< Uluka 2 >
1 Ara anyimo atiye me, kaisar Augustas ma buki guna abassa vat anu unce.
Now it came to pass in those days, there went out a decree from Caesar Augustus, that all the world should be enrolled.
2 Ubassa utuba uganiya sa kiriniyus mā zi ugumna usuriya.
This was the first enrollment made when Quirinius was governor of Syria.
3 Anime kondevi ma dusa ani pin nuwe me bati aka bassa we.
And all went to enroll themselves, every one to his own city.
4 Isubu ma hiri u Nazarat ani pin nu Baita Lami uhana Yahudiya, aba sa agusan nipin ni Dauda. Barki me bisana bi Dauda bini.
And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judaea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David;
5 Ma ha nan Maryamu de sa mazin inti nyari tume inna puru bati aka bassa we.
to enroll himself with Mary, who was betrothed to him, being great with child.
6 Uganiya sa wa rani abirko me uganiya me uni madi yoo vana.
And it came to pass, while they were there, the days were fulfilled that she should be delivered.
7 Ma yoo Uvana, utuba uyoo uvana, ma impi me in mapori ma natti me uhugu, barki sa wa zowe unu denge ba abini me.
And she brought forth her firstborn son; and she wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger, because there was no room for them in the inn.
8 Uwata me aye wa rani ama saa unu bee itam iwee in niye.
And there were shepherds in the same country abiding in the field, and keeping watch by night over their flock.
9 Bibe bika dura ka Asere bi ē ahira awe, Ma saa ma Asere maketi we, wa kunna biyan bidandang.
And an angel of the Lord stood by them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid.
10 Abinime bibe bika dura ka Asere be gun we “Kati ikunna biyan ba, ma aye shi inna banga aririn age sa Vat anu wadi kunna urunta udandang.
And the angel said unto them, Be not afraid; for behold, I bring you good tidings of great joy which shall be to all the people:
11 Ayoo unu bura kānime ani pin ni Dauda, memani Asere Ugomo Asere.
for there is born to you this day in the city of David a Saviour, which is Christ the Lord.
12 Ma saa me mazigenme sa adi nya shi, idi iri vana a impo me imma pori anata me hungu”.
And this [is] the sign unto you; Ye shall find a babe wrapped in swaddling clothes, and lying in a manger.
13 Sārki ucara uganiyan wa iri nigura nanuu nan Bibe bikadura ka Asere unu nonzo Asere innugusa.
And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying,
14 “Ninonzo na Asere unaza, nan ticukum tihuma acee anu nee nan de sa ma kunna urunta ume”.
Glory to God in the highest, And on earth peace among men in whom he is well pleased.
15 Abiki uganiya me sa Bibe bika dura ka Asere ba dusa anyimo a seseri, ani tam me wa gun nacece “Ca tihaa ubaitalami, tika iri imum igeme sa takunna sa Asere abukan duru”.
And it came to pass, when the angels went away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even unto Bethlehem, and see this thing that is come to pass, which the Lord hath made known unto us.
16 Wa haa dibe-dibe waka kem Maryamu nan Isubu wan vana me anata uhungu.
And they came with haste, and found both Mary and Joseph, and the babe lying in the manger.
17 Sa wa ira me, wa buki anu imum me sa abuka we anicee ne vana me.
And when they saw it, they made known concerning the saying which was spoken to them about this child.
18 Vat ande sa wa kunna icukuno Imum ugamara imum me sa anu hira itam me wa buka.
And all that heard it wondered at the things which were spoken unto them by the shepherds.
19 Maryamu ma meki ubassa utimum me sa ma kunna, unu gamara me Iruba.
But Mary kept all these sayings, pondering them in her heart.
20 Anu hira itam me wa kuri. Ininonzo nan ununonzo Asere, barki imum me sa wa kunna, wa ira, ka si ubuka me sa wa kunna.
And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, even as it was spoken unto them.
21 Sa tiyee uwito-utari ta wuna sa adi gbari me, anya me niza Yeso, niza me sa Bibe bika dura ka Asere ba nyame ada Sārki uzika apuru amè.
And when eight days were fulfilled for circumcising him, his name was called JESUS, which was so called by the angel before he was conceived in the womb.
22 Sa tiyee tusuro tawuna kasi u' inko utize ta Asere “Vat utuba uyoo uruma adi witi Asere me”.
And when the days of their purification according to the law of Moses were fulfilled, they brought him up to Jerusalem, to present him to the Lord
23 Kasi unyertike U' inko utize ta Asere “Vat utuba uyoo uruma adi witi Asere me”.
(as it is written in the law of the Lord, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord),
24 Wa nya me unyanki kasi u' inko utize ta Asere “Mu hurbe muni muree nan matatabara marce”.
and to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons.
25 Ure unyu marani ujerusalem niza nume Siman, una biyan ba Asere mani ini ruba ilau. Mazin nunyara ubarka u Isaraila, Bibe ba Asere baazi nan me.
And behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon; and this man was righteous and devout, looking for the consolation of Israel: and the Holy Spirit was upon him.
26 Bibe bilau ba Asere ba bezi me unu guna mada wono ba senke ma ira Asere Yeso.
And it had been revealed unto him by the Holy Spirit, that he should not see death, before he had seen the Lord’s Christ.
