< Uluka 24 >

1 Ni sisizo roni tuba utiye usunare, wa ē icaume, in turunga tu nya urunta tigebe sa wabar ka.
E no primeiro dia da semana, muito de madrugada, foram estas, e algumas outras com elas, ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 Ba wakem agamir ka ni pome.
E acharam já a pedra revolvida do sepulcro.
3 Waribe anyimo me, daki wakem ni pum ni gomo Asere Yeso ba.
E, entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Ya kem anime, wawu huū abanga agino me, Sarki urusa ana ware wa tonno aje awe in turnga ti walwal.
E aconteceu que, estando elas perplexas por isto, eis que pararam junto delas dois varões, com vestidos resplandecentes.
5 Awe me wa tungurko ace adizii barki biyau, wagun na neme, “Nyaani yawuna izin unu vengize anyimo amu kizi?”
E, estando elas muito atemorizadas, e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Porque buscais o vivente entre os mortos?
6 Ma zoni, mahira! Ringini mabuki shi daa ti ame U Galili,
Não está aqui, porém já resuscitou. lembrai-vos como vos falou, estando ainda na Galiléia,
7 Agi adi nya vana unu atarita na madini wagan kirka me, u wui utaru, madi hiri”.
Dizendo: convém que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressuscite.
8 Ba ane me waringin inna guran me,
E lembraram-se das suas palavras.
9 Wakuri u suro icaume ba wabu anu kirau innu inde me vatti imummu igino nan nu kansu me.
E, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 An Maryamu Magadaliya, nan Juwa na, nan Maryamu ano Yakubu nan nu kasa aneme sa wazi ni gome wabuki imumbe sa awuza.
E eram Maria Magdalena, e Joanna, e Maria, mãe de Thiago, e as outras que com elas estavam, que diziam estas coisas aos apóstolos.
11 A naka dura daā ula zikka tize me anyo imumba daki wahem inna nemeba.
E as suas palavras lhes pareciam como desvario, e não as creram.
12 Vatti anime Bitrus mahiri, masumi uhana icaume, matunguno innu hira anyimo me, Bama u malti cas. Bitrus madusa uhana akura ame, mazin gamara utize.
Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro, e, abaixando-se, viu só os lenços ali postos; e retirou-se, admirando consigo aquele caso.
13 Rome akem aware anyimo we wahaka uhana a aragaro in zame immawus, sa upiit u ani mel u inde usuro u Urshalima.
E eis que no mesmo dia iam dois deles para uma aldeia, que distava de Jerusalém sessenta estádios, cujo nome era Emaus;
14 Wa zin nu gamara ace ce awe me usuwo imum be saya kem.
E iam falando entre si de todas aquelas coisas que haviam sucedido.
15 Ba icuku no innuguna, sawa zin nu gamara me nan nu igizome. Ba Yeso in nicee nume ma ē ma mu in tanu nan we.
E aconteceu que, indo eles falando entre si, e perguntando-se um ao outro, o mesmo Jesus se aproximou, e ia com eles;
16 Aje awe medakat inka avee ni Yeso ba.
Mas os olhos deles estavam retidos para que o não conhecessem.
17 Yeso magun we, “Iboo nyari ugani ya sa ihaka?” Wat onno ahira me inti puru tibit.
E ele lhes disse: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós, e porque estais tristes?
18 Uye anyimo awe, unaniza kiliyobas, makabirka me, “Humani unume cas sama raa Urshalima mesa tame imumbe sa yakem abirkome atiye tiginome ba?”
E, respondendo um, cujo nome era Cleophas, disse-lhe: És tu só peregrino em Jerusalém, e não sabes as coisas que nela tem sucedido nestes dias?
19 Yeso magun we, “Tiya timu mum?” Wa kabirka, “Timumum usoro uyeso uba Nazaret, igebe sa una kadura mani unaka tuma kadan dang nan aguran ahira Asere nan na nu.
E ele lhe disse: quais? E eles lhe disseram: As que dizem respeito a Jesus Nazareno, que foi varão profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo:
20 Kasi anaka tuma kadang ka Asere nan ana tigomo wa witi me barki awekime tize uhana iwono agankirka me.
E como os principais dos sacerdotes, e os nossos príncipes o entregaram à condenação de morte, e o crucificaram:
21 Taā inko iruba uguna memani madi buri ma Israila. Ire adumo igino me a name tiye titaru daati sa imum igino me yakem.
E nós esperávamos que fosse ele o que remisse Israel; mas agora, sobre tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram:
22 Akaa nime, are anee sa tizi nanwe wawuza imumu ira, sa cukuno i caume usuro in sisizo.
Ainda que também algumas mulheres dentre nós nos maravilharam, as quais da madrugada foram ao sepulcro;
23 Sa daki wakem nipum numemba, ē in nu guna we cangi wa ira tiroō tibe ikadura ka Asere igebe sa ya gun we mavengije.
E, não achando o seu corpo, voltaram, dizendo que também tinham visto uma visão de anjos, que dizem que ele vive:
24 Are ahana aruma sati zini go me wadusa icau me, wakem me ni kasi ubuka anee me. Dakki wa ira me ba.
E alguns dos que estão conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; porém a ele não o viram.
25 Yeso magun we, “Shi anu ani ba bana nan na nu uzatu hem in ni mumbe sa ana katuna ka Asere wa buka.
E ele lhes disse: O néscios, e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 Dakki ya cukuna gbas masi i jas ati mumun tiginome, maribe a nyimo atigono tume?”
