< Umarkus 1 >
1 U tuba uka dura kurunta ka Yesu vana Asere.
The beginning of the good news of Jesus Christ, the Son of God.
2 Kasi unu kurzo tize ta sere Ishaya ma nyetike “ira, “indi tuburko we una kadura a hira awe me, meh mani madi barka we uname.”
As it is written in the prophets, Behold, I send my agent before thy face, who will prepare thy way before thee.
3 “Akunna nimyera nu uye ani jaa, 'unu tisa, cukuno unu rusa anu nan Ugomo Asere, hakani una umeme dert'”.
The voice of a man crying out in the wilderness: Prepare ye the way of the Lord. Make his paths straight.
4 Yohana ma eh ma zorso anu anyimo anijaa makuri ma beziwe una uzorso me nannu guna wa ceki a cara abanga a zenzen barki akabiwe usuro abanga aburume.
It came to pass, that John was immersing in the wilderness and preaching an immersion of repentance for remission of sins.
5 Vat nipin nu Judiya nan anu Urushalima, wasuri wa ha ahira ameme manno ma zorowe uraba u Juda. sawabuki uguna wa ceki a banga a buru aweme.
And all the land of Judea and the Jerusalemites went out to him, and they were all immersed by him in the river Jordan, confessing their sins.
6 Yohana ma soki u dibi utiwui unu subu urakumi ma kuri ma tirzi utinome ini wa imimare imeme yazi matu mishii ini jaa.
And John was clothed with camel's hair and a leather belt around his waist, and eating locusts and wild honey.
7 Maboo tize ti Ugomo Asere maguwe uye ma eze sa ma tekum ini kara mi indaki mabari uguna in tunguno in sopi be nyumo ba kpatak ameme.
And he preached, saying, A man mightier than I comes after me of whom I am not worthy, having stooped down, to loosen the strap of his shoes.
8 Mima zoroshi imgwei me madi zorsoshi inbibe beriri.
I indeed immersed you in water, but he will immerse you in the Holy Spirit.
9 Anyimo atiye tigonome tine Yesu ma suri Unazarat anyimo Ugalili Yohana mani ma zoro me uraba Ujorda.
And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was immersed by John in the Jordan.
10 Sa Yesu ma suro agwei me, Asesere a pokino bibe biriri ba Asere bi tu anipum nimeme gusi bihurge
And straightaway coming up out of the water, he saw the heavens divided, and the Spirit descending upon him as a dove.
11 Sa nimyrang na suro Asesere. Hu, vana um mani sa inteki unu nyara me. in kunna urunta uweme.
And a voice occurred out of the heavens, Thou are my beloved Son, in whom I am well pleased.
12 Abinime bibe biziki me bi hamme ani jaa.
And straightaway the Spirit drives him forth into the wilderness.
13 Ma cukuno ani jaa me tiye tina akura nazi, una bi be bizenzen ma eh ma mansame, maciki ni gome nan ni nama ini jaa una katuma ka Asere ma nyinzi me imum besa manyara.
And he was there in the wilderness forty days tempted by Satan. And he was with the wild beasts. And the agents served him.
14 Uganiya sa a meki Yohana Yesu ma ennu boo anu tize ka Asere.
Now after John was delivered up, Jesus came into Galilee proclaiming the good news of God,
15 Magu ana uganiya wa aye ma saa mu Ugomo Asere ma aye mamu. hem mi ikabi tize tum.
and saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God has come near. Repent ye, and believe in the good news.
16 Madusa ani kira nu raba udan Ugalili, ma iri Siman nan Andrawus uhenu u Siman wazi ma hurba uraba me. wazi numensi icere.
And walking beside the sea of Galilee he saw Simon and Andrew his brother, the son of Simon, casting a net in the sea, for they were fishermen.
17 Yesu ma guwe aye tarsan nimi indi wushi anu mensi anabu.
And Jesus said to them, Come ye behind me, and I will make you to become fishermen of men.
18 Wa ba ceki ma hurba me wa tarsi me.
And straightaway they left the nets, and followed him.
19 Mara anyimo a tanu ma iri Yakubu vana u Zabadi nan Yohana uhenume. wah ra anyimo ujirgi umgwei unu urezi umakoma.
And having advanced a little from there he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who were also in the boat mending the nets.
20 Matiti we, wa dusa waba ceki acho awe me Zabadi anyimo ujirgi umgwei me wa tarsi me.
And straightaway he called them. And having left their father Zebedee in the boat with the workmen, they went behind him.
21 Ma haki a nyimo Ukaparnahum Asabar adusa a ribe, me ma ka ribe a nyimo udenge unigura ma boo tize ta Asere. Wa kunna biyau inni mumbe sa ba we wa
And they entered into Capernaum, and straightaway on the sabbath day, having entered into the synagogue, he taught.
