< Uluka 1 >
1 Anu gbardang waa wuzi u inko iriba u nyettke u timum sa taa myinca anyimo aru.
SINCE many have attempted to compose a narrative of facts, confirmed to us by the fullest evidence:
2 Kasi anime sa wa nyan duru, an deba sa wa tari ajeni, we ana kadura wani.
exactly as they delivered them to us, who were eve witnesses from the first, and ministers of the word;
3 Barki anime ani mi ma, sa ma gunguzuno memerum timum ti riri ti tuba sa mi ma nyettiki i inde hu unu udandang Tiyofilos.
it seemed right to me also, having obtained accurate knowledge of all things from above, to write to thee in regular order, most excellent Theophilus,
4 Bati irusi kadere ki mum besa abezizi shi.
to the intent that thou mayest clearly know the certainty of those matters, concerning which thou hast been instructed.
5 Anyimo a tiye ti Hiridus, Ugomo wa Yahudawa, ure una katuma ka Asere ma rani niza ni meme zakariya, masuri u watu u Abija. Une umeme ma suri anikura ni Haruna mani, niza ni meme naa zi Alisabatu.
There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abiah: and his wife of the daughters of Aaron, and her name Elisabeth.
6 Vat uwe ana biyyau bi Ugomo Asere wani, anu tarsa u inso u tize ta Asere.
And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
7 Ani me waa zin vana ba, barki sa Alisabatu ma kem uyoo ba vat uwe waa mu una.
And they had no child, because Elizabeth was barren, and both were far advanced in years.
8 Yaa cukuno sa Zakariya ma raa ahira Asere ma zinu cira ukatuma ka kadura kage sa a nya me.
And it came to pass, as he discharged his priestly office in the order of his periodical ministration before God,
9 Kasi sa aka zauka debe sa madi hang kadura me, aka zauka a nyimo zauka barki katuma ku Ugomo Asere barki upunsa umucungo.
according to the custom of the priesthood, it fell to his lot to burn the incense when he went into the temple of the Lord.
10 Vat ni ori na nabu wadi wuzi biringara amatara ingi azin nu punsa umucungo.
And all the multitude of people was praying without, at the time of the burning the incense.
11 Aname Bibe bi kadura ka Asere ba eh me bi tonno a tari ti nare ta hira u agadi ahira upunsa u wito unice.
And an angel of the Lord appeared to him standing on the right side of the altar of incense.
12 Sa Zakariya ma iri me ma wu zabot biyau bi meki me.
And Zacharias was agitated greatly at the sight, and fear fell upon him.
13 Ani me bibe bi kadura ka Asere bi gun me, “Kati u kunna biyau ba, Zakariya, barki a kunna biringara bi we me. une uwe me madi yoo vana adi nya me niza Yuhana.
But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: for thy prayer is heard; and thy wife Elisabeth shall bring thee a son, and thou shalt call his name John.
14 Udi kunna mang nan shew, anu gbardang wadi kunna urunta uyoo umeme.
And it shall give thee joy and exultation; and many shall rejoice at his birth:
15 Madi cukuno unu udangdang a hira Asere madi da sa me ubere ba, nani bire bi sizasiza bini kara ba, madi myinca in bi be usuro apuru a inome.
for he shall be great in the sight of the Lord; and he shall never drink wine, nor any intoxicating liquor; and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother’s womb.
16 Adi kurzo a Isarailawa gbardang a hira Ugomo uwe me Asere.
And many of the children of Israel shall he turn unto the Lord, their God.
17 Madi haki in mu henu mubi be nan nikara ni Iliya. Madi wuzi anime bati ma gamirka muriba manka coo ahira ahana, bati anu zatu kunna utize wadi haaki unu sa abarka anu Ugomo Asere mani.
And he shall go forth before him in the spirit and power of Elias, to convert the hearts of fathers with their children, and the disobedient to the wisdom of the just; to prepare a people ready for the Lord.
18 Zakariya magun bibe bikadura ka Asere, “Indi wu aneni in rusi ani me? mi be ucokoro, une um uwari.”
And Zacharias said to the angel, By what shall I know this? for I am old, and my wife far advanced in her age.
