< Uluka 2 >

1 Ara anyimo atiye me, kaisar Augustas ma buki guna abassa vat anu unce.
Now in those days, a decree went out from Caesar Augustus that all the world should be enrolled.
2 Ubassa utuba uganiya sa kiriniyus mā zi ugumna usuriya.
This was the first enrolment made when Quirinius was governor of Syria.
3 Anime kondevi ma dusa ani pin nuwe me bati aka bassa we.
All went to enrol themselves, everyone to his own city.
4 Isubu ma hiri u Nazarat ani pin nu Baita Lami uhana Yahudiya, aba sa agusan nipin ni Dauda. Barki me bisana bi Dauda bini.
Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea, to David’s city, which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David,
5 Ma ha nan Maryamu de sa mazin inti nyari tume inna puru bati aka bassa we.
to enrol himself with Mary, who was pledged to be married to him as wife, being pregnant.
6 Uganiya sa wa rani abirko me uganiya me uni madi yoo vana.
While they were there, the day had come for her to give birth.
7 Ma yoo Uvana, utuba uyoo uvana, ma impi me in mapori ma natti me uhugu, barki sa wa zowe unu denge ba abini me.
She gave birth to her firstborn son. She wrapped him in bands of cloth and laid him in a feeding trough, because there was no room for them in the inn.
8 Uwata me aye wa rani ama saa unu bee itam iwee in niye.
There were shepherds in the same country staying in the field, and keeping watch by night over their flock.
9 Bibe bika dura ka Asere bi ē ahira awe, Ma saa ma Asere maketi we, wa kunna biyan bidandang.
Behold, an angel of the Lord stood by them, and the glory of the Lord shone around them, and they were terrified.
10 Abinime bibe bika dura ka Asere be gun we “Kati ikunna biyan ba, ma aye shi inna banga aririn age sa Vat anu wadi kunna urunta udandang.
The angel said to them, “Don’t be afraid, for behold, I bring you good news of great joy which will be to all the people.
11 Ayoo unu bura kānime ani pin ni Dauda, memani Asere Ugomo Asere.
For there is born to you today, in David’s city, a Saviour, who is Christ the Lord.
12 Ma saa me mazigenme sa adi nya shi, idi iri vana a impo me imma pori anata me hungu”.
This is the sign to you: you will find a baby wrapped in strips of cloth, lying in a feeding trough.”
13 Sārki ucara uganiyan wa iri nigura nanuu nan Bibe bikadura ka Asere unu nonzo Asere innugusa.
Suddenly, there was with the angel a multitude of the heavenly army praising God and saying,
14 “Ninonzo na Asere unaza, nan ticukum tihuma acee anu nee nan de sa ma kunna urunta ume”.
“Glory to God in the highest, on earth peace, good will towards men.”
15 Abiki uganiya me sa Bibe bika dura ka Asere ba dusa anyimo a seseri, ani tam me wa gun nacece “Ca tihaa ubaitalami, tika iri imum igeme sa takunna sa Asere abukan duru”.
When the angels went away from them into the sky, the shepherds said to one another, “Let’s go to Bethlehem, now, and see this thing that has happened, which the Lord has made known to us.”
16 Wa haa dibe-dibe waka kem Maryamu nan Isubu wan vana me anata uhungu.
They came with haste and found both Mary and Joseph, and the baby was lying in the feeding trough.
17 Sa wa ira me, wa buki anu imum me sa abuka we anicee ne vana me.
When they saw it, they publicised widely the saying which was spoken to them about this child.
18 Vat ande sa wa kunna icukuno Imum ugamara imum me sa anu hira itam me wa buka.
All who heard it wondered at the things which were spoken to them by the shepherds.
19 Maryamu ma meki ubassa utimum me sa ma kunna, unu gamara me Iruba.
But Mary kept all these sayings, pondering them in her heart.
20 Anu hira itam me wa kuri. Ininonzo nan ununonzo Asere, barki imum me sa wa kunna, wa ira, ka si ubuka me sa wa kunna.
The shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, just as it was told them.
21 Sa tiyee uwito-utari ta wuna sa adi gbari me, anya me niza Yeso, niza me sa Bibe bika dura ka Asere ba nyame ada Sārki uzika apuru amè.
When eight days were fulfilled for the circumcision of the child, his name was called Jesus, which was given by the angel before he was conceived in the womb.
22 Sa tiyee tusuro tawuna kasi u' inko utize ta Asere “Vat utuba uyoo uruma adi witi Asere me”.
When the days of their purification according to the law of Moses were fulfilled, they brought him up to Jerusalem to present him to the Lord
23 Kasi unyertike U' inko utize ta Asere “Vat utuba uyoo uruma adi witi Asere me”.
(as it is written in the law of the Lord, “Every male who opens the womb shall be called holy to the Lord”),
24 Wa nya me unyanki kasi u' inko utize ta Asere “Mu hurbe muni muree nan matatabara marce”.
and to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, “A pair of turtledoves, or two young pigeons.”
25 Ure unyu marani ujerusalem niza nume Siman, una biyan ba Asere mani ini ruba ilau. Mazin nunyara ubarka u Isaraila, Bibe ba Asere baazi nan me.
Behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon. This man was righteous and devout, looking for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was on him.
26 Bibe bilau ba Asere ba bezi me unu guna mada wono ba senke ma ira Asere Yeso.
It had been revealed to him by the Holy Spirit that he should not see death before he had seen the Lord’s Christ.
