< Uluka 2 >
1 Ara anyimo atiye me, kaisar Augustas ma buki guna abassa vat anu unce.
And it came to pass in those days, that there went out a decree from Caesar Augustus that all the world should be taxed.
2 Ubassa utuba uganiya sa kiriniyus mā zi ugumna usuriya.
(And this taxing was first made when Cyrenius was governor of Syria.)
3 Anime kondevi ma dusa ani pin nuwe me bati aka bassa we.
And all went to be taxed, every one into his own city.
4 Isubu ma hiri u Nazarat ani pin nu Baita Lami uhana Yahudiya, aba sa agusan nipin ni Dauda. Barki me bisana bi Dauda bini.
And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judaea, to the city of David, which is called Bethlehem; (because he was of the house and lineage of David: )
5 Ma ha nan Maryamu de sa mazin inti nyari tume inna puru bati aka bassa we.
To be taxed with Mary his espoused wife, being great with child.
6 Uganiya sa wa rani abirko me uganiya me uni madi yoo vana.
And so it was, that, while they were there, the days were accomplished that she should be delivered.
7 Ma yoo Uvana, utuba uyoo uvana, ma impi me in mapori ma natti me uhugu, barki sa wa zowe unu denge ba abini me.
And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn.
8 Uwata me aye wa rani ama saa unu bee itam iwee in niye.
And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night.
9 Bibe bika dura ka Asere bi ē ahira awe, Ma saa ma Asere maketi we, wa kunna biyan bidandang.
And, see, the angel of the Lord came on them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid.
10 Abinime bibe bika dura ka Asere be gun we “Kati ikunna biyan ba, ma aye shi inna banga aririn age sa Vat anu wadi kunna urunta udandang.
And the angel said to them, Fear not: for, behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be to all people.
11 Ayoo unu bura kānime ani pin ni Dauda, memani Asere Ugomo Asere.
For to you is born this day in the city of David a Savior, which is Christ the Lord.
12 Ma saa me mazigenme sa adi nya shi, idi iri vana a impo me imma pori anata me hungu”.
And this shall be a sign to you; You shall find the babe wrapped in swaddling clothes, lying in a manger.
13 Sārki ucara uganiyan wa iri nigura nanuu nan Bibe bikadura ka Asere unu nonzo Asere innugusa.
And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying,
14 “Ninonzo na Asere unaza, nan ticukum tihuma acee anu nee nan de sa ma kunna urunta ume”.
Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men.
15 Abiki uganiya me sa Bibe bika dura ka Asere ba dusa anyimo a seseri, ani tam me wa gun nacece “Ca tihaa ubaitalami, tika iri imum igeme sa takunna sa Asere abukan duru”.
And it came to pass, as the angels were gone away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even to Bethlehem, and see this thing which is come to pass, which the Lord has made known to us.
16 Wa haa dibe-dibe waka kem Maryamu nan Isubu wan vana me anata uhungu.
And they came with haste, and found Mary, and Joseph, and the babe lying in a manger.
17 Sa wa ira me, wa buki anu imum me sa abuka we anicee ne vana me.
And when they had seen it, they made known abroad the saying which was told them concerning this child.
18 Vat ande sa wa kunna icukuno Imum ugamara imum me sa anu hira itam me wa buka.
And all they that heard it wondered at those things which were told them by the shepherds.
19 Maryamu ma meki ubassa utimum me sa ma kunna, unu gamara me Iruba.
But Mary kept all these things, and pondered them in her heart.
20 Anu hira itam me wa kuri. Ininonzo nan ununonzo Asere, barki imum me sa wa kunna, wa ira, ka si ubuka me sa wa kunna.
And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told to them.
21 Sa tiyee uwito-utari ta wuna sa adi gbari me, anya me niza Yeso, niza me sa Bibe bika dura ka Asere ba nyame ada Sārki uzika apuru amè.
And when eight days were accomplished for the circumcising of the child, his name was called JESUS, which was so named of the angel before he was conceived in the womb.
22 Sa tiyee tusuro tawuna kasi u' inko utize ta Asere “Vat utuba uyoo uruma adi witi Asere me”.
And when the days of her purification according to the law of Moses were accomplished, they brought him to Jerusalem, to present him to the Lord;
23 Kasi unyertike U' inko utize ta Asere “Vat utuba uyoo uruma adi witi Asere me”.
(As it is written in the law of the LORD, Every male that opens the womb shall be called holy to the Lord; )
24 Wa nya me unyanki kasi u' inko utize ta Asere “Mu hurbe muni muree nan matatabara marce”.
And to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons.
25 Ure unyu marani ujerusalem niza nume Siman, una biyan ba Asere mani ini ruba ilau. Mazin nunyara ubarka u Isaraila, Bibe ba Asere baazi nan me.
And, behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon; and the same man was just and devout, waiting for the consolation of Israel: and the Holy Ghost was on him.
26 Bibe bilau ba Asere ba bezi me unu guna mada wono ba senke ma ira Asere Yeso.
And it was revealed to him by the Holy Ghost, that he should not see death, before he had seen the Lord’s Christ.
27 Uru wui Bibe bilau ba Asere bihan Siman udenge Asere. An ka coo me wa ēn Yeso vana uneze, kasi utanda nan u'inko utize ta Asere.
