< Umarkus 10 >

1 Yesu ma ceki ahira aginome ma ha ani kira nu yahudiya ma kuri madusa piit uhana uraba u urdu ni gura na nabu ni kuri ni a hira meme ma zin nu dungura uwe imumbesa maharika u wuzame.
He arose from there and came into the borders of Judea and beyond the Jordan. Multitudes came together to him again. As he usually did, he was again teaching them.
2 Anu bezurusa wa e ahira ame wa ikime, “nani ya wuna uri u ruma “uruma ma harzina nan nu ne umeme?” wa ilime wa iri ini.
Pharisees came to him testing him, and asked him, “Is it lawful for a man to divorce his wife?”
3 Ma kabirkawe, “ane ni Musa ma inki shi tize?
He answered, “What did Moses command you?”
4 Wa gu Musa ma him vana uruma ma nyertike ihori ama cikime madusa.
They said, “Moses allowed a certificate of divorce to be written, and to divorce her.”
5 Yesu magunwe barki ugbas usheni.
But Yeshua said to them, “For your hardness of heart, he wrote you this commandment.
6 Usuro utuba Asere a bari vanu ruma nan nu u e.
But from the beginning of the creation, God made them male and female.
7 Barki ani me vanu ruma madi kiri a co nan ka ino wapat ina.
For this cause a man will leave his father and mother, and will join to his wife,
8 Wa ware wa cukuno binama bi inde aziguna wa kadza anawari wa cukuno binama bi inde.
and the two will become one flesh, so that they are no longer two, but one flesh.
9 Vat imumbesa Asere apata unu hara ma zoni.
What therefore God has joined together, let no man separate.”
10 Uganiya sa wa ra anyumo akura anu tarsa ume wa kura wa ikime abangame.
In the house, his disciples asked him again about the same matter.
11 Ma gunme, vat desa ma gido une umeme ma huza anya nan uru nee ma wuza madini.
He said to them, “Whoever divorces his wife and marries another commits adultery against her.
12 Inki vanu e makini uruma ume maka wuza ara nyasas nan ure vanu runa ma wuza madini.
If a woman herself divorces her husband and marries another, she commits adultery.”
13 Anabuwa en inna hana acincin madarwe anu tarsa Uyesu wa gwari kawe.
They were bringing to him little children, that he should touch them, but the disciples rebuked those who were bringing them.
14 Yesu ma iri ani me ma kunna iriba inwe, ma gun we cekini ahana cincin wa e a hira am, kati ikartuwe ba, akura Ugomo Asere usas-suna uwe uni a nyara.
But when Yeshua saw it, he was moved with indignation and said to them, “Allow the little children to come to me! Don’t forbid them, for God’s Kingdom belongs to such as these.
15 Ka dure in boshi, vat de sa da makaba tizee ti ugomo sere kasi vana ucin mada ribe me Asesere.
Most certainly I tell you, whoever will not receive God’s Kingdom like a little child, he will in no way enter into it.”
16 Maduku gbemdurko ahana ahabu ameme ma ringir ka we.
He took them in his arms and blessed them, laying his hands on them.
17 Sa ma tuba tanu, urunu ma sumi mabikime matun guno aje ameme ma iki me “unu dungura nyanini indi wuzi in kim bibeu bu zatu mara? (aiōnios g166)
As he was going out into the way, one ran to him, knelt before him, and asked him, “Good Rabbi, what shall I do that I may inherit eternal life?” (aiōnios g166)
18 Yesu magu “nyanini utisom uni dungara uriri? unu dungura uriri memani Ugoma Asere.
Yeshua said to him, “Why do you call me good? No one is good except one—God.
19 Urusa uinko tize udida hunawe udida wuza imum imadin udida wuzawe ni kari udida wuzawe ma cuco udida nokuwe unu nya aconanka ino tina nu”
You know the commandments: ‘Do not murder,’ ‘Do not commit adultery,’ ‘Do not steal,’ ‘Do not give false testimony,’ ‘Do not defraud,’ ‘Honour your father and mother.’”
