< Uluka 1 >

1 Anu gbardang waa wuzi u inko iriba u nyettke u timum sa taa myinca anyimo aru.
Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a declaration of those things which are most surely believed among us,
2 Kasi anime sa wa nyan duru, an deba sa wa tari ajeni, we ana kadura wani.
Even as they delivered them to us, who from the beginning were eye-witnesses, and ministers of the word;
3 Barki anime ani mi ma, sa ma gunguzuno memerum timum ti riri ti tuba sa mi ma nyettiki i inde hu unu udandang Tiyofilos.
It seemed good to me also, having had perfect understanding of all things from the very first, to write to thee in order, most excellent Theophilus,
4 Bati irusi kadere ki mum besa abezizi shi.
That thou mayest know the certainty of those things in which thou hast been instructed.
5 Anyimo a tiye ti Hiridus, Ugomo wa Yahudawa, ure una katuma ka Asere ma rani niza ni meme zakariya, masuri u watu u Abija. Une umeme ma suri anikura ni Haruna mani, niza ni meme naa zi Alisabatu.
There was in the days of Herod the king of Judea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife [was] of the daughters of Aaron, and her name [was] Elisabeth.
6 Vat uwe ana biyyau bi Ugomo Asere wani, anu tarsa u inso u tize ta Asere.
And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
7 Ani me waa zin vana ba, barki sa Alisabatu ma kem uyoo ba vat uwe waa mu una.
And they had no child, because Elisabeth was barren, and they both were far advanced in years.
8 Yaa cukuno sa Zakariya ma raa ahira Asere ma zinu cira ukatuma ka kadura kage sa a nya me.
And it came to pass, that, while he executed the priests' office before God in the order of his course,
9 Kasi sa aka zauka debe sa madi hang kadura me, aka zauka a nyimo zauka barki katuma ku Ugomo Asere barki upunsa umucungo.
According to the custom of the priests' office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord.
10 Vat ni ori na nabu wadi wuzi biringara amatara ingi azin nu punsa umucungo.
And the whole multitude of the people were praying without, at the time of incense.
11 Aname Bibe bi kadura ka Asere ba eh me bi tonno a tari ti nare ta hira u agadi ahira upunsa u wito unice.
And there appeared to him an angel of the Lord, standing on the right side of the altar of incense.
12 Sa Zakariya ma iri me ma wu zabot biyau bi meki me.
And when Zacharias saw [him], he was troubled, and fear fell upon him.
13 Ani me bibe bi kadura ka Asere bi gun me, “Kati u kunna biyau ba, Zakariya, barki a kunna biringara bi we me. une uwe me madi yoo vana adi nya me niza Yuhana.
But the angel said to him, Fear not, Zacharias: for thy prayer is heard; and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.
14 Udi kunna mang nan shew, anu gbardang wadi kunna urunta uyoo umeme.
And thou shalt have joy and gladness, and many shall rejoice at his birth.
15 Madi cukuno unu udangdang a hira Asere madi da sa me ubere ba, nani bire bi sizasiza bini kara ba, madi myinca in bi be usuro apuru a inome.
For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Spirit, even from his mother's womb.
16 Adi kurzo a Isarailawa gbardang a hira Ugomo uwe me Asere.
And many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God.
17 Madi haki in mu henu mubi be nan nikara ni Iliya. Madi wuzi anime bati ma gamirka muriba manka coo ahira ahana, bati anu zatu kunna utize wadi haaki unu sa abarka anu Ugomo Asere mani.
And he shall go before him in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord.
18 Zakariya magun bibe bikadura ka Asere, “Indi wu aneni in rusi ani me? mi be ucokoro, une um uwari.”
And Zacharias said to the angel, By what shall I know this? for I am an old man, and my wife far advanced in years.
19 Bibe bi kadura ka Asere, bi kabirka bi gun me, “Mi mani Jibirailu, debe sa ma tunzino aje Asere. A tumum in buki we, tize turunta.
And the angel answering, said to him, I am Gabriel, who stand in the presence of God; and am sent to speak to thee, and to show thee these glad tidings.
