< Uluka 20 >

1 Sa ure uwui wa eh, Yeso mazin nu bezizi anu tize ta Asere adange ubi ringara, anu adangdang nan nanu nyettike nan na nanu.
AND it came to pass, on one of those days, as he was teaching the people in the temple, and preaching the gospel, the chief priests and scribes with the elders came upon him,
2 Wa buu tize, wa gumme, “Bukan duru, nikara nu wuze uti mum tigeme ta surowe abani? nani aveni ma nyawe nige nikarame”.
and spake to him, saying, Tell us by what authority thou doest these things or who is he that giveth thee this authority?
3 Ma kabirkawe magu, “Me ma indi ikishi, bukanime.
Then he answering said to them, I also will ask you one question; and resolve me:
4 Abanga ubaptisma u Yuhana, wa suri aseseri ani nan ahira anu ani?
The baptism of John, was it from heaven, or of men?
5 Wa rusi inna ce awe, wagusi, “Inka taguna, wa suri asesere ani, madi gu, ani nyanini ya wuna daya hem in me ba?
And they reasoned among themselves, saying, If we reply, From heaven; he will say, Wherefore then did ye not believe him?
6 Inka taguna ahira anu, anume vat wadi tizin duru in na poo, barki sa we wamu zika Yuhana una kadura ka Asere mani.
But if we say, Of men; all the people will stone us: for they are persuaded that John was a prophet.
7 Ba wakabirka wagu me we wada rusame a hirame sa ya surini ba.
And they answered, We know not from whence.
8 Yeso magunwe, “Mima inda bukamshi a hirame sa ni kara nu wuza uti mum tigeme na suri mini ba”.
And Jesus said to them, Neither tell I you by what authority I do these things.
9 Ma buki anume tire tize tukama, “Uye ma biri unuu, ma nya ana vara u intame, ma dusa amare manyanga maka dadankino.
Then he began to speak to the people this parable: A certain man planted a vineyard, and delivered it to husbandmen, and went abroad for a long while.
10 Uganiya u eze sa indi tumi una katuma kam a hira ana vara me, barti wa nyame imumme sa wa oro uruume, ana uruu waka tirame wa gidime in tari ti hura.
And at the season he sent to the husbandmen a servant, that they might give him of the fruit of the vineyard: but the husbandmen beat, and sent him away empty.
11 Ma kuri ma tumi ure unu benki ume katuma, wa kuri wa tirime, wa wume ma cukuno imum imu i, wa gimdime in tari ti hura.
And he again sent another servant: and him also they beat, and treating him with indignity, sent him away empty.
12 Ma kuri ma tumi unu taru wa kunnome iwono, wa vingi me a matara.
And he sent yet a third: and him they also wounded, and cast out.
13 Anime unu uruu magu, 'Indi wu aneni? indi tumi vana uyoo um. Ba wuya wa kunna me',
Then said the master of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son: probably when they see him, they will shew him respect.
14 Sa ana vara me wa irame, wa barka tize ache awe, wugu, 'Usanme mazikuno uru'.
But when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir: come, let us kill him, that the inheritance may be our own.
15 Wa vete mani anatara wa hume. Nyanini unu uruu madi ki gunan we?
So casting him out of the vineyard, they slew him. What then will the master of the vineyard do with these men?
16 Madi eh ma cari anu varsa uruu me, madi nya aye uruu me”. Uganiya me sa wa kunna anime, wa gu,”Kati Asere a hem!”.
He will come and destroy these husbandmen, and give the vineyard to others. And when they heard it, they said God forbid.
17 Anime, Yeso ma riki we aje, magu, “Nyanini ya ziginome sa a nyettike: 'Ni poo me sa anu bara uti denge wa nyarime nini nibura nu pingaru udenge'?
Then he looked on them, and said, What is this then which is written, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner?
18 Debe sa ma rizo ani poo niginome madi pusa magitum magitum. debe sa na rizo ame, nidi nanzi,”
Every one who falleth upon this stone shall be broken to pieces; but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.
19 Barki anime, anu nyettike me nan nanu a dandang me wa nyari wa tarime tari uganiya me, we wa rusi tize tukama sa ma bu barki wewani. Agi we wa kunna bi yau ba nume.
And the chief priests and the scribes sought to lay hands on him at that time; and were afraid of the people: for they knew that he had spoken this parable against them.
20 Innu hira ume seeke wa tuburko anu ani hunzi sa wa wuzi kasi wazi lau bati wa kem ure u sizikime a tize tumeme, bati wa tuburko me a tari tanu yorso utize a dandang ugomna.
And watching him, they sent men they had suborned, who pretended that they were righteous persons, in order to lay hold of some word of his, that they might deliver him to the power and authority of the governor.
21 Wa iki me, wagu, “Unu bezizi, tirusa uka ubuki ubazizi memerum, daki uya ma bari ma gamirka we ba, senke hu u bezizi umum ihuma una wa Aser.
And they asked him, saying, Master, we know that thou speakest and teachest rightly, and respectest no man’s person, but teachest the way of God in truth:
22 Ya wuna memerum ti bisi ugandu ahira a kaisar, nani babu?”
Is it lawful for us to pay tribute to Caesar, or not?
