< Umarkus 10 >
1 Yesu ma ceki ahira aginome ma ha ani kira nu yahudiya ma kuri madusa piit uhana uraba u urdu ni gura na nabu ni kuri ni a hira meme ma zin nu dungura uwe imumbesa maharika u wuzame.
et inde exsurgens venit in fines Iudaeae ultra Iordanen et conveniunt iterum turbae ad eum et sicut consueverat iterum docebat illos
2 Anu bezurusa wa e ahira ame wa ikime, “nani ya wuna uri u ruma “uruma ma harzina nan nu ne umeme?” wa ilime wa iri ini.
et accedentes Pharisaei interrogabant eum si licet viro uxorem dimittere temptantes eum
3 Ma kabirkawe, “ane ni Musa ma inki shi tize?
at ille respondens dixit eis quid vobis praecepit Moses
4 Wa gu Musa ma him vana uruma ma nyertike ihori ama cikime madusa.
qui dixerunt Moses permisit libellum repudii scribere et dimittere
5 Yesu magunwe barki ugbas usheni.
quibus respondens Iesus ait ad duritiam cordis vestri scripsit vobis praeceptum istud
6 Usuro utuba Asere a bari vanu ruma nan nu u e.
ab initio autem creaturae masculum et feminam fecit eos Deus
7 Barki ani me vanu ruma madi kiri a co nan ka ino wapat ina.
propter hoc relinquet homo patrem suum et matrem et adherebit ad uxorem suam
8 Wa ware wa cukuno binama bi inde aziguna wa kadza anawari wa cukuno binama bi inde.
et erunt duo in carne una itaque iam non sunt duo sed una caro
9 Vat imumbesa Asere apata unu hara ma zoni.
quod ergo Deus iunxit homo non separet
10 Uganiya sa wa ra anyumo akura anu tarsa ume wa kura wa ikime abangame.
et in domo iterum discipuli eius de eodem interrogaverunt eum
11 Ma gunme, vat desa ma gido une umeme ma huza anya nan uru nee ma wuza madini.
et dicit illis quicumque dimiserit uxorem suam et aliam duxerit adulterium committit super eam
12 Inki vanu e makini uruma ume maka wuza ara nyasas nan ure vanu runa ma wuza madini.
et si uxor dimiserit virum suum et alii nupserit moechatur
13 Anabuwa en inna hana acincin madarwe anu tarsa Uyesu wa gwari kawe.
et offerebant illi parvulos ut tangeret illos discipuli autem comminabantur offerentibus
14 Yesu ma iri ani me ma kunna iriba inwe, ma gun we cekini ahana cincin wa e a hira am, kati ikartuwe ba, akura Ugomo Asere usas-suna uwe uni a nyara.
quos cum videret Iesus indigne tulit et ait illis sinite parvulos venire ad me et ne prohibueritis eos talium est enim regnum Dei
15 Ka dure in boshi, vat de sa da makaba tizee ti ugomo sere kasi vana ucin mada ribe me Asesere.
amen dico vobis quisque non receperit regnum Dei velut parvulus non intrabit in illud
16 Maduku gbemdurko ahana ahabu ameme ma ringir ka we.
et conplexans eos et inponens manus super illos benedicebat eos
17 Sa ma tuba tanu, urunu ma sumi mabikime matun guno aje ameme ma iki me “unu dungura nyanini indi wuzi in kim bibeu bu zatu mara? (aiōnios )
et cum egressus esset in viam procurrens quidam genu flexo ante eum rogabat eum magister bone quid faciam ut vitam aeternam percipiam (aiōnios )
