< Uluka 23 >

1 Vat anuu me sa wa tarsa wa hiri wa tonno, wa ēn Yeso ahira Bilatus.
And the whole company of them rose up, and brought him before Pilate.
2 Wa hiri me inna banga ayari, unu gusa “Ta kem unun geme unu hara umu ruba manu, agi kati wa nya ikirfi ima nyanga ba, unu gusa agi memani Asere, Ugomo”.
And they began to accuse him, saying, We found this man perverting our nation, and forbidding to give tribute to Caesar, and saying that he himself is Christ a king.
3 Bilatus ma iki me “Ho mani Ugomo a Yahudawa?” Yeso makabirka me ma gu “Wa buka anime”.
And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest.
4 Bilatus ma gun anu adandang aka tuma nan anuu gbardang, “Daki ma kem unun ugeme unu pilko ba.
And Pilate said unto the chief priests and the multitudes, I find no fault in this man.
5 Wa gaawe unu gusa “Ma bunkurko anuu unu bezizi umeme vat uyahuda, matuba ugalili nanu aye abame.”
But they were the more urgent, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Judaea, and beginning from Galilee even unto this place.
6 Sa Bilatus ma kunna anime, ma iki nan unuu nuu Galili mani.
But when Pilate heard it, he asked whether the man were a Galilaean.
7 Sa ma rusa unun maran atari ti Hiridua tini, ma tuburko Yeso u hana ahira Hiridus u Jerusalem ati yee me.
And when he knew that he was of Herod’s jurisdiction, he sent him unto Herod, who himself also was at Jerusalem in these days.
8 Sa Hiridus ma ira Yeso, ma wu apuru arum, barki sa ma nyara u ira ume datti. Mamu kunna abanga ame, ma nyara ma iri imum ibiyau me sa ma wuza.
Now when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was of a long time desirous to see him, because he had heard concerning him; and he hoped to see some miracle done by him.
9 Hiridus ma iki Yeso timum gbardang, Yeso ma game kabirka me.
And he questioned him in many words; but he answered him nothing.
10 Unuu adandang aka tuma nan anuu nyerte wa hirri ummu ruba wa nya me ayari.
And the chief priests and the scribes stood, vehemently accusing him.
11 Hiridus nan ana nikara nini kono (Ma'Soja) wa zogizi me wa wuzi me nibassa. Wa sukki me udibi udandang wa kurzo me ahira Bilatus.
And Herod with his soldiers set him at nought, and mocked him, and arraying him in gorgeous apparel sent him back to Pilate.
12 Barki Hiridus nan Bilatus wazin ruroni inna cece atiyee me (wazin inni erru atiyee ta dumo)
And Herod and Pilate became friends with each other that very day: for before they were at enmity between themselves.
13 Bilatus ma titi anuu adandang aka tuma nan Agomo dandang nan nigura na nuu.
And Pilate called together the chief priests and the rulers and the people,
14 Ma gun we “Ya aye nime unu nuu ugeme kasi unuu sa mazin nuwuza anun wa wuzi imum izenzen, irani ma iko me ashin, daki ma kem me inna bur imumme sa ya booni anicee numeba.
and said unto them, Ye brought unto me this man, as one that perverteth the people: and behold, I, having examined him before you, found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him:
15 Nan Hiridus sa ma kurzo me ahira aru ma ira me inna bur sa abari ahun me ba.
no, nor yet Herod: for he sent him back unto us; and behold, nothing worthy of death hath been done by him.
16 “Barki anime indi cobi me in ceki me”.
I will therefore chastise him, and release him.
17 Bilatus maka nya a Yahudawa unun inde anyimo ande sa wa rani akura ani rere uganiya idin keterewa.
18 Wa meki tihunu vat uwe unu gusa “Ceki unuu geme u nyan duru Barabas”.
But they cried out all together, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas:
19 Barabas unuu me sa aka korso me udenge uni rere sa ma guri ahira ahun unuu.
one who for a certain insurrection made in the city, and for murder, was cast into prison.
20 Bilatus ma kuri ma buki we tize uguna ma ceki Yeso.
And Pilate spake unto them again, desiring to release Jesus;
21 Wa wuu tihunu wa gu “Gankirka me, Gankirka me”.
but they shouted, saying, Crucify, crucify him.
22 Ma gun we uku taru, “Barki nyani, a ya bur ani unuu geme ma wuza shi? Daki makemme unu pilko sa wa bari ahume ba. Barki anime imma Cobo me indi ceki me”.
And he said unto them the third time, Why, what evil hath this man done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him and release him.
23 Wa game inti myiran inna za, unu nyara a nyawe me wa gankirka me. Tihunu tuweme tihunguko iruba i Bilatus.
But they were instant with loud voices, asking that he might be crucified. And their voices prevailed.
24 Abinime Bilatus ma nya we me.
And Pilate gave sentence that what they asked for should be done.
25 Ma ceki Barnabas sa maa guri ahira ahun unuu. Ma nyawe Yeso sa wa nyara.
And he released him that for insurrection and murder had been cast into prison, whom they asked for; but Jesus he delivered up to their will.
26 Sa wa haka nan me, wa gurna nan Siman unanuu Sayirin, ma zeze usuro ani pin, wa canni me ukunti ugankirka ma tarsi Yeso.
And when they led him away, they laid hold upon one Simon of Cyrene, coming from the country, and laid on him the cross, to bear it after Jesus.
27 Unu hem unu gura nanuu nan nanee intisso nan tihunu, unu tarsa ume.
And there followed him a great multitude of the people, and of women who bewailed and lamented him.
28 Yeso ma gamirka ma gu “Acaa anu Jerusalem, kati ishinime ba, sooni acee ashi nan na hana ashi.
But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children.
