< Uluka 1 >
1 Anu gbardang waa wuzi u inko iriba u nyettke u timum sa taa myinca anyimo aru.
Since, indeed, many have attempted to set in order a narrative of the things that have been completed among us,
2 Kasi anime sa wa nyan duru, an deba sa wa tari ajeni, we ana kadura wani.
just as they have been handed on to those of us who from the beginning saw the same and were ministers of the word,
3 Barki anime ani mi ma, sa ma gunguzuno memerum timum ti riri ti tuba sa mi ma nyettiki i inde hu unu udandang Tiyofilos.
so it seemed good to me also, having diligently followed everything from the beginning, to write to you, in an orderly manner, most excellent Theophilus,
4 Bati irusi kadere ki mum besa abezizi shi.
so that you might know the truthfulness of those words by which you have been instructed.
5 Anyimo a tiye ti Hiridus, Ugomo wa Yahudawa, ure una katuma ka Asere ma rani niza ni meme zakariya, masuri u watu u Abija. Une umeme ma suri anikura ni Haruna mani, niza ni meme naa zi Alisabatu.
There was, in the days of Herod, king of Judea, a certain priest named Zechariah, of the section of Abijah, and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
6 Vat uwe ana biyyau bi Ugomo Asere wani, anu tarsa u inso u tize ta Asere.
Now they were both just before God, progressing in all of the commandments and the justifications of the Lord without blame.
7 Ani me waa zin vana ba, barki sa Alisabatu ma kem uyoo ba vat uwe waa mu una.
And they had no child, because Elizabeth was barren, and they both had become advanced in years.
8 Yaa cukuno sa Zakariya ma raa ahira Asere ma zinu cira ukatuma ka kadura kage sa a nya me.
Then it happened that, when he was exercising the priesthood before God, in the order of his section,
9 Kasi sa aka zauka debe sa madi hang kadura me, aka zauka a nyimo zauka barki katuma ku Ugomo Asere barki upunsa umucungo.
according to the custom of the priesthood, the lot fell so that he would offer incense, entering into the temple of the Lord.
10 Vat ni ori na nabu wadi wuzi biringara amatara ingi azin nu punsa umucungo.
And the entire multitude of the people was praying outside, at the hour of incense.
11 Aname Bibe bi kadura ka Asere ba eh me bi tonno a tari ti nare ta hira u agadi ahira upunsa u wito unice.
Then there appeared to him an Angel of the Lord, standing at the right of the altar of incense.
12 Sa Zakariya ma iri me ma wu zabot biyau bi meki me.
And upon seeing him, Zechariah was disturbed, and fear fell over him.
13 Ani me bibe bi kadura ka Asere bi gun me, “Kati u kunna biyau ba, Zakariya, barki a kunna biringara bi we me. une uwe me madi yoo vana adi nya me niza Yuhana.
But the Angel said to him: “Do not be afraid, Zechariah, for your prayer has been heard, and your wife Elizabeth shall bear a son to you. And you shall call his name John.
14 Udi kunna mang nan shew, anu gbardang wadi kunna urunta uyoo umeme.
And there will be joy and exultation for you, and many will rejoice in his nativity.
15 Madi cukuno unu udangdang a hira Asere madi da sa me ubere ba, nani bire bi sizasiza bini kara ba, madi myinca in bi be usuro apuru a inome.
For he will be great in the sight of the Lord, and he will not drink wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit, even from his mother’s womb.
16 Adi kurzo a Isarailawa gbardang a hira Ugomo uwe me Asere.
And he will convert many of the sons of Israel to the Lord their God.
17 Madi haki in mu henu mubi be nan nikara ni Iliya. Madi wuzi anime bati ma gamirka muriba manka coo ahira ahana, bati anu zatu kunna utize wadi haaki unu sa abarka anu Ugomo Asere mani.
And he will go before him with the spirit and power of Elijah, so that he may turn the hearts of the fathers to the sons, and the incredulous to the prudence of the just, so as to prepare for the Lord a completed people.”
18 Zakariya magun bibe bikadura ka Asere, “Indi wu aneni in rusi ani me? mi be ucokoro, une um uwari.”
And Zechariah said to the Angel: “How may I know this? For I am elderly, and my wife is advanced in years.”