20 Unume magu “unudugwa vat adodu aginome martarsan ani, ami manyam.
He said to him, “Rabbi, I have observed all these things from my youth.”
21 Yesu ma irime ma gun me imumu inde ini ya dewe kaziza adodu aweme vat u e utarsum, udikum ani Asesere.
Yeshua looking at him loved him, and said to him, “One thing you lack. Go, sell whatever you have and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow me, taking up the cross.”
22 Sa ma kunna tize tigino nipum niwi me camcam ma kunna gwan-gwan ma suri ma kini ahirame barki me uni mum taritini.
But his face fell at that saying, and he went away sorrowful, for he was one who had great possessions.
23 Yesu ma iri anu tarsa umeme magu idi zinijas inimum maribe Asesere.
Yeshua looked around and said to his disciples, “How difficult it is for those who have riches to enter into God’s Kingdom!”
24 Ahana utarsa umeme biyau bimikuwe inni gurang me sa mabuka, Yesu ma kuru ma gun we “idi cukono ini jas unukim maribe Asesere!
The disciples were amazed at his words. But Yeshua answered again, “Children, how hard it is for those who trust in riches to enter into God’s Kingdom!
25 Idi cukuno sheu bironkomi biribe ani hara na lira inni guna uni kim ma ribe Asesere.
It is easier for a camel to go through a needle’s eye than for a rich man to enter into God’s Kingdom.”
26 Innu kunna anime saya kini muruba mu wuwe seke “wagu aveni madikafaa.”
They were exceedingly astonished, saying to him, “Then who can be saved?”
27 “Yesu mahiriwe magu”uhira ushime uwuna imum izoni, vat imum iwuna ini a hira asere.
Yeshua, looking at them, said, “With men it is impossible, but not with God, for all things are possible with God.”
28 Bitrus ma gume haru betakini adodu aru ti tar su we.
Peter began to tell him, “Behold, we have left all and have followed you.”
29 Yesu madusa ma gume bade sa ma kini, a kura, nihenu, a ino, aco, a hani nani tiru, barki mi nantize tum.
Yeshua said, “Most certainly I tell you, there is no one who has left house, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or land, for my sake, and for the sake of the Good News,
30 Makabi imum gwardan sa idi tekitimum me sama kini adumo. (aiōn g165, aiōnios g166)
but he will receive one hundred times more now in this time: houses, brothers, sisters, mothers, children, and land, with persecutions; and in the age to come eternal life. (aiōn g165, aiōnios g166)
31 Anu gwardan sa we wani anu tuba wadi cukuno anu masi za.
But many who are first will be last, and the last first.”
32 Wara anyimo tuna uhana urshalima yesu mara aje wawuzi imum ibiyau.
They were on the way, going up to Jerusalem; and Yeshua was going in front of them, and they were amazed; and those who followed were afraid. He again took the twelve, and began to tell them the things that were going to happen to him.
33 Tiyen ne ti ha za, u'urshalima adi nya vana, unu atiri tanua dadan dam anu rusa u nyetike litize. Wadi in tize ahume.
“Behold, we are going up to Jerusalem. The Son of Man will be delivered to the chief priests and the scribes. They will condemn him to death, and will deliver him to the Gentiles.
34 Wa di wuze me ni basa wa tufzi me tobi wa cobi me wahume, inki wa huname madi hiri anyimo atiye titaru.”
They will mock him, spit on him, scourge him, and kill him. On the third day he will rise again.”
35 Yakubu nan yohanna a hana, a zabadi wa'e ahira ame wagu,”unudungara ti nyara uwu zin dura immumbe sata iko we.
Jacob and Yochanan, the sons of Zebedee, came near to him, saying, “Rabbi, we want you to do for us whatever we will ask.”
