< Uluka 22 >

1 Uganiya sa uidi imare uzatu yist wa e mamamu, uge sa atisa uidi uke terewa.
Наближало ся ж сьвято опрісноків, зване пасха.
2 Ana Dandang akatuma kasere nan anu nyetike wa bari tize wa inki wadi hu Yeso, abine wa kunna biyyau ba nabu.
І шукали архиєреї та письменники, як би погубити Його; боялись бо народу.
3 Unu uburu maribe a Yahuza Iskariyoti, uni inde anyimo anu kirau ina naware me.
Ввійшов же сатана в Юду, на прізвище Іскариоцького, що був з числа дванайцяти.
4 Yahuza Mahaa ma bara tize nan Ana a dandang a tuma kasere nem na soja sa madu witi we Yeso.
І пійшовши говорив з архиєреями та воєводами, як Його зрадити їм.
5 Iruba ya suniwe we hem wa nyame ikirfi.
І зраділи вони, й вмовились йому срібла дати.
6 Abini me, mā nyari una be sa makem mawiti me ahira a weme man nu uganiya sa ni ori na zo ni.
І обіцяв ся, і шукав нагоди, щоб видати Його їм потай народу.
7 Roni uidi ubiredi uzati yist wā wu, sa gbas ini adi witi uhadaya ubizara bi idi uketerewa.
Прийшов же день опрісноків, як треба було колоти пасхове ягня.
8 Yeso ma tumi Bitrus nan Yahaya, magun we, “Hana kabarkani haru imare u idu keterewa, barki tirii”.
І післав Петра та Йоана, глаголючи: Йдіть та приготовте нам пасху їсти.
9 Wa iki me, “Abani unyara tiribe?”
Вони ж сказали Йому: Де хочеш, щоб приготовити?
10 Makabirka we, “Kunna ni, uganiya sa yaribe apin me, ure unu macira nitang nigmei madi kem shi, i tarsi me ahira sa maribe.
Він же рече їм: Ось, як увійдете в город, зустріне вас чоловік, глек води несучи. Йдіть слїдом за ним у господу, куди ввійде.
11 Ibuki una kura me, “Unu urusa in raa anyimo udenge agyen, ahira sa idi re imare idi uketerewa wana hana akatuma kam?
І скажіть господареві дому: Каже тобі учитель: Де сьвітлиця, щоб дасху з учениками моїми їсти?
12 Indi bezi shi akura anazaa (gidan sama) age sa aciki una barka, ibarka abirko”.
І той вам покаже гірницю велику застелену; там приготовте.
13 Wanno wa dusa waka kem kondi nyani imumbe sa mabukiwe, wanno wa barka imare uidi uketerewa.
Пійшовши ж знайшли, як сказав їм, і приготовили пасху.
14 Uganiya sa uganiya wa wuu, ma cukuno nan na hana akatuma ka meme.
І, як настала година, сїв Він, й дванадцять апостолів з Ним.
15 Monno magunwe, “Izin nu kolimo uguna inre Imare u idi katarewa indi ku sii nirere.
І рече до них: Бажаннєм забажав я сю пасху їсти з вами, перш нїж прийму муки:
16 Abanna me magunan shi, inda kuri in re ini ba senke inki agminca ini anyimo a tigomo ta Sere”.
глаголю бо вам: Що більш не їсти му її, доки сповнить ся в царстві Божому.
17 Abini me Yeso maziki kusso me mabezi aburu arom, magu, “Ukabani i hari”.
І, взявши чашу, й оддавши хвалу, рече: Прийміть се та поділить собі:
18 Abanna me inbo shi, inda kuri insii gmei mu inabi mage ba, senki inki tigomo ta sere taze”.
глаголю бо вам: Що не пити му вже від плоду винограднього, доки царство Боже прийде.
19 Monno maziki Uborodi ma bezi iriba irom, mapusi ma nyinzi we, unu guna, “Igeme nipum num nini sanya barki shi. Wuzani anime barki iringize in mi.
І, взявши хлїб, та оддавши хвалу, переломив, і дав їм, глаголючи: Се єсть тїло моє, що за вас даєть ся. Се чинїть на мій спомин.
20 Makuri mazi 'ki' kusso adumo itanu unuguna, “Kusso ku geme u inko u tize tini anyimo amaye mam, mage sa a kpokan barki shi.