19 Bibe bi kadura ka Asere, bi kabirka bi gun me, “Mi mani Jibirailu, debe sa ma tunzino aje Asere. A tumum in buki we, tize turunta.
And in response, the Angel said to him: “I am Gabriel, who stands before God, and I have been sent to speak to you, and to proclaim these things to you.
20 Ira, udi cukuno ubabana udda boo tize ba, se rono be sa timum tigeme tidi myinca. Ane ani barki daki ya hem in tize tum ba, sa tidi myinca anyimo uganiya uhuma.”
And behold, you will be silent and unable to speak, until the day on which these things shall be, because you have not believed my words, which will be fulfilled in their time.”
21 Uganiya anu waa zin nu be u Zakariya. waa innu simira sa ma ziki uganiya gbardang a nyimo udenge Asere.
And the people were waiting for Zechariah. And they wondered why he was being delayed in the temple.
22 Sa ma suri, dama kem ache u boo utize nan we ba. Wa rusi ma iri imum a tiroo sa ma rani a nyimo udenge Asere. Maa wuzi kasi ubabana sarki tize.
Then, when he came out, he was unable to speak to them. And they realized that he had seen a vision in the temple. And he was making signs to them, but he remained mute.
23 Sa tiye ti katuma kame me ka aki, ma dusa akura ameme.
And it happened that, after the days of his office were completed, he went away to his house.
24 Usuro atiye ti geme, une umeme Alisabatu ma wu apuru tipeu cibi ma ciki nihunzi me. Magu,
Then, after those days, his wife Elizabeth conceived, and she hid herself for five months, saying:
25 “Imum be sa Asere ma wuzum bati ma karum mu'i aje anabu.
“For the Lord did this for me, at the time when he decided to take away my reproach among men.”
26 Anyimo upeu utasi, Asere maa tumi bibe bika kadura ka Asere Jibirailu anipin nu Galili sa agusan u Nazaret.
Then, in the sixth month, the Angel Gabriel was sent by God, to a city of Galilee named Nazareth,
27 Ahira aku bura ku mare manyani niza me Isubu uni nikura ni Dauda mani, niza niku bura me Maryamu.
to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the name of the virgin was Mary.
28 Ma eh magun kubura me, “Ni isi, hu sa wa kem ukaba Asere mazi nan hu.”
And upon entering, the Angel said to her: “Hail, full of grace. The Lord is with you. Blessed are you among women.”
29 Anime, ubasa u kubura me uhun ne me barki agburang magu “niyaya ni isi nazige me.”
And when she had heard this, she was disturbed by his words, and she considered what kind of greeting this might be.
30 Bibeu bi kadura ka Asere bi gu, “Kati ukunna biyau ba, Maryamu, hu wa kem uhem ahira Asere.
And the Angel said to her: “Do not be afraid, Mary, for you have found grace with God.
31 Ira, udi wu apuru u yoo vana udi nya me niza 'Yeso'.
Behold, you shall conceive in your womb, and you shall bear a son, and you shall call his name: JESUS.
32 Madi wu niza adi tisa me vana ugomo udadang. Ugomo Asere madi nya me ukpanku wa acoo me Dauda.
He will be great, and he will be called the Son of the Most High, and the Lord God will give him the throne of David his father.
33 Madi wuzi tigomo akura a Yakubu sarki umarsa, tigomo ti manyanga ma meme tida mara ba.” (aiōn )
And he will reign in the house of Jacob for eternity. And his kingdom shall have no end.” (aiōn )
34 Maryamu magun bibeu bi kadura ka Asere me, “Adi wu aneni imum igeme iwu, mi sa inda tam vana uruma ba?”
Then Mary said to the Angel, “How shall this be done, since I do not know man?”
35 Bibeu bi kadura ka Asere bi kabirka bi gun me, “Bibeu biriri bi di eh we in nikara nu Ugomo Asere. Ane ani unu ulau sa udi yoo me adi tisa me vana Asere.
And in response, the Angel said to her: “The Holy Spirit will pass over you, and the power of the Most High will overshadow you. And because of this also, the Holy One who will be born of you shall be called the Son of God.
36 Ira, uhenu uweme Alisabatu ma wuna apuru anyimo a tiwari, upeu utasi wa zigeme in na apuru sa a tisa me unu wabi.
And behold, your cousin Elizabeth has herself also conceived a son, in her old age. And this is the sixth month for her who is called barren.
