wrote unto us, If a man’s brother die, and leave a wife behind him, and leave no child, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother.
20 Anu sunare anihenu, wazi anya unu ne u inde unu tuba uzika me ma wii, ma ceki me sarki vana.
There were seven brethren: and the first took a wife, and dying left no seed;
21 Unu ure ma wii maceki ine me sarki vana unu uku taru cangi ma wii.
and the second took her, and died, leaving no seed behind him; and the third likewise:
22 Unu usunare ma wii ma ceki me sarki ahana u aye adumo me une ma wii.
and the seven left no seed. Last of all the woman also died.
23 Romo be sa Ugomo Asere madi e une me madi wa veni.
In the resurrection whose wife shall she be of them? for the seven had her to wife.
24 Yesu magu ine ini ya wuna i carsa abangan, barki uzatu urusa uni kara na Asere.
Jesus said unto them, Is it not for this cause that ye err, that ye know not the scriptures, nor the power of God?
25 Rono u zauka anabuu, anya adi zoni, vat uru tidi cukunomana kadura Asere.
For when they shall rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage; but are as angels in heaven.
26 Abanga iwono, nanu uhirza ibe daki ya bassani ihori i Musa sa ma nyetike anyimo anijaa unu guna immani Asere Ibrahim, Asere a Ishaku, nan Asere a Yakubu.
But as touching the dead, that they are raised; have ye not read in the book of Moses, in [the place concerning] the Bush, how God spake unto him, saying, I [am] the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?
27 An, debe sa Asere mazi Asere a weme anu vengize mani, wazome anu vengize mani wazome u guna aginwe mukizi muni ya hurna shi gbardang.
He is not the God of the dead, but of the living: ye do greatly err.
28 Uye ma e mazi kunna imum be sa wazi unu boo me, ma iri Yesu makabarka ma iki we, tiye tize yini tiduandang.
And one of the scribes came, and heard them questioning together, and knowing that he had answered them well, asked him, What commandment is the first of all?
29 Yesu makabirka we tize ti dandang, kunna ni, anu IrailamUgomo Asere azia inde.
Jesus answered, The first is, Hear, O Israel; The Lord our God, the Lord is one:
30 Udi tafna nan na Asere, Ugomo Asere vat ini riba iwe me, nanbi be biweme, wa nikara.
and thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind, and with all thy strength.
31 Tize tu kure, tine tini in taa uroni utura uwe me gusi nice nu we me, ure ukuri uka zoni sa uteki ugeme.
The second is this, Thou shalt love thy neighbour as thyself. There is none other commandment greater than these.
32 Unu nyetike, magu, rep unu urusa, ka dura kani Asere azi a inde, ara Asere azo ni.
And the scribe said unto him, Of a truth, Master, thou hast well said that he is one; and there is none other but he:
33 Uhem me vat ini riba inde wanu rusa, vat nikara uhem uroni utura gusi ni wome ine ini itaki uni ure, ubonza adodu nan wiro udi roronga.
and to love him with all the heart, and with all the understanding, and with all the strength, and to love his neighbour as himself, is much more than all whole burnt offerings and sacrifices.
34 Sa Yesu ma iri, ukabirka umeme urisi, magun we uzo we piit nan nakura Asere abini ani daki uye makuri ma iki me iri mum.
And when Jesus saw that he answered discreetly, he said unto him, Thou art not far from the kingdom of God. And no man after that durst ask him any question.
35 Yesu mara udenge Asere magi unu boo uwe ti ze ta Asere, vana u Dauda.
And Jesus answered and said, as he taught in the temple, How say the scribes that the Christ is the son of David?
36 Dauda biriri ba gunana, Asere, cukuno atinare tam indi kurzo aroni ishine iwome ati buna tiwome.
David himself said in the Holy Spirit, The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand, Till I make thine enemies the footstool of thy feet.
37 Dauda nice ni meme magu una kaba uru “Asere”, nyani ya wu a gum me vanu Dauda?, ni ori na nu kunna anyimo iri ba irum.
David himself calleth him Lord; and whence is he his son? And the common people heard him gladly.
38 Yesu unu bezizi haka sake ina nu unyeyike anu unyara uniza uni sansani uni izini we ajira ani gura.
And in his teaching he said, Beware of the scribes, which desire to walk in long robes, and [to have] salutations in the marketplaces,
39 Anu nyara ahira ticukuno ti dandang ati denge ta Asere wanti hira tu tanda.
and chief seats in the synagogues, and chief places at feasts:
40 Wadi ribize ati kura ta neti a koro wa kuri wa wusi bi ringara bi joko bati uwuna ugino me imum izenze ini.
they which devour widows’ houses, and for a pretence make long prayers; these shall receive greater condemnation.
41 Ba abini me Yesu ma cukuno a nikuri a nyimo udenge Asere, unu hira anu unu rezi ikirfi anyimo ani kuri, anu gbardang wa rezi ikirfi idandang anyimo imumbesa wazini.
And he sat down over against the treasury, and beheld how the multitude cast money into the treasury: and many that were rich cast in much.
42 Ure ukoro une ma e ma reki anini ana re cas.
And there came a poor widow, and she cast in two mites, which make a farthing.
43 Ma titi anu tarsa umeme magu we, kudura ka zigeme imboo shi, imumbe ukoro uweri ugeme, mareki iso igeme iteki ukasu anume.
And he called unto him his disciples, and said unto them, Verily I say unto you, This poor widow cast in more than all they which are casting into the treasury:
44 Wa nyaniza anyino ukem uwe, sa wazin, me anyimo udira ume uni, ma nya vat, mum be sa mazi.
for they all did cast in of their superfluity; but she of her want did cast in all that she had, [even] all her living.

< Umarkus 12 >