22 ziki me debe sa mazin nikara azoh gusi debe sa ma bezizi abanga.
And they were astonished at his teaching, for he was teaching them as having authority, and not as the scholars.
23 A nyimo udenge unigura me uye mara ni in bibe bizenzeng. Maha ma wu uhunu gangang.
And a man was in their synagogue with an unclean spirit. And he cried out,
24 Nyanini tidi wuzi in hu Yeso una nu nazareth? Wa aye uhuzin duru? Marusa we hu bibe ba Asere bini.
saying, Oh no! What is with us and with thee, Jesus of Nazareth? Did thou come to destroy us? I know thee who thou are, the Holy man of God.
25 Yeso ma busurka ugbergene me magu, ingara u suri abini me.
And Jesus rebuked him, saying, Be thou muzzled, and come out of him.
26 Abini me bibe bi zenzeng me bi vete me adizi bi yeze nigmirang gangang bi ku sura me.
And the unclean spirit, having convulsed him and having cried in a great voice, came out of him.
27 vat anu wa kunna biya, wa ikki nya nini izigeme, uboo abanga asoh nan ni kara! Mayenne anu ibe zenzeng wa yenne wa kunna me.
And they were all amazed, so as to question among themselves, saying, What is this? What is this new doctrine, that he commands with authority, and the unclean spirits also obey him?
28 Abini me abanga adusa a ribize vat a nyimo nan matara mu Galili.
And his fame went forth straightaway into the entire region around Galilee.
29 A hira me sa wa ceki udenge unigura me, wa ribe anyimo a kura Simon wan Andarawus an Yakubu nan Yohana.
And straightaway, when they came forth out of the synagogue they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
30 Ugiri u Simon marari innipum ba wa buki me abanga ameme.
But Simon's mother-in-law lay feverish, and straightaway they tell him about her.
31 Ba amini me ma meki tari ma hirza me. ma ba huma. ma ziki imumare ma nyawe.
And upon coming, having taken hold of her hand, he raised her up and the fever left her. And straightaway she served them.
32 Unnu wunjoro, wa ezime inna na tikoni nan bibe sa agbergene wa ribe we.
And having become evening when the sun set they brought to him all who were faring badly, and those who were demon-possessed.
33 ni pin me ni gurna vat ana tukum.
And the whole city was gathered together near the door.
34 ma humza vat ana tikoni sassas ma kuri ma suzo agbergene wa buki tize barki wa rusi me.
And he healed many who were faring badly with various diseases, and cast out many demons. And he did not allow the demons to speak, because they had recognized him.
35 Ma suri nisssizo maka wuna biringara in sissimme.
And having risen early, very much in the night, he came out and departed into a desolate place, and prayed there.
36 Siman nan bibe sa wa zi nigome wa nyarime.
And Simon and those with him searched for him.
37 Wa dusa wa iri me a hira sa ma rani. sa wa ira me, wa gu imme, anabu wa zin innu nyara uwe.
And having found him, they say to him, All are seeking thee.
38 Ma guna taru ni, arahira a ninjo a nipin imbuki we tize abini me cangi. Imumbe sa ya en me ya zigino me.
And he says to them, Let us go into the nearby towns, so that I may preach there also. For I came forth for this.
39 Ma dusa vat a nyimo uGalili, ma boo tize ta Asere a nyimo a tidenge ti nigura, ma suzo a gbergene.
And he was preaching in their synagogues in all Galilee, and casting out the demons.
40 Uku taru maka aye ma tun guno inna ruu, magu imme ana inki wa hem uhuman.
And a leper comes to him beseeching him, and kneeling down to him, and saying to him, If thou will thou can make me clean.
41 Ma ngwimca innu gogoni, Yeso ma yeze tari timeme ma dari me, magu inn zinnu su me, magu, huma.
And Jesus, having felt compassion, having reached out his hand, he touched him, and says to him, I will, be thou clean.
And after he spoke, straightaway the leprosy departed from him, and he was cleansed.
43 Yeso ma gu imme innki wa buka uye abanga agino adi huwe, dusa ana me. Yeso ma gu imme hana kati ubuki uye iri mum.
And having strictly warned him, straightaway he sent him out.
44 Ka nya una katuma ka Asere udanga me, umm be sa Musa mabuki we unnu guna wuzi ini.
And he says to him, See thou say nothing to any man, but go, show thyself to the priest, and bring for thy cleansing the things that Moses commanded for a testimony to them.
45 Ba unu me ma tunguno ubo anabu imum me vat. Abini ani Yeso ma diri ace usuro a nipin. Ma dusa maka cukuno a manyanga ma huu im bikki cas barki anu wa nyarai me.
But having gone out, he began to proclaim it much, and to spread abroad the matter, so as for him to no longer be able to enter openly into a city, but was outside in desolate places. And they came to him from all directions.