37 Rusa ire imum ida tekime nikara na Asere ba.”
For no word will be impossible with God.”
38 Mariyamu magu, “Ira mi une ukatuma ka Asere kani. Ca kadura ka weme ka cukuno anime.” Anime Bibeu bi kadura ka Asere bi dusa.
Then Mary said: “Behold, I am the handmaid of the Lord. Let it be done to me according to your word.” And the Angel departed from her.
39 Mariyamu ma hiri dibe dibe ati ye tigino me ma ha anyimo ani pana ni nipin nu Yahudiya.
And in those days, Mary, rising up, traveled quickly into the hill country, to a city of Judah.
40 Ma dusa akura a Zakariya maka iso Alisabatu.
And she entered into the house of Zechariah, and she greeted Elizabeth.
41 Sa Alisabatu ma kunna ni isi ni Maryamu, vana umeme anyimo apuru ma hinna, anime Alisabatu ma myinca in bibeu bi lau.
And it happened that, as Elizabeth heard the greeting of Mary, the infant leaped in her womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
42 Ma yeze ni myirang ni meme in nikara magu, “Hu unu imum iriri ini anyimo aneh, imum iriri ini a zo iburu ini ba apuru aweme.
And she cried out with a loud voice and said: “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb.
43 Nyanini ya kem sa a'ino Asere am ma aye ahira am?
And how does this concern me, so that the mother of my Lord would come to me?
44 Ira, uganiya sa ni isi niwe me na ribem a titui, vana apuru amme ma hinna inni riba irum.
For behold, as the voice of your greeting came to my ears, the infant in my womb leaped for joy.
45 Imumu ihuma ini me sa ma hem agi timum sa abuki me ta suri ahira Asere.”
And blessed are you who believed, for the things that were spoken to you by the Lord shall be accomplished.”
46 Mariyamu magu, “Iriba im nonziko Asere.
And Mary said: “My soul magnifies the Lord.
47 Bibeu bum ba kunna mang inna Asere unu bura um.
And my spirit leaps for joy in God my Savior.
48 Barki anime ma ira usiziki me urere u'eh. Barki uhira ana me uhana uka biki ure ucara wadi nonzo Asere.
For he has looked with favor on the humility of his handmaid. For behold, from this time, all generations shall call me blessed.
49 Barki anime meme ugomo udangdang sa ma wuzam anyimo aniza nu meme ni lau.
For he who is great has done great things for me, and holy is his name.
50 Ubenki umeme uda marsa me ba uzika ucara u hana ucara sa wa nonzo me.
And his mercy is from generation to generations for those who fear him.
51 Ma bezi nikara in tari tume, ma samirka ande sa wazin nu wetere unu basa umuriba muwe me.
He has accomplished powerful deeds with his arm. He has scattered the arrogant in the intentions of their heart.
52 Maa tuzo ahana atigomo a makpanku mawe me maduku yaze ande sa wa sizikiwe.
He has deposed the powerful from their seat, and he has exalted the humble.
53 Maa rin ina nu mukomo inti mum tiriri, anu u kem, ma gidi we wa dusan tari ti hura.
He has filled the hungry with good things, and the rich he has sent away empty.
54 Ma benki urere u meme Isaraila, bati ma ringi, ma bezi me iriba ineze.
He has taken up his servant Israel, mindful of his mercy,
55 (kasi sa maa buki anka coo aru) uhana Ibrahim nan nikura numeme sarki umarsa.” (aiōn )
just as he spoke to our fathers: to Abraham and to his offspring forever.” (aiōn )
56 Mariyamu ma cukuno nan Alisabatu ti peu ti taru maduku kuri akura ameme.
Then Mary stayed with her for about three months. And she returned to her own house.
57 Aname sa tiye tu yoo uvana u Alisabatu ta wuu ma yoo vana uruma.
Now the time for Elizabeth to give birth arrived, and she brought forth a son.
58 Anu utura ume me nan nanu akura aweme wa kunna agi Asere a bezi me iriba ineze kang, wa kunna mang nan me.
And her neighbors and relatives heard that the Lord had magnified his mercy with her, and so they congratulated her.
59 Sa a cukuno anime rono uwitutari wa eh wa gbari vana me, wada nyame niza “Zakariya” usuro acoo me.
And it happened that, on the eighth day, they arrived to circumcise the boy, and they called him by his father’s name, Zechariah.