19 Bibe bi kadura ka Asere, bi kabirka bi gun me, “Mi mani Jibirailu, debe sa ma tunzino aje Asere. A tumum in buki we, tize turunta.
And the angel answering said to him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and I have been sent to speak to thee, and to proclaim these glad tidings to thee.
20 Ira, udi cukuno ubabana udda boo tize ba, se rono be sa timum tigeme tidi myinca. Ane ani barki daki ya hem in tize tum ba, sa tidi myinca anyimo uganiya uhuma.”
And behold, thou shalt be dumb, and unable to speak, until that day when these things shall come to pass, because thou hast not believed my words, which shall be fulfilled at their exact time.
21 Uganiya anu waa zin nu be u Zakariya. waa innu simira sa ma ziki uganiya gbardang a nyimo udenge Asere.
And the people were waiting for Zacharias, and marvelled that he tarried so long in the temple.
22 Sa ma suri, dama kem ache u boo utize nan we ba. Wa rusi ma iri imum a tiroo sa ma rani a nyimo udenge Asere. Maa wuzi kasi ubabana sarki tize.
And when he came out, he could not speak to them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: for he himself made signs to them, and continued deaf and dumb.
23 Sa tiye ti katuma kame me ka aki, ma dusa akura ameme.
And it came to pass, when the days of his ministry were fulfilled, he went to his own house.
24 Usuro atiye ti geme, une umeme Alisabatu ma wu apuru tipeu cibi ma ciki nihunzi me. Magu,
And after those days Elisabeth his wife conceived, and kept herself in retirement five months, saying,
25 “Imum be sa Asere ma wuzum bati ma karum mu'i aje anabu.
Thus hath the Lord dealt with me in the days in which he looked upon me to take away my reproach among men.
26 Anyimo upeu utasi, Asere maa tumi bibe bika kadura ka Asere Jibirailu anipin nu Galili sa agusan u Nazaret.
Now in the sixth month the angel Gabriel was sent from God into a city of Galilee, the name of which was Nazareth,
27 Ahira aku bura ku mare manyani niza me Isubu uni nikura ni Dauda mani, niza niku bura me Maryamu.
to a virgin of the house of David, betrothed to a man whose name was Joseph; and the virgin’s name was Mary.
28 Ma eh magun kubura me, “Ni isi, hu sa wa kem ukaba Asere mazi nan hu.”
And the angel coming in to her said, All hail! O thou highly favoured one! the Lord is with thee: blessed art thou among women.
29 Anime, ubasa u kubura me uhun ne me barki agburang magu “niyaya ni isi nazige me.”
And when she saw him, she was greatly agitated at his address: and reasoned in herself what kind of salutation this could be.
30 Bibeu bi kadura ka Asere bi gu, “Kati ukunna biyau ba, Maryamu, hu wa kem uhem ahira Asere.
And the angel said unto her, Fear not, Mary, for thou hast found favour with God.
31 Ira, udi wu apuru u yoo vana udi nya me niza 'Yeso'.
And, behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS.
32 Madi wu niza adi tisa me vana ugomo udadang. Ugomo Asere madi nya me ukpanku wa acoo me Dauda.
He shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and the Lord God will give him the throne of David his father;
33 Madi wuzi tigomo akura a Yakubu sarki umarsa, tigomo ti manyanga ma meme tida mara ba.” (aiōn )
and he shall reign over the house of Jacob for ever, and of his kingdom there shall be no end. (aiōn )
34 Maryamu magun bibeu bi kadura ka Asere me, “Adi wu aneni imum igeme iwu, mi sa inda tam vana uruma ba?”
And Mary said, How shall this be, seeing I know not man?
35 Bibeu bi kadura ka Asere bi kabirka bi gun me, “Bibeu biriri bi di eh we in nikara nu Ugomo Asere. Ane ani unu ulau sa udi yoo me adi tisa me vana Asere.
And the angel answering said unto her, The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Most High shall overshadow thee; wherefore also the Holy One that shall be born of thee, shall be called the Son of God.
36 Ira, uhenu uweme Alisabatu ma wuna apuru anyimo a tiwari, upeu utasi wa zigeme in na apuru sa a tisa me unu wabi.
And, behold, Elisabeth thy cousin, she also hath conceived in her old age: and this is the fifth month of pregnancy with her who was called barren.
