< Uluka 2 >

1 Ara anyimo atiye me, kaisar Augustas ma buki guna abassa vat anu unce.
And in those days it occurred, that a decree went forth from Augustus Caesar, that all the people of his dominion should be enrolled.
2 Ubassa utuba uganiya sa kiriniyus mā zi ugumna usuriya.
And this enrollment was first made under the presidency of Quirinus in Syria.
3 Anime kondevi ma dusa ani pin nuwe me bati aka bassa we.
And everyone went to his own city to be enrolled.
4 Isubu ma hiri u Nazarat ani pin nu Baita Lami uhana Yahudiya, aba sa agusan nipin ni Dauda. Barki me bisana bi Dauda bini.
And Joseph also went up from Nazareth of Galilee to Judaea, to the city of David which is called Bethlehem, because he was of the house and lineage of David,
5 Ma ha nan Maryamu de sa mazin inti nyari tume inna puru bati aka bassa we.
with Mary his espoused, then pregnant, to be enrolled.
6 Uganiya sa wa rani abirko me uganiya me uni madi yoo vana.
And it was while they were there, that the days for her to bring forth were completed.
7 Ma yoo Uvana, utuba uyoo uvana, ma impi me in mapori ma natti me uhugu, barki sa wa zowe unu denge ba abini me.
And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in bandages, and laid him in the stall; for they had no place where they could lodge.
8 Uwata me aye wa rani ama saa unu bee itam iwee in niye.
And there were shepherds in that region, who abode there and kept watch of their flocks by night.
9 Bibe bika dura ka Asere bi ē ahira awe, Ma saa ma Asere maketi we, wa kunna biyan bidandang.
And lo, the angel of God came to them, and the glory of the Lord shone upon them: and they feared with great fear.
10 Abinime bibe bika dura ka Asere be gun we “Kati ikunna biyan ba, ma aye shi inna banga aririn age sa Vat anu wadi kunna urunta udandang.
And the angel said to them: Fear not; for, behold I announce to you great joy, which will be to all the world.
11 Ayoo unu bura kānime ani pin ni Dauda, memani Asere Ugomo Asere.
For there is born to you this day a deliverer, who is the Lord Messiah, in the city of David
12 Ma saa me mazigenme sa adi nya shi, idi iri vana a impo me imma pori anata me hungu”.
And this is the sign for you: Ye will find the babe wrapped in bandages, and placed in a stall.
13 Sārki ucara uganiyan wa iri nigura nanuu nan Bibe bikadura ka Asere unu nonzo Asere innugusa.
And instantly there were seen with the angel, the many hosts of heaven, praising God, and saying:
14 “Ninonzo na Asere unaza, nan ticukum tihuma acee anu nee nan de sa ma kunna urunta ume”.
Glory to God in the highest heavens, and on earth peace and good hope for men.
15 Abiki uganiya me sa Bibe bika dura ka Asere ba dusa anyimo a seseri, ani tam me wa gun nacece “Ca tihaa ubaitalami, tika iri imum igeme sa takunna sa Asere abukan duru”.
And it was so, that when the angels had gone from them into heaven, the shepherds conferred with one another, and said: Let us go down to Bethlehem, and see this thing which hath occurred, as the Lord hath made known to us.
16 Wa haa dibe-dibe waka kem Maryamu nan Isubu wan vana me anata uhungu.
And they came hastily, and found Mary and Joseph, and the babe laid in the stall.
17 Sa wa ira me, wa buki anu imum me sa abuka we anicee ne vana me.
And when they saw, they made known the information which was given to them concerning the child.
18 Vat ande sa wa kunna icukuno Imum ugamara imum me sa anu hira itam me wa buka.
And all that heard, wondered at the things that were told them by the shepherds.
19 Maryamu ma meki ubassa utimum me sa ma kunna, unu gamara me Iruba.
And Mary laid up all these things, and pondered them in her heart.
20 Anu hira itam me wa kuri. Ininonzo nan ununonzo Asere, barki imum me sa wa kunna, wa ira, ka si ubuka me sa wa kunna.
And the shepherds returned glorifying and praising God for all that they had seen and heard, as it was told them.
21 Sa tiyee uwito-utari ta wuna sa adi gbari me, anya me niza Yeso, niza me sa Bibe bika dura ka Asere ba nyame ada Sārki uzika apuru amè.
And when the eight days for the circumcision of the child were completed, his name was called JESUS; as he was named by the angel, before he was conceived in the womb
22 Sa tiyee tusuro tawuna kasi u' inko utize ta Asere “Vat utuba uyoo uruma adi witi Asere me”.
And when the days of their purification were completed, according to the law of Moses, they carried him to Jerusalem, to present him before the Lord:
23 Kasi unyertike U' inko utize ta Asere “Vat utuba uyoo uruma adi witi Asere me”.
(as it is written in the law of the Lord, that every male opening the womb shall be called holy to the Lord: )
24 Wa nya me unyanki kasi u' inko utize ta Asere “Mu hurbe muni muree nan matatabara marce”.
and to offer a sacrifice, according as it is written in the law of the Lord, A pair of turtle-doves, or two young pigeons.
25 Ure unyu marani ujerusalem niza nume Siman, una biyan ba Asere mani ini ruba ilau. Mazin nunyara ubarka u Isaraila, Bibe ba Asere baazi nan me.
And there was a certain man in Jerusalem, whose name was Simeon. This man was upright and just, and was waiting for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was upon him.
26 Bibe bilau ba Asere ba bezi me unu guna mada wono ba senke ma ira Asere Yeso.
And it had been told him by the Holy Spirit, that he would not see death, until he should see the Messiah of the Lord.