60 Daki aneba a inome magu, “Manyarum, adi tisame Yuhana”
And in response, his mother said: “Not so. Instead, he shall be called John.”
61 Wa gunme, “Uye mazoni sa a tisame inni za nigeme anyumo anu henu uweme”.
And they said to her, “But there is no one among your relatives who is called by that name.”
62 WA wuzi ure ugunguzino niya niza nini acoo ma nyara a nyame.
Then they made signs to his father, as to what he wanted him to be called.
63 Acoo me ma ikiwe imumbe sa madi nyettike nizameni, “Ma nynyettike yuhana” imumme i nyawe biyau vat uwe.
And requesting a writing tablet, he wrote, saying: “His name is John.” And they all wondered.
64 Sa ma poko anyo ameme ni lem me ni dusa derti, ma buu tiza nan ni nonzo na sere.
Then, at once, his mouth was opened, and his tongue loosened, and he spoke, blessing God.
65 Biyau bi meki anume ta dusa piit apana a ma nyanga ma Yahudawa.
And fear fell upon all of their neighbors. And all these words were made known throughout all the hill country of Judea.
66 Ande sa wa kunna tize tiginome wa inki tini amu riba vat, wagusi, “Nyanini vana ugeme madi cukuno fee?” Barki sa tari ta Asere tizi nanme.
And all those who heard it stored it up in their heart, saying: “What do you think this boy will be?” And indeed, the hand of the Lord was with him.
67 “Ni nonzo na Asere, Asere a Isarailawa, barki sa ma aye ubenki nan nuguguzino u bura anabu.
And his father Zechariah was filled with the Holy Spirit. And he prophesied, saying:
68 Asere anu Israila azi gongon, barki ma kem makuri ma nya nice barki anu a meme.
“Blessed is the Lord God of Israel. For he has visited and has wrought the redemption of his people.
69 Ma yezen duru ni hure nu bura uru a nyumo ani kura ni Dawuda,
And he has raised up a horn of salvation for us, in the house of David his servant,
70 Kasi imum be sa ma buki usuru a nyoo una kadurame sa ma rani datti. (aiōn )
just as he spoke by the mouth of his holy Prophets, who are from ages past: (aiōn )
71 Madi eh duru in nunu bura a tari ta nu nyara u huza uru vat sa da wa hem in haru ba.
salvation from our enemies, and from the hand of all those who hate us,
72 Madi wuzi anime bati ma bezi anka coo uru iruba ineze nan ni mum be sa wa barka ire-re wa inki,
to accomplish mercy with our fathers, and to call to mind his holy testament,
73 Imum be sa wamu barka nan Ibrahim a coo uru.
the oath, which he swore to Abraham, our father, that he would grant to us,
74 Ma tonikon duru, indabe sa a burin duru a tari tanu nyara uhuza uru, tidi tarsime sarki biyyau,
so that, having been freed from the hand of our enemies, we may serve him without fear,
75 Ahira a lau, tidi cukunoni tau vat ti yei turu.
in holiness and in justice before him, throughout all our days.
76 Eh, nan hu, vaname, adi gum me una kadura ka hira a dandang, ane ani udi nani ahira a Asere bati ubarka tina, ukuri ubarka anabu barki u aye umeme,
And you, child, shall be called the prophet of the Most High. For you will go before the face of the Lord: to prepare his ways,
77 Ubuki anabu abanga ubenki nan nu visa u sizikime uweme.
to give knowledge of salvation to his people for the remission of their sins,
78 Udi cukunoo anime barki ubenki sa Asere wa wuzin duru usuru uwui ahira ana za ma eh u benki uru,
through the heart of the mercy of our God, by which, descending from on high, he has visited us,
79 Ti bezi ma saa ahira ande sa wa ciki ama rew nan nu hurtu iwono. madi wuzi anime bati ma tarsi in tibuna turu u hana ahira ati cukum ti mang”.
to illuminate those who sit in darkness and in the shadow of death, and to direct our feet in the way of peace.”
80 Aname sa vaname ma unna ma wu nikara abi beu, ma ciki ani jaa uka biki tiyei to suru umeme anyumo anu a Isaraila.
And the child grew, and he was strengthened in spirit. And he was in the wilderness, until the day of his manifestation to Israel.