Porventura não convinha que o Cristo padecesse estas coisas e entrasse na sua glória?
27 U suro utuba me Musa uhana ana katuma ka Asere, Yeso matuba we vat dodu sa izi ani ce nume u vat unyiti.
E, começando de Moisés, e de todos os profetas, explicava-lhes em todas as escrituras o que dele estava escrito.
28 Sa wa hana mamu nan nagiro me, ahiraa sa wa hakani, Yeso mawu kasi madi akku we.
E chegaram à aldeia para onde iam, e ele fez como quem ia para mais longe.
29 Wume gbas, innu guna, “Cukuno nan haru, u wunjuro wa anye mamu uwui wamara”. Ba Yeso madusa maka cukuno nan we.
E eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque já é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Yakem agi, sama cukuno nan we barki mari imumare, ba ma ziki ubreedi, ma ringarka uni, mapusi, bama nyawe.
E aconteceu que, estando com eles à mesa, tomando o pão, o abençoou, e partiu-o, e lho deu.
31 Abini me aje aweme apokino, sawa ru same, ba ma hunne me aje awe.
Abriram-se-lhes então os olhos, e o conheceram, e ele desapareceu-lhes.
32 Wa gun na ce-ce we, daki muruba muru macunnome ba, sa ma zin tize nan haru una, sa ma poko duru unyitike ugomo Asere.
E disseram um para o outro: Porventura não ardia em nós o nosso coração quando, pelo caminho nos falava, e quando nos abria as escrituras?
33 Wahiri uganiya uginome, bawaku ri a Urshalima. Wakem anu kirau innu inde nigome, nande sa wazi ni gome.
E na mesma hora, levantando-se, tornaram para Jerusalém, e acharam congregados os onze, e os que estavam com eles,
34 Ya cukuno, gbas ugomo Asere mahiri, mapoki nice nume ahira Simon.
Que diziam: Resuscitou verdadeiramente o Senhor, e já apareceu a Simão.
35 Ba wabuki imumbe saya kem we u na, kasi sa abezi we Yeso sama pusi uborodi.
E eles lhes contaram o que lhes acontecera no caminho, e como deles foi conhecido no partir do pão.
36 Sa wazin nu bo imum iginome, ba Yeso matonno atti awe, bama gunwe, gaja ushi.
E, falando eles destas coisas, o mesmo Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Wa wu huū wa myin can biyau, wa'basa wa ira imoli.
E eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Yeso magun we, barki nyanini izin ma aye? Barki nyani ya wuna u igi zo u suso iruba shi me?
E ele lhes disse: Porque estais perturbados, e porque sobem tais pensamentos aos vossos corações?
39 Ira tari tum nan tibuna tum, mimani in sisi im. Darani mi i iri. Iyenne bibe bizome inni pum nan na ubo, kasi gusa ira inzini.
Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo: apalpai-me e vede; pois um espírito não tem carne nem ossos, como vêdes que eu tenho
40 Sama buka anime, bama beziwe tari tume me nan tibuna tumeme.
E, dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Sa myinci na puru arum, inni mu in ibiyau, Yeso magun we, izin ni mumare?
E, não o crendo eles ainda por causa da alegria, e maravilhados, disse-lhes: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Ba wa nyame icere hu.
Então eles apresentaram-lhe parte de um peixe assado, e um favo de mel.
43 Yeso makabi, mari aje awe.
O que ele tomou, e comeu diante deles.
44 Ba magun we uganiya sama zinan shi mabu ki shi agi vat imumbe sa anyitike anyimo u inko utize timusa nan ana katuma Asere nan nu zabura ya cukuno gbas imyinca.
E disse-lhes: São estas as palavras que vos disse estando ainda convosco: Que convinha que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na lei de Moisés, e nos profetas, e nos salmos.
45 Bama poki muruba muwe, barki warusi unyitike.
Então abriu-lhes o entendimento para compreenderem as escrituras.
46 Magun we, “Anyitike, agi ugomo Asere madi si i jassi, ma anyimo iwono rono taru.
E disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia resuscitasse dos mortos;
47 Wuzani tize tuka ba ugomo Asere nan nu vete umadini anyimo ani zanu menan nanu zatu rusa utize ta Asere, tuba ni a Urshalima.
E em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados, em todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Shi aje ani ahira timumum.
E destas coisas sois vós testemunhas.
49 Ukaba Asere, inzin nu tumuza utira utize ta coo umace ashi. Anime beni anipin, senke a soki shi ubari azesere.
E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai: ficai, porém, vós na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Anime madusa nan we waha mamu nan nu Batanya. Bama yeze tari tumeme maringirka we.
E levou-os fora, até Bethania; e, levantando as suas mãos, os abençoou.
51 Icukuno uganiya sa mazin nu rin girka uwe, macekiwe madu uhana Asere.
E aconteceu que, abençoando-os ele, se apartou deles e foi elevado ao céu.
52 Ba wa nunzome, wakuri a Urshalima in na puru arum kank.
E, adorando-o eles, tornaram com grande júbilo para Jerusalém.
53 Koyo wui wara anyimo udenge Asere, wazin nu ringara Asere.
E estavam sempre no templo, louvando e bendizendo a Deus. amém.

< Uluka 24 >