27 Uru wui Bibe bilau ba Asere bihan Siman udenge Asere. An ka coo me wa ēn Yeso vana uneze, kasi utanda nan u'inko utize ta Asere.
This man came, by the Spirit, into the temple; and when his parents brought in the child Jesus, to do for him as is commanded in the law,
28 Ma gbindirko me abigiri ma nonziko Asere ma gu.
he took him in his arms, and blessed God, and said:
29 “Aname ca urere uweme madusa inna puru arum Asere, kasi ubuka uweme.
My Lord, now release thou thy servant in peace, as thou hast said:
30 Barki sa aje am a'era nibussi nuweme,
for lo, my eyes have seen thy mercy,
31 Sa wa wuza amu hennu manun vat.
which thou hast prepared in the presence of all nations,
32 Ma saa mani mati roo uhana anuu uzati utarsa Asere nan ninonzo uhana anuu aweme Isarailawa”.
a light for a revelation to the Gentiles, and a glory for thy people Israel.
33 Acoo avana me nan ka inoo we wa kunna urunta imum me sa mubuka.
And Joseph and his mother were astonished at those things which were spoken concerning him.
34 Siman ma nonziko we ma gun Maryamu a inoo me “Kunna memmerum Vana ugeme madi cukuno unaa urizo nan uhira wa nun gbardang anyimo Isaraila nan ubezi sa adi nyarime.
And Simeon blessed them, and said to Mary his mother: Behold, this child is set forth for the fall and for the rising of many in Israel, and for a standard of contention;
35 Uvira udi watti iruba iweme bati arusi muruba manu”.
(and also a dart will pierce thy own soul); that the thoughts of the hearts of many may be disclosed.
36 Unun kurzuzo utize ta Asere ahiran me unani zaa Hanatu. Ucaa ufanuyila nilem ni Ashiru mamu wuna uwari kang. Wa wuu tiwee usunare inna nyaa nan uruma umeme.
And Hanna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher, she also was aged in days, and, from her maidenhood, had lived seven years with her husband,
37 Ma zi'inti wee a'ino-uwitotari intini tinazi (84 years). Daki maceki udenge Asere ba inka tuma unu canti anyoo nan biringara niyee nan nuwui.
and was a widow of about eighty and four years, and departed not from the temple, but worshipped by day and by night with fasting and prayer;
38 Uganiya me ma nyene uhana ahira awe unu nonzo Asere, ma buki vat ande sa waazin nubee uburu Urshalima abanga a vana me.
and she too stood up, in that hour, and gave thanks to the Lord, and spoke of him to every one that waited for the redemption of Jerusalem.
39 Sa wa mara kondi nyani wa wuzi kasi u inko utize ta Asere, wa kuri Ugalili ani pin nuweme Unazarat.
And when they had accomplished all things, according to the law of the Lord, they returned to Galilee, to their city Nazareth.
40 Vaname ma uu mawu nikara, nan ukingizi urusa, nan ubenki Asere anicee nume.
And the child grew, and was strengthened in spirit, and was filled with wisdom; and the grace of God was upon him.
41 Anka coo me waka haa Ujerusalem ingi niwee na kette barki u'idin Faska.
And his people went up to Jerusalem every year, at the feast of the passover.
42 Sa mawuna tiwe ukirau-tire, Wa kuri kurri uganiya u'idi utanda.
And when he was twelve years old, they went up to the feast, as they were accustomed.
43 Sa tiyee tu idi ta mara, wa tubi kurso ati kura. Yeso ma dii adumo Ujerusalem Sārki urusan anka coo me.
And when the days were completed, they returned: but the child Jesus remained at Jerusalem, and Joseph and his mother knew not of it;
44 Wa bassa nan mazi nanni goo nanume sa wa haka nan we, wa hiri tanu. Wa tubi u nyara ume anyimo anu turra uweme nan aronni.
for they supposed he was with his companions. And when they had travelled a day's journey, they sought him among their people, and inquired of every one that knew them.
45 Sa daki wa ira me ba, wa kuri Ujerusalem waka tunguno unyara ume abini me.
And they did not find him. And they returned again to Jerusalem, searching for him.
46 Wawu tiyee titaru unu nyara ume wa tinka me udenge Asere, ma ciki atii anu bezizi, unu kunna nan nu'igizo uwe.
And after three days, they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers, and listening to them, and asking them questions.
47 Vat andee sa wa kunna me wa meki ugamara urusa nan ukabara umeme.
And all they that heard him, were astonished at his wisdom and his answers.
48 Sa wa ira me wa meki ugamara me kang. A'inome ma gun me “Vana, nyanini wa wuzan duru aname? Kunna, acoo uweme nan mi tizin nunyara uwe unu curnome Iruba”.
And when they saw him they were amazed. And his mother said to him: My son, why hast thou done so to us? For lo, I and thy father have been seeking for thee with great anxiety.
49 Ma gun we, “Barki nyani izin nunyan um? Ita shi izi gbass incukuno akura acou um ba?”
He said to them: Why did ye seek me? Do ye not know, that it behooveth me to be in my Father's house?
50 Daki wa rusa imum sa ma boo ba.
But they did not comprehend the word that he spoke to them.
51 Ma dusa akura nan we Unazarat ma tarsi tize tuweme. A'ino me ma inki Vat timum tigeme Iruba.
And he went down with them, and came to Nazareth, and was obedient to them. And his mother laid up all these things in her heart.
52 Yeso ma re'aje unu uzza nan nurusa, ma kuri ma kinki ukem ukaba ahira Asere nan nanuu.
And Jesus increased in stature, and in wisdom, and in grace, before God and men.

< Uluka 2 >