27 Uru wui Bibe bilau ba Asere bihan Siman udenge Asere. An ka coo me wa ēn Yeso vana uneze, kasi utanda nan u'inko utize ta Asere.
And he came in the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, that they might do concerning him after the custom of the law,
28 Ma gbindirko me abigiri ma nonziko Asere ma gu.
then he received him into his arms, and blessed God, and said,
29 “Aname ca urere uweme madusa inna puru arum Asere, kasi ubuka uweme.
Now lettest thou thy servant depart, O Lord, According to thy word, in peace;
30 Barki sa aje am a'era nibussi nuweme,
For mine eyes have seen thy salvation,
31 Sa wa wuza amu hennu manun vat.
Which thou hast prepared before the face of all peoples;
32 Ma saa mani mati roo uhana anuu uzati utarsa Asere nan ninonzo uhana anuu aweme Isarailawa”.
A light for revelation to the Gentiles, And the glory of thy people Israel.
33 Acoo avana me nan ka inoo we wa kunna urunta imum me sa mubuka.
And his father and his mother were marveling at the things which were spoken concerning him;
34 Siman ma nonziko we ma gun Maryamu a inoo me “Kunna memmerum Vana ugeme madi cukuno unaa urizo nan uhira wa nun gbardang anyimo Isaraila nan ubezi sa adi nyarime.
and Simeon blessed them, and said unto Mary his mother, Behold, this [child] is set for the falling and rising up of many in Israel; and for a sign which is spoken against;
35 Uvira udi watti iruba iweme bati arusi muruba manu”.
yea and a sword shall pierce through thine own soul; that thoughts out of many hearts may be revealed.
36 Unun kurzuzo utize ta Asere ahiran me unani zaa Hanatu. Ucaa ufanuyila nilem ni Ashiru mamu wuna uwari kang. Wa wuu tiwee usunare inna nyaa nan uruma umeme.
And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher (she was of a great age, having lived with a husband seven years from her virginity,
37 Ma zi'inti wee a'ino-uwitotari intini tinazi (84 years). Daki maceki udenge Asere ba inka tuma unu canti anyoo nan biringara niyee nan nuwui.
and she had been a widow even for fourscore and four years), which departed not from the temple, worshipping with fastings and supplications night and day.
38 Uganiya me ma nyene uhana ahira awe unu nonzo Asere, ma buki vat ande sa waazin nubee uburu Urshalima abanga a vana me.
And coming up at that very hour she gave thanks unto God, and spake of him to all them that were looking for the redemption of Jerusalem.
39 Sa wa mara kondi nyani wa wuzi kasi u inko utize ta Asere, wa kuri Ugalili ani pin nuweme Unazarat.
And when they had accomplished all things that were according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.
40 Vaname ma uu mawu nikara, nan ukingizi urusa, nan ubenki Asere anicee nume.
And the child grew, and waxed strong, filled with wisdom: and the grace of God was upon him.
41 Anka coo me waka haa Ujerusalem ingi niwee na kette barki u'idin Faska.
And his parents went every year to Jerusalem at the feast of the passover.
42 Sa mawuna tiwe ukirau-tire, Wa kuri kurri uganiya u'idi utanda.
And when he was twelve years old, they went up after the custom of the feast;
43 Sa tiyee tu idi ta mara, wa tubi kurso ati kura. Yeso ma dii adumo Ujerusalem Sārki urusan anka coo me.
and when they had fulfilled the days, as they were returning, the boy Jesus tarried behind in Jerusalem; and his parents knew it not;
44 Wa bassa nan mazi nanni goo nanume sa wa haka nan we, wa hiri tanu. Wa tubi u nyara ume anyimo anu turra uweme nan aronni.
but supposing him to be in the company, they went a day’s journey; and they sought for him among their kinsfolk and acquaintance:
45 Sa daki wa ira me ba, wa kuri Ujerusalem waka tunguno unyara ume abini me.
and when they found him not, they returned to Jerusalem, seeking for him.
46 Wawu tiyee titaru unu nyara ume wa tinka me udenge Asere, ma ciki atii anu bezizi, unu kunna nan nu'igizo uwe.
And it came to pass, after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, both hearing them, and asking them questions:
47 Vat andee sa wa kunna me wa meki ugamara urusa nan ukabara umeme.
and all that heard him were amazed at his understanding and his answers.
48 Sa wa ira me wa meki ugamara me kang. A'inome ma gun me “Vana, nyanini wa wuzan duru aname? Kunna, acoo uweme nan mi tizin nunyara uwe unu curnome Iruba”.
And when they saw him, they were astonished: and his mother said unto him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I sought thee sorrowing.
49 Ma gun we, “Barki nyani izin nunyan um? Ita shi izi gbass incukuno akura acou um ba?”
And he said unto them, How is it that ye sought me? wist ye not that I must be in my Father’s house?
50 Daki wa rusa imum sa ma boo ba.
And they understood not the saying which he spake unto them.
51 Ma dusa akura nan we Unazarat ma tarsi tize tuweme. A'ino me ma inki Vat timum tigeme Iruba.
And he went down with them, and came to Nazareth; and he was subject unto them: and his mother kept all [these] sayings in her heart.
52 Yeso ma re'aje unu uzza nan nurusa, ma kuri ma kinki ukem ukaba ahira Asere nan nanuu.
And Jesus advanced in wisdom and stature, and in favour with God and men.