20 Ira, udi cukuno ubabana udda boo tize ba, se rono be sa timum tigeme tidi myinca. Ane ani barki daki ya hem in tize tum ba, sa tidi myinca anyimo uganiya uhuma.”
And behold, thou shalt be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall be performed, because thou believest not my words which shall be fulfilled in their season.
21 Uganiya anu waa zin nu be u Zakariya. waa innu simira sa ma ziki uganiya gbardang a nyimo udenge Asere.
And the people waited for Zacharias, and marveled that he tarried so long in the temple.
22 Sa ma suri, dama kem ache u boo utize nan we ba. Wa rusi ma iri imum a tiroo sa ma rani a nyimo udenge Asere. Maa wuzi kasi ubabana sarki tize.
And when he came out, he could not speak to them: and they perceived that he had seen a vision in the temple; for he beckoned to them, and remained speechless.
23 Sa tiye ti katuma kame me ka aki, ma dusa akura ameme.
And it came to pass, that as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house.
24 Usuro atiye ti geme, une umeme Alisabatu ma wu apuru tipeu cibi ma ciki nihunzi me. Magu,
And after those days his wife Elisabeth conceived, and secluded herself five months, saying,
25 “Imum be sa Asere ma wuzum bati ma karum mu'i aje anabu.
Thus hath the Lord dealt with me in the days in which he looked on [me], to take away my reproach among men.
26 Anyimo upeu utasi, Asere maa tumi bibe bika kadura ka Asere Jibirailu anipin nu Galili sa agusan u Nazaret.
And in the sixth month, the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee, named Nazareth,
27 Ahira aku bura ku mare manyani niza me Isubu uni nikura ni Dauda mani, niza niku bura me Maryamu.
To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name [was] Mary.
28 Ma eh magun kubura me, “Ni isi, hu sa wa kem ukaba Asere mazi nan hu.”
And the angel came to her, and said, Hail, [thou that art] highly favored, the Lord [is] with thee: blessed [art] thou among women.
29 Anime, ubasa u kubura me uhun ne me barki agburang magu “niyaya ni isi nazige me.”
And when she saw [him], she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be.
30 Bibeu bi kadura ka Asere bi gu, “Kati ukunna biyau ba, Maryamu, hu wa kem uhem ahira Asere.
And the angel said to her, Fear not, Mary: for thou hast found favor with God.
31 Ira, udi wu apuru u yoo vana udi nya me niza 'Yeso'.
And behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS.
32 Madi wu niza adi tisa me vana ugomo udadang. Ugomo Asere madi nya me ukpanku wa acoo me Dauda.
He will be great, and will be called the Son of the Highest; and the Lord God will give to him the throne of his father David.
33 Madi wuzi tigomo akura a Yakubu sarki umarsa, tigomo ti manyanga ma meme tida mara ba.” (aiōn g165)
And he will reign over the house of Jacob for ever, and of his kingdom there will be no end. (aiōn g165)
34 Maryamu magun bibeu bi kadura ka Asere me, “Adi wu aneni imum igeme iwu, mi sa inda tam vana uruma ba?”
Then said Mary to the angel, How shall this be, seeing I know not a man?
35 Bibeu bi kadura ka Asere bi kabirka bi gun me, “Bibeu biriri bi di eh we in nikara nu Ugomo Asere. Ane ani unu ulau sa udi yoo me adi tisa me vana Asere.
And the angel answered and said to her, The Holy Spirit will come upon thee, and the power of the Highest will overshadow thee: therefore also that holy thing which shall be born of thee shall be called the Son of God.
36 Ira, uhenu uweme Alisabatu ma wuna apuru anyimo a tiwari, upeu utasi wa zigeme in na apuru sa a tisa me unu wabi.
And behold, thy cousin Elisabeth, she hath also conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who was called barren:
37 Rusa ire imum ida tekime nikara na Asere ba.”
For with God nothing will be impossible.
38 Mariyamu magu, “Ira mi une ukatuma ka Asere kani. Ca kadura ka weme ka cukuno anime.” Anime Bibeu bi kadura ka Asere bi dusa.