18 Yesu magu “nyanini utisom uni dungara uriri? unu dungura uriri memani Ugoma Asere.
Iesus autem dixit ei quid me dicis bonum nemo bonus nisi unus Deus
19 Urusa uinko tize udida hunawe udida wuza imum imadin udida wuzawe ni kari udida wuzawe ma cuco udida nokuwe unu nya aconanka ino tina nu”
praecepta nosti ne adulteres ne occidas ne fureris ne falsum testimonium dixeris ne fraudem feceris honora patrem tuum et matrem
20 Unume magu “unudugwa vat adodu aginome martarsan ani, ami manyam.
et ille respondens ait illi magister omnia haec conservavi a iuventute mea
21 Yesu ma irime ma gun me imumu inde ini ya dewe kaziza adodu aweme vat u e utarsum, udikum ani Asesere.
Iesus autem intuitus eum dilexit eum et dixit illi unum tibi deest vade quaecumque habes vende et da pauperibus et habebis thesaurum in caelo et veni sequere me
22 Sa ma kunna tize tigino nipum niwi me camcam ma kunna gwan-gwan ma suri ma kini ahirame barki me uni mum taritini.
qui contristatus in verbo abiit maerens erat enim habens possessiones multas
23 Yesu ma iri anu tarsa umeme magu idi zinijas inimum maribe Asesere.
et circumspiciens Iesus ait discipulis suis quam difficile qui pecunias habent in regnum Dei introibunt
24 Ahana utarsa umeme biyau bimikuwe inni gurang me sa mabuka, Yesu ma kuru ma gun we “idi cukono ini jas unukim maribe Asesere!
discipuli autem obstupescebant in verbis eius at Iesus rursus respondens ait illis filioli quam difficile est confidentes in pecuniis regnum Dei introire
25 Idi cukuno sheu bironkomi biribe ani hara na lira inni guna uni kim ma ribe Asesere.
facilius est camelum per foramen acus transire quam divitem intrare in regnum Dei
26 Innu kunna anime saya kini muruba mu wuwe seke “wagu aveni madikafaa.”
qui magis admirabantur dicentes ad semet ipsos et quis potest salvus fieri
27 “Yesu mahiriwe magu”uhira ushime uwuna imum izoni, vat imum iwuna ini a hira asere.
et intuens illos Iesus ait apud homines inpossibile est sed non apud Deum omnia enim possibilia sunt apud Deum
28 Bitrus ma gume haru betakini adodu aru ti tar su we.
coepit Petrus ei dicere ecce nos dimisimus omnia et secuti sumus te
29 Yesu madusa ma gume bade sa ma kini, a kura, nihenu, a ino, aco, a hani nani tiru, barki mi nantize tum.
respondens Iesus ait amen dico vobis nemo est qui reliquerit domum aut fratres aut sorores aut matrem aut patrem aut filios aut agros propter me et propter evangelium
30 Makabi imum gwardan sa idi tekitimum me sama kini adumo. (aiōn , aiōnios )
qui non accipiat centies tantum nunc in tempore hoc domos et fratres et sorores et matres et filios et agros cum persecutionibus et in saeculo futuro vitam aeternam (aiōn , aiōnios )
31 Anu gwardan sa we wani anu tuba wadi cukuno anu masi za.
multi autem erunt primi novissimi et novissimi primi
32 Wara anyimo tuna uhana urshalima yesu mara aje wawuzi imum ibiyau.
erant autem in via ascendentes in Hierosolyma et praecedebat illos Iesus et stupebant et sequentes timebant et adsumens iterum duodecim coepit illis dicere quae essent ei ventura
33 Tiyen ne ti ha za, u'urshalima adi nya vana, unu atiri tanua dadan dam anu rusa u nyetike litize. Wadi in tize ahume.
quia ecce ascendimus in Hierosolyma et Filius hominis tradetur principibus sacerdotum et scribis et senioribus et damnabunt eum morti et tradent eum gentibus
34 Wa di wuze me ni basa wa tufzi me tobi wa cobi me wahume, inki wa huname madi hiri anyimo atiye titaru.”
et inludent ei et conspuent eum et flagellabunt eum et interficient eum et tertia die resurget