27 Uru wui Bibe bilau ba Asere bihan Siman udenge Asere. An ka coo me wa ēn Yeso vana uneze, kasi utanda nan u'inko utize ta Asere.
He came in the Spirit into the temple. When the parents brought in the child, Jesus, that they might do concerning him according to the custom of the law,
28 Ma gbindirko me abigiri ma nonziko Asere ma gu.
then he received him into his arms and blessed God, and said,
29 “Aname ca urere uweme madusa inna puru arum Asere, kasi ubuka uweme.
“Now you are releasing your servant, Master, according to your word, in peace;
30 Barki sa aje am a'era nibussi nuweme,
for my eyes have seen your salvation,
31 Sa wa wuza amu hennu manun vat.
which you have prepared before the face of all peoples;
32 Ma saa mani mati roo uhana anuu uzati utarsa Asere nan ninonzo uhana anuu aweme Isarailawa”.
a light for revelation to the nations, and the glory of your people Israel.”
33 Acoo avana me nan ka inoo we wa kunna urunta imum me sa mubuka.
Joseph and his mother were marvelling at the things which were spoken concerning him.
34 Siman ma nonziko we ma gun Maryamu a inoo me “Kunna memmerum Vana ugeme madi cukuno unaa urizo nan uhira wa nun gbardang anyimo Isaraila nan ubezi sa adi nyarime.
Simeon blessed them, and said to Mary, his mother, “Behold, this child is appointed for the falling and the rising of many in Israel, and for a sign which is spoken against.
35 Uvira udi watti iruba iweme bati arusi muruba manu”.
Yes, a sword will pierce through your own soul, that the thoughts of many hearts may be revealed.”
36 Unun kurzuzo utize ta Asere ahiran me unani zaa Hanatu. Ucaa ufanuyila nilem ni Ashiru mamu wuna uwari kang. Wa wuu tiwee usunare inna nyaa nan uruma umeme.
There was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher (she was of a great age, having lived with a husband seven years from her virginity,
37 Ma zi'inti wee a'ino-uwitotari intini tinazi (84 years). Daki maceki udenge Asere ba inka tuma unu canti anyoo nan biringara niyee nan nuwui.
and she had been a widow for about eighty-four years), who didn’t depart from the temple, worshipping with fastings and petitions night and day.
38 Uganiya me ma nyene uhana ahira awe unu nonzo Asere, ma buki vat ande sa waazin nubee uburu Urshalima abanga a vana me.
Coming up at that very hour, she gave thanks to the Lord, and spoke of him to all those who were looking for redemption in Jerusalem.
39 Sa wa mara kondi nyani wa wuzi kasi u inko utize ta Asere, wa kuri Ugalili ani pin nuweme Unazarat.
When they had accomplished all things that were according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city, Nazareth.
40 Vaname ma uu mawu nikara, nan ukingizi urusa, nan ubenki Asere anicee nume.
The child was growing, and was becoming strong in spirit, being filled with wisdom, and the grace of God was upon him.
41 Anka coo me waka haa Ujerusalem ingi niwee na kette barki u'idin Faska.
His parents went every year to Jerusalem at the feast of the Passover.
42 Sa mawuna tiwe ukirau-tire, Wa kuri kurri uganiya u'idi utanda.
When he was twelve years old, they went up to Jerusalem according to the custom of the feast;
43 Sa tiyee tu idi ta mara, wa tubi kurso ati kura. Yeso ma dii adumo Ujerusalem Sārki urusan anka coo me.
and when they had fulfilled the days, as they were returning, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. Joseph and his mother didn’t know it,
44 Wa bassa nan mazi nanni goo nanume sa wa haka nan we, wa hiri tanu. Wa tubi u nyara ume anyimo anu turra uweme nan aronni.
but supposing him to be in the company, they went a day’s journey; and they looked for him amongst their relatives and acquaintances.
45 Sa daki wa ira me ba, wa kuri Ujerusalem waka tunguno unyara ume abini me.
When they didn’t find him, they returned to Jerusalem, looking for him.
46 Wawu tiyee titaru unu nyara ume wa tinka me udenge Asere, ma ciki atii anu bezizi, unu kunna nan nu'igizo uwe.
After three days they found him in the temple, sitting in the middle of the teachers, both listening to them and asking them questions.
47 Vat andee sa wa kunna me wa meki ugamara urusa nan ukabara umeme.
All who heard him were amazed at his understanding and his answers.
48 Sa wa ira me wa meki ugamara me kang. A'inome ma gun me “Vana, nyanini wa wuzan duru aname? Kunna, acoo uweme nan mi tizin nunyara uwe unu curnome Iruba”.
When they saw him, they were astonished; and his mother said to him, “Son, why have you treated us this way? Behold, your father and I were anxiously looking for you.”
49 Ma gun we, “Barki nyani izin nunyan um? Ita shi izi gbass incukuno akura acou um ba?”
He said to them, “Why were you looking for me? Didn’t you know that I must be in my Father’s house?”
50 Daki wa rusa imum sa ma boo ba.
They didn’t understand the saying which he spoke to them.
51 Ma dusa akura nan we Unazarat ma tarsi tize tuweme. A'ino me ma inki Vat timum tigeme Iruba.
And he went down with them and came to Nazareth. He was subject to them, and his mother kept all these sayings in her heart.
52 Yeso ma re'aje unu uzza nan nurusa, ma kuri ma kinki ukem ukaba ahira Asere nan nanuu.
And Jesus increased in wisdom and stature, and in favour with God and men.

< Uluka 2 >