And Mary said, Behold the handmaid of the Lord, be it to me according to thy word. And the angel departed from her.
39 Mariyamu ma hiri dibe dibe ati ye tigino me ma ha anyimo ani pana ni nipin nu Yahudiya.
And Mary arose in those days, and went into the hill-country with haste, into a city of Judah,
40 Ma dusa akura a Zakariya maka iso Alisabatu.
And entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.
41 Sa Alisabatu ma kunna ni isi ni Maryamu, vana umeme anyimo apuru ma hinna, anime Alisabatu ma myinca in bibeu bi lau.
And it came to pass, that when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb: and Elisabeth was filled with the Holy Spirit.
42 Ma yeze ni myirang ni meme in nikara magu, “Hu unu imum iriri ini anyimo aneh, imum iriri ini a zo iburu ini ba apuru aweme.
And she spoke with a loud voice, and said, Blessed [art] thou among women, and blessed [is] the fruit of thy womb.
43 Nyanini ya kem sa a'ino Asere am ma aye ahira am?
And whence [is] this to me, that the mother of my Lord should come to me?
44 Ira, uganiya sa ni isi niwe me na ribem a titui, vana apuru amme ma hinna inni riba irum.
For lo, as soon as the voice of thy salutation sounded in my ears, the babe leaped in my womb for joy.
45 Imumu ihuma ini me sa ma hem agi timum sa abuki me ta suri ahira Asere.”
And blessed [is] she that believed that there will be a performance of those things which were told her from the Lord.
46 Mariyamu magu, “Iriba im nonziko Asere.
And Mary said, My soul doth magnify the Lord,
47 Bibeu bum ba kunna mang inna Asere unu bura um.
And my spirit hath rejoiced in God my Savior.
48 Barki anime ma ira usiziki me urere u'eh. Barki uhira ana me uhana uka biki ure ucara wadi nonzo Asere.
For he hath regarded the low estate of his handmaiden: for behold, from henceforth all generations will call me blessed.
49 Barki anime meme ugomo udangdang sa ma wuzam anyimo aniza nu meme ni lau.
For he that is mighty hath done to me great things, and holy [is] his name.
50 Ubenki umeme uda marsa me ba uzika ucara u hana ucara sa wa nonzo me.
And his mercy [is] on them that fear him, from generation to generation.
51 Ma bezi nikara in tari tume, ma samirka ande sa wazin nu wetere unu basa umuriba muwe me.
He hath shown strength with his arm; he hath scattered the proud in the imagination of their hearts.
52 Maa tuzo ahana atigomo a makpanku mawe me maduku yaze ande sa wa sizikiwe.
He hath put down the mighty from [their] seats, and exalted them of low degree.
53 Maa rin ina nu mukomo inti mum tiriri, anu u kem, ma gidi we wa dusan tari ti hura.
He hath filled the hungry with good things, and the rich he hath sent away empty.
54 Ma benki urere u meme Isaraila, bati ma ringi, ma bezi me iriba ineze.
He hath sustained his servant Israel, in remembrance of [his] mercy;
55 (kasi sa maa buki anka coo aru) uhana Ibrahim nan nikura numeme sarki umarsa.” (aiōn g165)
As he spoke to our fathers, to Abraham, and to his seed for ever. (aiōn g165)
56 Mariyamu ma cukuno nan Alisabatu ti peu ti taru maduku kuri akura ameme.
And Mary abode with her about three months, and returned to her own house.
57 Aname sa tiye tu yoo uvana u Alisabatu ta wuu ma yoo vana uruma.
Now Elisabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.
58 Anu utura ume me nan nanu akura aweme wa kunna agi Asere a bezi me iriba ineze kang, wa kunna mang nan me.
And her neighbors and her cousins heard that the Lord had shown great mercy upon her; and they rejoiced with her.
59 Sa a cukuno anime rono uwitutari wa eh wa gbari vana me, wada nyame niza “Zakariya” usuro acoo me.
And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him Zacharias, after the name of his father.