23 Senke Yeso ma rusi ugamara uweme, ma gun we,
Then he, aware of their crafty design, said unto them, Why tempt ye me?
24 “Bezini mi ikirfi me, muhenu ma veni mura a ini?” wagu, “Mu kaisar muni”.
Shew me a denarius. Whose image and inscription hath it? And they answering said, Caesar’s.
25 Ma gun we, barki anime “Nyani kaisar umumbe sa izi ime, a i nyani Ugomo Asere igebe sa izi ume”.
Then said he to them, Pay therefore to Caesar the things which are Caesar’s, and to God the things which are God’s.
26 Wada wa kem ure usizikime inni mum sa ma buki we ba anyumo anu u ira ukabirka umeme wa wu tik.
And they were unable to lay hold of a single expression of his before the people: and marvelling at his answer, they were silenced.
27 Sa are Asadsukiyawa wa eh me, ande sa wa gusa usuro icau uzoni,
Then certain of the Sadducees, who contend that there is no resurrection, asked him,
28 Wa ikime wagu, “Unu bezizi, Musa ma nyettiken duru agi inka uhenu unu ma wono, ama zin innu nee, sarki vana, mada ke ma ziki unee u henume in marizi ma yoo uhenu me vana.
saying, Master, Moses wrote for us, If a man’s brother die, having a wife, and he die childless, that his brother should take the wife, and raise up seed for his brother.
29 Azin are ahana usunare u tubame ma wuzi anya, ma wi sarki vana,
Now there were seven brothers: and the first taking a wife, died childless.
30 Nannu nu kure me amme.
And the second taking the wife, he also died childless.
31 Anu taru me ma ziki uneme, anime cangi unu sunare me madu ma wi sarki a hana.
Then the third took her; and also all the seven in like manner: and left no children, and died.
32 A ciki ati yei me uneme ma wi cangi.
And last of all died also the woman.
33 Rono usuro icau me madi cukuno une wa veni? inji ma wuzi anya nan we usunareme vat”.
In the resurrection therefore whose wife of them shall she be? for the seven had her to wife.
34 Yeso ma gun we, “Ahana une ugeme waka wa wuzi a nya ak nya aye a wuzi a nya nan we. (aiōn g165)
And Jesus in reply said to them, The children of this world marry, and are given in marriage: (aiōn g165)
35 Senke ande sa a hiri we kasi anu a lau ati wee tiginome wadi kabi u hira u mu cau barki sa wada ke wa wuza a nya ba na ni a nyawe inna nya. (aiōn g165)
but they who are counted worthy to attain to that world, and the resurrection of the dead, neither marry, nor are given in marriage: (aiōn g165)
36 Wada ke wa kinki uwono ba, barki sa wazi rep nan cukuno a hana u suso amu cau.
neither can they die any more: for they are like the angels; and are the children of God, being the children of the resurrection.
37 Barki mu kizi mu suru, musa ma bezi cangi, ahira a babga ani jaa, abinime ma titi Asere a Ibrahim nan na Asere a Ishaku nan na Asere a Yakubu.
Now that the dead are raised, even Moses intimated at the bush, when he called the Lord, “the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.”
38 Ana daki me Asere a mukizi aniba ingi me Asere anu a huma ani, barki sa vat a ciki amemani”.
Now God is not the God of the dead, but of the living: for all live with him.
39 Aye anu nyettike me wa kabirka, “Unu bezizi, wa kabirka memerum”
Then some of the scribes addressing him said, Master, admirably hast thou spoken!
40 Anime wada wa kuri wa iki me imum ba.
And after that they durst not put another question to him.
41 Yeso ma gun we, “Aneni wa gusa agi kristi vana u Dauda mani?
Then he spake to them: How say they that the Messiah is the son of David?
42 Senke Dauda me niche numeme magu anyumo ani tabi ni zabura, Asere magu a Asere am, 'cukuno a tari ti nare tum,
Yet David himself, in the book of Psalms, saith, “The Lord said unto my Lord, Sit down at my right hand,
43 Mi indi wu we u patili anu a buri intibuna'.
until I put thine enemies for a footstool of thy feet.”
44 Dawuda sa mytiti kristi “Asere adi wu areni ma cukuno vana u Dawuda?
David then calleth him Lord, and how then is he his son?
45 A anu in nu kunna vat magu in almariyai ameme,
And whilst all the people were hearkening, he said to his disciples,
46 Hirani anu nyettike merum, we wa ka wa nyari wa haki aseseri ati tizimti jojoko, wa hem inni isi a nyumo ati kasuwa, nan na hira ati cukum ta nu adandang a ma sinagog, nan ahira agomo ugani usanna.
Beware of the scribes, who desire to walk about in trailing robes, and love salutations in the public places, and the principal seats in the synagogues, and the most honourable couch at suppers;
47 Wa ka wa zazani akoro ati kura tiweme, barki iwetere wa ka tunguno iringara jojoko. Anu kasi weme wadi kem uhuna udandang”.
who devour the houses of widows, and for a pretext make long prayers: these shall receive a more abundant punishment.

< Uluka 20 >