Так само й чашу після вечері, глаголючи: Ся чаша новий завіт у крові моїй, що за вас пролита буде.
21 Abanna me, zikani seke, de be sa witom mazi nigo nan mi utebut.
Та ось рука зрадника мого зо мною на столї.
22 Abanna vana madusa tabbas, kasi imum be sa izi, abanna kash unu gino me sa memanani madi witom.
Син то чоловічий іде, як постановлено наперед, тільки ж горе чоловікові тому, що зрадить Його!
23 Wanno watubi ugizo acce awe me, aveni anyimo arume sa wadi wuzi igino imume.
І стали вони перепитуватись між собою, хто б з них був, що се мав зробити.
24 Wanno wa tubi matara acce ce awene unu guna aveni madi cukuno udang.
Постало і змаганнє між ними, хто з них здаєть ся бути більшим.
25 Magun we, “Agomo wabezi tigomo ahira anu awome, ande sa wazin in tigomo ahira aweme a gusan we ana tigomo nan nu gancan.
Він же рече їм: Царі в поган панують над ними, й ті що власть над ними мають, добродїяки звуть ся.
26 Abanna me kati icukuno shi anime. Unu guna, ceki de sa mateki shi unu ira anyimo ashime ma cukuno mamoni unu u cingilin. Ceki de be sa mazi me mani a kunna me makuri cukuno una katuma.
Ви ж не так: тільки ж найбільший між вами нехай буде як найменший, і хто старший - як слуга.
27 Abanna avani mateki unu ira, unu gesa ma cukuno utebul, unuge sa mā cukuno utebul, nyani de sa mazin inkatuma? Azo de sa ma cukuno tebul? Vat anime nizi gusi una kaduma a tii ashi me.
Хто бо більший: хто за столом, чи хто послугує? хиба не хто за столом? я ж між вами, як слуга.
28 Abanna she wani sa izi nigo nan mi anyimo atina sasas.
Ви ж пробували зо мною в спокусах моїх.
29 Manya shi tigomo, kasi acco ume sa manyam timogomo.
І я завітую вам, як завітував менї Отець мій, царство,
30 Barki ire ikuri isi utebul uti gomo tom. Idi cukuno ama kpanku I buitize tini kobbo a ti kura tini kirau in ti tini re tanu Israi'la.
щоб їли й пили за столом моїм у царстві моєму, і сидїли на престолах, судячи дванайцять родів Ізраїлевих.
31 Siman, Siman, hira memeru, kati unu buru igino makem un ahira awe me barki azikawe kasi alkama.
Рече ж Господь: Симоне, Симоне, ось сатана жадав собі вас, щоб просівати, як пшеницю;
32 Abanna me ma wuna we be ringara kati kadundare ka we me ka rizi. Udi ku e in na dumo, uwu anu henu uwewe iruba i huū.
я ж молив ся за тебе, щоб не поменшала віра твоя, і ти колись, навернувшись, утверди братів твоїх.
33 Bitrus ma magun me, “Ugomo-Asere, in ciki lak indusa nigo nan hu uhana udenge unu re-re nan nu hana iwono.
Він же каже Йому: Господи, з Тобою готов я і в темницю, і на смерть іти.
34 Yeso makabirka me, “In boowe Bitrus, udi wu matara mu rusa um kataru abigoro bida Sarki urono.
Він же рече: Глаголю тобі, Петре, не запів сьогодні півень, перш ніж тричі відречеш ся, що не знаєш мене.
35 Uganiya Yeso magunwe, “Uganiya sa matumi shi Sarki mabadau, nyani uburga, nyani agbatak nyani ya diri ire imum? Wa kabirka me, “Babu”.
І рече їм: Як посилав вас я без сакви, й торбини, й обувя, чи чого недоставало вам? Вони ж казали: Нїчого.
36 Ma kuri magun we, “Abanna ana me, vat de sa zini nu badau a ma ziki, nan nu burga. Desa mazo me unu vira ujoko ma zizi u dibi umeme ama kpi u inde.
Рече тодї їм; А тепер хто має сакву, нехай бере так само й торбину: а хто не має, нехай продасть одежу, та купить меч.
37 Abanna me ingusa shi, imum be sa a nyetike ani ce num gbas ini igminca. “A batta i inde anyimo me i hankirka u inko utize tini. Abanna imum be sa abuka ini anice num ya gminca”.