35 Yakubu nan yohanna a hana, a zabadi wa'e ahira ame wagu,”unudungara ti nyara uwu zin dura immumbe sata iko we.
et accedunt ad illum Iacobus et Iohannes filii Zebedaei dicentes magister volumus ut quodcumque petierimus facias nobis
36 Magunwe”nyanini nyara in wuzi shiri”?
at ille dixit eis quid vultis ut faciam vobis
37 Wagu me kirin duru ti cukuno ani nonzo nowome, unu inde atari tinare uye atinan gure tuweme.
et dixerunt da nobis ut unus ad dexteram tuam et alius ad sinistram tuam sedeamus in gloria tua
38 Yesu ma kabarka magurwe”ida rusa shi imum me sa izunu igizome idake isi ijas me san disi? Wak
Iesus autem ait eis nescitis quid petatis potestis bibere calicem quem ego bibo aut baptismum quo ego baptizor baptizari
39 abirka wadake, Yesu ma kabirikawe rusani ijas me san indisi idi si.
at illi dixerunt ei possumus Iesus autem ait eis calicem quidem quem ego bibo bibetis et baptismum quo ego baptizor baptizabimini
40 Desa madi cukuno atare tinare nan tinan gure da immani indi nya se an de sa anyawe.”
sedere autem ad dexteram meam vel ad sinistram non est meum dare sed quibus paratum est
41 Anu kirau anyimo anutarsa ume sa wa kumna anime. watubi kunzuna umu ruba in yakubu nan yohana.
et audientes decem coeperunt indignari de Iacobo et Iohanne
42 Yesu matit tuwe magunwe,”irusa anuagebe sawazi agomo aweme wa bezizi anu zatu tarsa asere nikara.
Iesus autem vocans eos ait illis scitis quia hii qui videntur principari gentibus dominantur eis et principes eorum potestatem habent ipsorum
43 Daki ame ani idi cukuno anyimo ashime. vat desa ma nyara ma cukuno unanu anyume ashime memani madi cukuno urere a nyimo ma ashime.
non ita est autem in vobis sed quicumque voluerit fieri maior erit vester minister
44 Vat desa ma nyara ma cukuno aje shime, ama cukuno urere.
et quicumque voluerit in vobis primus esse erit omnium servus
45 Vana unu ma e uwuza ukatuma ka co me kani, da awuzi meni.
nam et Filius hominis non venit ut ministraretur ei sed ut ministraret et daret animam suam redemptionem pro multis
46 Waribe uyariko sa wa suro uyariko ni gome nan ni go namu tarsa ume. a nyimo atanu tuwe me wasusa wagun na nanurru urubo una ni za bartamawa su sammu timawas ma ciki ani kira nuna.
et veniunt Hierichum et proficiscente eo de Hiericho et discipulis eius et plurima multitudine filius Timei Bartimeus caecus sedebat iuxta viam mendicans
47 Samakuna yesu banazera mani mayezen nigmyirang magu”yesu vana udauda kunna ugogoni um!”
qui cum audisset quia Iesus Nazarenus est coepit clamare et dicere Fili David Iesu miserere mei
48 Anume vat wa kwadi me, wagun me wana tik makuri mayeze nigmyirang ukure.
et comminabantur illi multi ut taceret at ille multo magis clamabat Fili David miserere mei
49 Yesu matunno magu atitime wa dusa wa tunno wa titime wagu uni ribahu aye.
et stans Iesus praecepit illum vocari et vocant caecum dicentes ei animaequior esto surge vocat te
50 Ma suso udibi ma'hiri matonno ma ha ahira ayeso.
qui proiecto vestimento suo exiliens venit ad eum
51 Yesu ma kabirki me, “nyani ni u nyara in wu zuwe ni?” urubo magu unu rusa in nyara in kin, uhira ahira.
et respondens illi Iesus dixit quid vis tibi faciam caecus autem dixit ei rabboni ut videam
52 Yesu magu dusa u hem u'wo me wa humman hu.”Sama kim u hira ma dusa ma tarsime, wa dusa nigome.
Iesus autem ait illi vade fides tua te salvum fecit et confestim vidit et sequebatur eum in via