And he came by the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, to do for him after the custom of the law,
28 Ma gbindirko me abigiri ma nonziko Asere ma gu.
Then took he him up in his arms, and blessed God, and said,
29 “Aname ca urere uweme madusa inna puru arum Asere, kasi ubuka uweme.
Lord, now let you your servant depart in peace, according to your word:
30 Barki sa aje am a'era nibussi nuweme,
For my eyes have seen your salvation,
31 Sa wa wuza amu hennu manun vat.
Which you have prepared before the face of all people;
32 Ma saa mani mati roo uhana anuu uzati utarsa Asere nan ninonzo uhana anuu aweme Isarailawa”.
A light to lighten the Gentiles, and the glory of your people Israel.
33 Acoo avana me nan ka inoo we wa kunna urunta imum me sa mubuka.
And Joseph and his mother marveled at those things which were spoken of him.
34 Siman ma nonziko we ma gun Maryamu a inoo me “Kunna memmerum Vana ugeme madi cukuno unaa urizo nan uhira wa nun gbardang anyimo Isaraila nan ubezi sa adi nyarime.
And Simeon blessed them, and said to Mary his mother, Behold, this child is set for the fall and rising again of many in Israel; and for a sign which shall be spoken against;
35 Uvira udi watti iruba iweme bati arusi muruba manu”.
(Yes, a sword shall pierce through your own soul also, ) that the thoughts of many hearts may be revealed.
36 Unun kurzuzo utize ta Asere ahiran me unani zaa Hanatu. Ucaa ufanuyila nilem ni Ashiru mamu wuna uwari kang. Wa wuu tiwee usunare inna nyaa nan uruma umeme.
And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser: she was of a great age, and had lived with an husband seven years from her virginity;
37 Ma zi'inti wee a'ino-uwitotari intini tinazi (84 years). Daki maceki udenge Asere ba inka tuma unu canti anyoo nan biringara niyee nan nuwui.
And she was a widow of about fourscore and four years, which departed not from the temple, but served God with fastings and prayers night and day.
38 Uganiya me ma nyene uhana ahira awe unu nonzo Asere, ma buki vat ande sa waazin nubee uburu Urshalima abanga a vana me.
And she coming in that instant gave thanks likewise to the Lord, and spoke of him to all them that looked for redemption in Jerusalem.
39 Sa wa mara kondi nyani wa wuzi kasi u inko utize ta Asere, wa kuri Ugalili ani pin nuweme Unazarat.
And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.
40 Vaname ma uu mawu nikara, nan ukingizi urusa, nan ubenki Asere anicee nume.
And the child grew, and waxed strong in spirit, filled with wisdom: and the grace of God was on him.
41 Anka coo me waka haa Ujerusalem ingi niwee na kette barki u'idin Faska.
Now his parents went to Jerusalem every year at the feast of the passover.
42 Sa mawuna tiwe ukirau-tire, Wa kuri kurri uganiya u'idi utanda.
And when he was twelve years old, they went up to Jerusalem after the custom of the feast.
43 Sa tiyee tu idi ta mara, wa tubi kurso ati kura. Yeso ma dii adumo Ujerusalem Sārki urusan anka coo me.
And when they had fulfilled the days, as they returned, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew not of it.
44 Wa bassa nan mazi nanni goo nanume sa wa haka nan we, wa hiri tanu. Wa tubi u nyara ume anyimo anu turra uweme nan aronni.
But they, supposing him to have been in the company, went a day’s journey; and they sought him among their kinsfolk and acquaintance.
45 Sa daki wa ira me ba, wa kuri Ujerusalem waka tunguno unyara ume abini me.
And when they found him not, they turned back again to Jerusalem, seeking him.
46 Wawu tiyee titaru unu nyara ume wa tinka me udenge Asere, ma ciki atii anu bezizi, unu kunna nan nu'igizo uwe.
And it came to pass, that after three days they found him in the temple, sitting in the middle of the doctors, both hearing them, and asking them questions.
47 Vat andee sa wa kunna me wa meki ugamara urusa nan ukabara umeme.
And all that heard him were astonished at his understanding and answers.
48 Sa wa ira me wa meki ugamara me kang. A'inome ma gun me “Vana, nyanini wa wuzan duru aname? Kunna, acoo uweme nan mi tizin nunyara uwe unu curnome Iruba”.
And when they saw him, they were amazed: and his mother said to him, Son, why have you thus dealt with us? behold, your father and I have sought you sorrowing.
49 Ma gun we, “Barki nyani izin nunyan um? Ita shi izi gbass incukuno akura acou um ba?”
And he said to them, How is it that you sought me? knew you not that I must be about my Father’s business?
50 Daki wa rusa imum sa ma boo ba.
And they understood not the saying which he spoke to them.
51 Ma dusa akura nan we Unazarat ma tarsi tize tuweme. A'ino me ma inki Vat timum tigeme Iruba.
And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject to them: but his mother kept all these sayings in her heart.
52 Yeso ma re'aje unu uzza nan nurusa, ma kuri ma kinki ukem ukaba ahira Asere nan nanuu.
And Jesus increased in wisdom and stature, and in favor with God and man.