37 Rusa ire imum ida tekime nikara na Asere ba.”
For there is nothing impossible with God.
38 Mariyamu magu, “Ira mi une ukatuma ka Asere kani. Ca kadura ka weme ka cukuno anime.” Anime Bibeu bi kadura ka Asere bi dusa.
Then said Mary, Behold a servant of the Lord, be it to me according to thy declaration. And the angel departed from her.
39 Mariyamu ma hiri dibe dibe ati ye tigino me ma ha anyimo ani pana ni nipin nu Yahudiya.
Then Mary arose in those days, and went with haste into the hill country, to a city of Judah,
40 Ma dusa akura a Zakariya maka iso Alisabatu.
and entered into the house of Zachariah, and saluted Elisabeth.
41 Sa Alisabatu ma kunna ni isi ni Maryamu, vana umeme anyimo apuru ma hinna, anime Alisabatu ma myinca in bibeu bi lau.
And it came to pass, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped for joy in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Ghost:
42 Ma yeze ni myirang ni meme in nikara magu, “Hu unu imum iriri ini anyimo aneh, imum iriri ini a zo iburu ini ba apuru aweme.
and she exclaimed with a loud voice, and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.
43 Nyanini ya kem sa a'ino Asere am ma aye ahira am?
And whence is this favour shewn me, that the mother of my Lord should come to me?
44 Ira, uganiya sa ni isi niwe me na ribem a titui, vana apuru amme ma hinna inni riba irum.
For, lo! as the voice of thy salutation reached my ears, the babe leaped for joy in my womb.
45 Imumu ihuma ini me sa ma hem agi timum sa abuki me ta suri ahira Asere.”
And blessed is she that hath believed; for there shall be a fulfilment of the things told her from the Lord.
46 Mariyamu magu, “Iriba im nonziko Asere.
And Mary said, My soul doth magnify the Lord,
47 Bibeu bum ba kunna mang inna Asere unu bura um.
and my spirit hath exulted in God my Saviour:
48 Barki anime ma ira usiziki me urere u'eh. Barki uhira ana me uhana uka biki ure ucara wadi nonzo Asere.
for he hath looked upon the lowly state of his maid-servant: for, lo! henceforth shall all generations pronounce me blessed.
49 Barki anime meme ugomo udangdang sa ma wuzam anyimo aniza nu meme ni lau.
For the Mighty One hath done great things for me; and holy is his name.
50 Ubenki umeme uda marsa me ba uzika ucara u hana ucara sa wa nonzo me.
And his mercy is upon those who fear him, from generation to generation.
51 Ma bezi nikara in tari tume, ma samirka ande sa wazin nu wetere unu basa umuriba muwe me.
He hath displayed strength from his arm; he hath scattered the proud in the imagination of their hearts.
52 Maa tuzo ahana atigomo a makpanku mawe me maduku yaze ande sa wa sizikiwe.
He hath cast down potentates from the throne, and hath exalted the lowly.
53 Maa rin ina nu mukomo inti mum tiriri, anu u kem, ma gidi we wa dusan tari ti hura.
He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.
54 Ma benki urere u meme Isaraila, bati ma ringi, ma bezi me iriba ineze.
He hath succoured Israel his servant, that he might be mindful of mercy for ever; (aiōn )
55 (kasi sa maa buki anka coo aru) uhana Ibrahim nan nikura numeme sarki umarsa.” (aiōn )
as he had spoken to our fathers, to Abraham, and to his seed.
56 Mariyamu ma cukuno nan Alisabatu ti peu ti taru maduku kuri akura ameme.
And Mary abode with her about three months, and returned unto her home.
57 Aname sa tiye tu yoo uvana u Alisabatu ta wuu ma yoo vana uruma.
Now Elisabeth’s time was up that she should be delivered; and she brought a son.
58 Anu utura ume me nan nanu akura aweme wa kunna agi Asere a bezi me iriba ineze kang, wa kunna mang nan me.
And her neighbours and her relations heard, that the Lord had magnified his mercy upon her; and they congratulated her.
59 Sa a cukuno anime rono uwitutari wa eh wa gbari vana me, wada nyame niza “Zakariya” usuro acoo me.
And it came to pass, on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him after the name of his father, Zacharias.