60 Daki aneba a inome magu, “Manyarum, adi tisame Yuhana”
And his mother answered and said, Not [so]; but he shall be called John.
61 Wa gunme, “Uye mazoni sa a tisame inni za nigeme anyumo anu henu uweme”.
And they said to her, There is none of thy kindred that is called by this name.
62 WA wuzi ure ugunguzino niya niza nini acoo ma nyara a nyame.
And they made signs to his father, how he would have him called.
63 Acoo me ma ikiwe imumbe sa madi nyettike nizameni, “Ma nynyettike yuhana” imumme i nyawe biyau vat uwe.
And he asked for a writing-table, and wrote, saying, His name is John. And they all wondered.
64 Sa ma poko anyo ameme ni lem me ni dusa derti, ma buu tiza nan ni nonzo na sere.
And his mouth was opened immediately, and his tongue [loosed], and he spoke, and praised God.
65 Biyau bi meki anume ta dusa piit apana a ma nyanga ma Yahudawa.
And fear came on all that dwelt around them; and all these sayings were noised abroad throughout all the hill-country of Judea.
66 Ande sa wa kunna tize tiginome wa inki tini amu riba vat, wagusi, “Nyanini vana ugeme madi cukuno fee?” Barki sa tari ta Asere tizi nanme.
And all they that had heard [them], laid [them] up in their hearts, saying, What manner of child will this be! And the hand of the Lord was with him.
67 “Ni nonzo na Asere, Asere a Isarailawa, barki sa ma aye ubenki nan nuguguzino u bura anabu.
And his father Zacharias was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying,
68 Asere anu Israila azi gongon, barki ma kem makuri ma nya nice barki anu a meme.
Blessed [be] the Lord God of Israel; for he hath visited and redeemed his people.
69 Ma yezen duru ni hure nu bura uru a nyumo ani kura ni Dawuda,
And hath raised up a horn of salvation for us, in the house of his servant David:
70 Kasi imum be sa ma buki usuru a nyoo una kadurame sa ma rani datti. (aiōn g165)
As he spoke by the mouth of his holy prophets, who have been since the world began: (aiōn g165)
71 Madi eh duru in nunu bura a tari ta nu nyara u huza uru vat sa da wa hem in haru ba.
That we should be saved from our enemies, and from the hand of all that hate us;
72 Madi wuzi anime bati ma bezi anka coo uru iruba ineze nan ni mum be sa wa barka ire-re wa inki,
To perform the mercy [promised] to our fathers, and to remember his holy covenant:
73 Imum be sa wamu barka nan Ibrahim a coo uru.
The oath which he swore to our father Abraham,
74 Ma tonikon duru, indabe sa a burin duru a tari tanu nyara uhuza uru, tidi tarsime sarki biyyau,
That he would grant to us, that we being delivered out of the hand of our enemies, might serve him without fear,
75 Ahira a lau, tidi cukunoni tau vat ti yei turu.
In holiness and righteousness before him, all the days of our life.
76 Eh, nan hu, vaname, adi gum me una kadura ka hira a dandang, ane ani udi nani ahira a Asere bati ubarka tina, ukuri ubarka anabu barki u aye umeme,
And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest, for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways;
77 Ubuki anabu abanga ubenki nan nu visa u sizikime uweme.
To give knowledge of salvation to his people, by the remission of their sins,
78 Udi cukunoo anime barki ubenki sa Asere wa wuzin duru usuru uwui ahira ana za ma eh u benki uru,
Through the tender mercy of our God; by which the day-spring from on high hath visited us,
79 Ti bezi ma saa ahira ande sa wa ciki ama rew nan nu hurtu iwono. madi wuzi anime bati ma tarsi in tibuna turu u hana ahira ati cukum ti mang”.
To give light to them that sit in darkness and [in] the shades of death, to guide our feet into the way of peace.
80 Aname sa vaname ma unna ma wu nikara abi beu, ma ciki ani jaa uka biki tiyei to suru umeme anyumo anu a Isaraila.
And the child grew, and became strong in spirit, and was in the deserts till the day of his showing to Israel.

< Uluka 1 >