29 Irani barki, tiyee tieze sa wadi gu, 'Ani ruba irum wani anuu zattu yozo, nan tipuru sa daki ta yozo nan na hene sa daki a hamza ba.
For behold, the days are coming, in which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the breasts that never gave suck.
30 Abini me wadi tubi ugusan na pana 'Rizo aharu', nan napoo, 'Impon duru',
Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.
31 Ingi awuza matiti mazu aname, nyanini idi kem mage sa mawaa?”
For if they do these things in the green tree, what shall be done in the dry?
32 Ukassu anuu, akari waree wazi nigome nan me tantu kahuname.
And there were also two others, malefactors, led with him to be put to death.
33 Sa wa aye ahirame sa atisa “Ukunkuwa”, Wa gankirka me nan akari waree unuu inde atari tinanre unuu inde atari tinangure.
And when they came unto the place which is called The skull, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand and the other on the left.
34 Yeso ma gu “Acoo, vette ucara uwemen, barki sa wa taawe imume sa wazin unuwuza ba”. Wa acece tirunga tumeme in bizawazawa.
And Jesus said, Father, forgive them; for they know not what they do. And parting his garments among them, they cast lots.
35 Anuu wa turi unu hirame, agomo unu wuza ume nibassa, unu gusa “Ma bursa aye ca ma buri nice nume, ingi memani Ugomo Asere nan Asere sa a Zauka”.
And the people stood beholding. And the rulers also scoffed at him, saying, He saved others; let him save himself, if this is the Christ of God, his chosen.
36 Anani kara nini kono (Ma Soja) wa meki uhaza upuru ume unu wuza ume nibassa, unu ninza ume mei magbarara.
And the soldiers also mocked him, coming to him, offering him vinegar,
37 Unu gusa, “Ingi homan Ugomo wa Yahudawa, bura nicee nuwe”.
and saying, If thou art the King of the Jews, save thyself.
38 U'ira warani ame “Ugomo wa Yahudawa mazigeneme”.
And there was also a superscription over him, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
39 Uye anyimo akarime mazogeme sa agankirka we nan me unu gusa “Inzo homani Ugomo Asere? Bura nicee nuwe nan haru”.
And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, Art not thou the Christ? save thyself and us.
40 Unuu kureme ma tarika me, magu “Uda kunna we biyau ba Asere ba, tunsa imun inde ini ya kem shi?
But the other answered, and rebuking him said, Dost thou not even fear God, seeing thou art in the same condemnation?
41 Haru tiraa abame rep, barki ucara urun. Unuu ugeme daki ma cara imum ninba”.
And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss.
42 Ma gu, “Yeso, ringinmi anyimo ati Gomo tuweme”.
And he said, Jesus, remember me when thou comest in thy kingdom.
43 Yeso ma gunme “Kadundura ma gunan huu, kani udizi nan mi akura Asere.”
And he said unto him, Verily I say unto thee, Today shalt thou be with me in Paradise.
44 Inna tii uwui (Azumu kirau in anaree) ahira abee Uhana uniyee.
And it was now about the sixth hour, and a darkness came over the whole land until the ninth hour,
45 Masaa mu wui ma inpino. Ugebtu udenge unigurame ujanika atii.
the sun’s light failing: and the veil of the temple was rent in the midst.
46 Inna soo, inni nyiran nidandang Yeso ma gu, “Acoo, ma nya Bibe bum atari tuwe”. Sa ma buka anime ma wii.
And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said this, he gave up the ghost.
47 Sa una nikara nini kono (Usoja U Romawa) ma ira imumme sa ya cukuno anime ma gu “Kadundura unuu geme ma zome ma dini ba”.
And when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.
48 Vat nigura nanbu sa wa aye bati iri imumme sa awuza, wa kuri unu tira igiri.
And all the multitudes that came together to this sight, when they beheld the things that were done, returned smiting their breasts.
49 Vat ande sa wa rusa me, nan anee me sa wa tarsa me usuro u Galili, wa tonno pit, unu hira utimumme.
And all his acquaintance, and the women that followed with him from Galilee, stood afar off, seeing these things.
50 Russani, uru nun maa rani unaniza Isubu, de sa maa rani anyimo anuu hirra. Unuu uririn mani ini ruba ubenki.
And behold, a man named Joseph, who was a councillor, a good man and a righteous
51 Unuu ugeme daki ma hem ini mumme sa anuu hirra wa wuza ba nan bi wuzawuza buweme ba. Mee unanuu Yahuda mani ani pin nu Arimatiya mazin nunyara uti Gomo ta Asere.
(he had not consented to their counsel and deed), [a man] of Arimathaea, a city of the Jews, who was looking for the kingdom of God:
52 Unuu me makem Bilatus, ma iki ikizi Yeso.
this man went to Pilate, and asked for the body of Jesus.
53 Ma tuzo ini, ma impi ini unu malti uririn, ma ka natta a ire ican upuru uni poo, sa daki amuwuna ire ikizin ba.
And he took it down, and wrapped it in a linen cloth, and laid him in a tomb that was hewn in stone, where never man had yet lain.
54 Uwui ubibarabara bini nan Asabar a ezi.
And it was the day of the Preparation, and the sabbath drew on.
55 Anee me sa wa tarsi Yeso usuro U Galili, wa tarsi waka ira ican me nan nuvati me.
And the women, which had come with him out of Galilee, followed after, and beheld the tomb, and how his body was laid.
56 Wa kuri, waka nyara uturari nan mani munya urunta. Wa venke unu wui wa sabar kasi udungara U Musa.
And they returned, and prepared spices and ointments. And on the sabbath they rested according to the commandment.

< Uluka 23 >