60 Daki aneba a inome magu, “Manyarum, adi tisame Yuhana”
And his mother spake and said, No; but he shall be called John.
61 Wa gunme, “Uye mazoni sa a tisame inni za nigeme anyumo anu henu uweme”.
And they said to her, There is not one among thy relations, who is called by this name.
62 WA wuzi ure ugunguzino niya niza nini acoo ma nyara a nyame.
And they made signs to his father, what he would have him called.
63 Acoo me ma ikiwe imumbe sa madi nyettike nizameni, “Ma nynyettike yuhana” imumme i nyawe biyau vat uwe.
And desiring a writing tablet, he wrote, saying, John is his name. And they were all surprised.
64 Sa ma poko anyo ameme ni lem me ni dusa derti, ma buu tiza nan ni nonzo na sere.
Instantly then his mouth was opened, and his tongue loosed, and he burst out in praises to God.
65 Biyau bi meki anume ta dusa piit apana a ma nyanga ma Yahudawa.
And great awe fell on all those who dwelt around them: and in all the mountainous country of Judea, all these circumstances were the subject of conversation.
66 Ande sa wa kunna tize tiginome wa inki tini amu riba vat, wagusi, “Nyanini vana ugeme madi cukuno fee?” Barki sa tari ta Asere tizi nanme.
And all who heard them laid them up in their hearts, saying, Well! what a child will this be! And the hand of the Lord was with him.
67 “Ni nonzo na Asere, Asere a Isarailawa, barki sa ma aye ubenki nan nuguguzino u bura anabu.
And Zacharias his father was filled with the Holy Ghost, and prophesied, saying,
68 Asere anu Israila azi gongon, barki ma kem makuri ma nya nice barki anu a meme.
Blessed be the Lord the God of Israel; for he hath visited and wrought redemption for his people;
69 Ma yezen duru ni hure nu bura uru a nyumo ani kura ni Dawuda,
and hath raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David:
70 Kasi imum be sa ma buki usuru a nyoo una kadurame sa ma rani datti. (aiōn )
as he spake by the mouth of his holy prophets, which have been from the beginning: (aiōn )
71 Madi eh duru in nunu bura a tari ta nu nyara u huza uru vat sa da wa hem in haru ba.
even preservation from our enemies, and from the hand of all that hate us;
72 Madi wuzi anime bati ma bezi anka coo uru iruba ineze nan ni mum be sa wa barka ire-re wa inki,
to perform mercy towards our fathers, and to remember his own holy covenant:
73 Imum be sa wamu barka nan Ibrahim a coo uru.
the oath which he sware to Abraham our father,
74 Ma tonikon duru, indabe sa a burin duru a tari tanu nyara uhuza uru, tidi tarsime sarki biyyau,
to give us, that we, secure from fear, rescued from the hands of our enemies, should serve him,
75 Ahira a lau, tidi cukunoni tau vat ti yei turu.
in righteousness and holiness before him, all the days of our life.
76 Eh, nan hu, vaname, adi gum me una kadura ka hira a dandang, ane ani udi nani ahira a Asere bati ubarka tina, ukuri ubarka anabu barki u aye umeme,
And thou, child, shalt be called the prophet of the Most High; for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways;
77 Ubuki anabu abanga ubenki nan nu visa u sizikime uweme.
to give the knowledge of salvation to his people, by the remission of their sins,
78 Udi cukunoo anime barki ubenki sa Asere wa wuzin duru usuru uwui ahira ana za ma eh u benki uru,
through the bowels of mercy of our God; with which he hath visited us, as the dawn of the morning from on high,
79 Ti bezi ma saa ahira ande sa wa ciki ama rew nan nu hurtu iwono. madi wuzi anime bati ma tarsi in tibuna turu u hana ahira ati cukum ti mang”.
to illumine those who sat in darkness, and in the shadow of death, to direct our feet into the way of peace.
80 Aname sa vaname ma unna ma wu nikara abi beu, ma ciki ani jaa uka biki tiyei to suru umeme anyumo anu a Isaraila.
And the child grew, and became mighty in spirit, and was in the deserts until the days of his public exhibition to Israel.