Глаголю бо вам, що ще й се написане мусить справдитись на менї: І з беззаконними полїчено його: бо все про мене сповняєть ся.
38 Wanno magu, Ugomo-Asere, Ira! Tivira tire tiyenne, “Monno magun we, “Ta bari”.
Вони ж сказали: Господи, ось мечів тут два. Він же рече їм: Доволі.
39 Sa wa mara ure imare uwunjoro, Yeso madusa, gusi uwuza sama wuza, uhana anipo nuzaiton, hana katuma ka meme wadusa wa tarsi me.
І вийшовши пійшов по звичаю нагору Оливну зійшли ж слїдом за Ним і ученики Його.
40 Uganiya sa wa biki, magun we, “Wunan biringara barki kati iribe a nyimo umasa”.
Прибувши ж на місце, рече їм: Молїть ся, щоб не ввійти в спокусу.
41 Ma sesirke nan we kasi umansa unipo, matunguno mawu biringira.
А сам відступив од них, так як кинути каменем, і, приклонивши коліна, молив ся,
42 Magusi, Aco, inki wa hem, zika kusso ku geme anice num, sa azi azo animani in nyara ba abanna me ceki vat imum be sa unyara icukuno anime.
глаголючи: Отче, коли хочеш, мимо неси чашу сю від мене: тільки ж не моя воля, а Твоя нехай буде.
43 Vana ukadura kasere monno ma suri azessere ma Ee ahira ameme, ma nyinzi me tize.
Явив ся ж Йому ангел з неба, підкріпляючи Його.
44 Marau anyimo uzito kang, monno inki iruba inbiringara, matum masuzi anipum ni meme kasi agoro a maye.
І, бувши в смертній боротьбі, ще пильнїще молив ся; був же піт Його як каплї крови, каплючі на землю.
45 Uganiya sa ma suri ahira abiringara bi meme monno ma Ee ahira aha aka dura ka meme, makem wazin im moro barki aburu abit awe me,
І, вставши від молитви, й прийшовши до учеників своїх, знайшов їх сплячих від смутку,
46 Monno ma iki we, Nyanini ya wuna izin immoro? Hirani iwu biringirang barki kati iribe anyimo umansa”.
і рече їм: Чого спите? уставши моліть ся, щоб не ввійшли в спокусу.
47 Uganiya sa maraa anyimo atize, abini me, ni ori na nu ni Ee, nigo nan Yahuza, Uye anyimo ukiran ina naware me, marani aje aweme. Monno ma Ee ahira a Yeso barki ma gbindirko me,
Ще ж Він промовляв, ось народ і званий Юда, один з дванайцяти, йшов поперед них. і приступив до Ісуса, поцілувати Його.
48 Abanna me Yeso magun me, “Yahuza, unu gbindirko uni udi witi vana unu?
Ісус же рече йому: Юдо, цілуваннєм Сина чоловічого зраджуєш?
49 Uganiya sa anuge sa keti Yeso wa iri imum be ara anyimo me, wagu, “Ugomo-Asere, tikoriko in ka sangali me?
Бачивши ж ті, що коло Него, до чого доходить, казали Йому: Господи, чи вдарити нам мечем?
50 Uye monno makoriko ure ure-ure unu udang ukatuma ka sere utoi, madusa ma yori me utoi utari tina-re.
І вдарив один хтось із них слугу архиєрейського, та й відтяв йому ухо праве.
51 Yeso magu, “Ya bari anime”, Monno madari utoi me, madusa huma in me.
І озвавшись Ісус, рече: Оставте аж до сього. І, приторкнувшись до уха його, сцїлив його.
52 Yeso magun ina na dandang akatuma ka sere, nan anu utonzino anatukum udange utize ta sere, nan nan nanu an desa wazin ini shina nan me, “Ya suro kasi idi meki ukari, in ma Sangali nan ti bina?
Рече ж Ісус до прийшовших на Него архиєреїв і воєвод, і церковних старших: Як на розбійника ви прийшли з мечами та киями?
53 Uganiya sa māzi nigo nan shi anyimo at denge ti tize tasere, daki, yamekin mi ba. Abanna uganiya shi ushi me wazige me, nan nikara ni manu.
Як щодня був я з вами в церкві, не простягали рук на мене; та се ваша година й власть темряви.