36 Magunwe”nyanini nyara in wuzi shiri”?
He said to them, “What do you want me to do for you?”
37 Wagu me kirin duru ti cukuno ani nonzo nowome, unu inde atari tinare uye atinan gure tuweme.
They said to him, “Grant to us that we may sit, one at your right hand and one at your left hand, in your glory.”
38 Yesu ma kabarka magurwe”ida rusa shi imum me sa izunu igizome idake isi ijas me san disi? Wak
But Yeshua said to them, “You don’t know what you are asking. Are you able to drink the cup that I drink, and to be immersed with the immersion that I am immersed with?”
39 abirka wadake, Yesu ma kabirikawe rusani ijas me san indisi idi si.
They said to him, “We are able.” Yeshua said to them, “You shall indeed drink the cup that I drink, and you shall be immersed with the immersion that I am immersed with;
40 Desa madi cukuno atare tinare nan tinan gure da immani indi nya se an de sa anyawe.”
but to sit at my right hand and at my left hand is not mine to give, but for whom it has been prepared.”
41 Anu kirau anyimo anutarsa ume sa wa kumna anime. watubi kunzuna umu ruba in yakubu nan yohana.
When the ten heard it, they began to be indignant towards Jacob and Yochanan.
42 Yesu matit tuwe magunwe,”irusa anuagebe sawazi agomo aweme wa bezizi anu zatu tarsa asere nikara.
Yeshua summoned them and said to them, “You know that they who are recognised as rulers over the nations lord it over them, and their great ones exercise authority over them.
43 Daki ame ani idi cukuno anyimo ashime. vat desa ma nyara ma cukuno unanu anyume ashime memani madi cukuno urere a nyimo ma ashime.
But it shall not be so amongst you, but whoever wants to become great amongst you shall be your servant.
44 Vat desa ma nyara ma cukuno aje shime, ama cukuno urere.
Whoever of you wants to become first amongst you shall be bondservant of all.
45 Vana unu ma e uwuza ukatuma ka co me kani, da awuzi meni.
For the Son of Man also came not to be served but to serve, and to give his life as a ransom for many.”
46 Waribe uyariko sa wa suro uyariko ni gome nan ni go namu tarsa ume. a nyimo atanu tuwe me wasusa wagun na nanurru urubo una ni za bartamawa su sammu timawas ma ciki ani kira nuna.
They came to Jericho. As he went out from Jericho with his disciples and a great multitude, the son of Timaeus, Bartimaeus, a blind beggar, was sitting by the road.
47 Samakuna yesu banazera mani mayezen nigmyirang magu”yesu vana udauda kunna ugogoni um!”
When he heard that it was Yeshua the Nazarene, he began to cry out and say, “Yeshua, you son of David, have mercy on me!”
48 Anume vat wa kwadi me, wagun me wana tik makuri mayeze nigmyirang ukure.
Many rebuked him, that he should be quiet, but he cried out much more, “You son of David, have mercy on me!”
49 Yesu matunno magu atitime wa dusa wa tunno wa titime wagu uni ribahu aye.
Yeshua stood still and said, “Call him.” They called the blind man, saying to him, “Cheer up! Get up. He is calling you!”
50 Ma suso udibi ma'hiri matonno ma ha ahira ayeso.
He, casting away his cloak, sprang up, and came to Yeshua.
51 Yesu ma kabirki me, “nyani ni u nyara in wu zuwe ni?” urubo magu unu rusa in nyara in kin, uhira ahira.
Yeshua asked him, “What do you want me to do for you?” The blind man said to him, “Rabboni, that I may see again.”
52 Yesu magu dusa u hem u'wo me wa humman hu.”Sama kim u hira ma dusa ma tarsime, wa dusa nigome.
Yeshua said to him, “Go your way. Your faith has made you well.” Immediately he received his sight and followed Yeshua on the way.

< Umarkus 10 >