54 Madusa meki me, wanno wadasan me, wa Em me anyimo akura ana katuna ka dandang. Abanna me Bitrus mazinu tarsa ume pit.
Узявши ж Його, повели, й приведи Його в двір архиєрейський. Петр же йшов слідом оддалеки.
55 Sa ma hure ura anyimo atii akura sa wa cukuno nigome, Bitrus ma cukuno atii awe me. Ure uca ure-re ma iri me ma ciki amasaa mura, monno.
Як же запалили огонь серед двора та посїдали вкупі, сїв і Петр серед них.
56 Abini me ure uca ukatuma ma iri me a masaa mu wura, ma inki me aje magu, unu geme mazin na me”,
Побачивши ж Його одна служниця, як сидів коло сьвітла, й, придивляючись на него, сказала: І сей з Ним був.
57 Bitrus monno māwu matara, unu gusa, “uca, in rusa me ba.
Він же одрік ся Його, кажучи: Жінко, не знаю Його.
58 A kure kuganiya cingilin ure unu ma iri me, monno magu, hume uye mani anyimo aweme, “Abanna Bitrus magu “Unu ugino, azo im mani ba.”
А згодя другий, побачивши його, сказав: І ти з них єси. Петр же каже: Чоловіче, нї.
59 Uhana uzumo a inde, uru unu ma inki iruba unu gusa ana, “Kadura unu geme mazi nigo nan me, barki me vana anu Galili mani.
І мало що не через одну годину, инший хтось ствердив, кажучи: Справді і сей з Ним був, бо й Галилеець він.
60 Abanna Bitrus magu, “Unume, in tam imum sa uzi nu boo me, Abini me, sama raa anyimo atize bigoro bi dusa birino.
Каже Петр: Чоловіче, не знаю, що кажеш. І зараз, як ще говорив він, запіяв півень.
61 Ugamirka wazigino, abinime Ugomo-Asere maguri aje nan Bitrus. Abini me Bitrus ma ringi ni gburang ni Ugomo-Sere, uganiya sa magun me, udi wuzi matara murasa um kataru bigoro bidi ku runo.
І обернувшись Господь, поглянув на Петра. І згадав Петр слово Господнє, як глаголав йому: Що перш ніж півень запіє, відречеш ся мене тричі.
62 Sama suro a mataraa, Bitrus ma meki asso kang.
І вийшовши геть Петр, заплакав гірко.
63 Abini anume sa wa kurso Yeso wa wuzi me ni bassa wa kuri wa cabi me.
А чоловіки, що держали Ісуса насьміхались із Него, бючи.
64 Sa wa hupo me aje, wa iki me, unu guna, “Rusa ire Imumu! Aveni ma vavvi we?”
І, закривши Його, били в лице Його, та й питали Його, кажучи: Проречи, хто вдарив Тебе.
65 Wa bui me tire tize tizenze tu cara azezsere ayeso.
І иншого багато, хуливши, казали на Него.
66 Sa ahira asana, Abinime ananu wa cukuno ahira inde, ana adandang akatu kasere nan anu nyetike. Abini me wa han me ahira ana katuma kami kobbo.
А як настав день, зібралась старшина людська, та архиєреї і письменники, та й повели Його в раду свою І кажучи:
67 Wa gu, “Bukan duru, inki homani Ugomo-Asere”, Abanna me magun we, “Inki mabuka shi, ida hem shi ba.
Чи Ти єси Христос? скажи нам. Рече ж їм: Коли вам скажу, не пій-мете віри;
68 In ma iko shi, ida gamirkan min ba.
коли ж і спитаю вас, не відповісте мені й не відпустите.
69 Abanna uganiya uni cingilin wade, vana unubu madi cukuno atari tinare tinikara na Asere.
Від нинї сидїти ме Син чоловічий по правицї сиди Божої.
70 “Wagun me” A se hu vana Asere mani?” Yeso magun we, “Ani mani ya buka, im mani”.
І сказали всі: То се Ти Син Божий? Він же до них рече: Ви кажете, що се я.
71 Wagu, “Nyanini ti nyara ti kunna? Abanna ta kunna in ti toi tiru me anyo ameme.
Вони ж сказали: На що нам ще сьвідчення? Самі бо чули з уст Його.

< Uluka 22 >