< Uluka 19 >

1 Yeso ma ribe ma hai u hana ujeriko.
He entered and was passing through Jericho.
2 Ure unu niza nimeme takka, ma zi ugomo u kabsa.
There was a man named Zacchaeus. He was a chief tax collector, and he was rich.
3 Ma zin nu suu u ira Yeso, senke ma iri meba, barki ma zi kauf.
He was trying to see who Jesus was, and couldn’t because of the crowd, because he was short.
4 Ma sumi aje ma nyene utiti ma iri Yeso, barki Yeso ma zinnu aka.
He ran on ahead and climbed up into a sycamore tree to see him, for he was going to pass that way.
5 Sa Yeso ma eh a hira me, ma yeze aje ma iri zakka ma gu, “Aye debe, ka nime in di cukuno a kura awe me.
When Jesus came to the place, he looked up and saw him, and said to him, “Zacchaeus, hurry and come down, for today I must stay at your house.”
6 Maa tuu debe debe, ma ziki me inna puru arum.
He hurried, came down, and received him joyfully.
7 Sa anu vat wa iri we, wa wu bibukum innu gusa, “Ma hana akura unu madini”.
When they saw it, they all murmured, saying, “He has gone in to lodge with a man who is a sinner.”
8 Zakka ma tonno magu, “Una kura ira, ukasu uturunga tum in di nya dira, inka ma cuzo i uye, indi kurzo wen kani na nazi.
Zacchaeus stood and said to the Lord, “Behold, Lord, half of my goods I give to the poor. If I have wrongfully exacted anything of anyone, I restore four times as much.”
9 Yeso ma gu in me, “Ka nime, ubura unice wa eye akura ageme, barki me me vana u Ibrahim mani.
Jesus said to him, “Today, salvation has come to this house, because he also is a son of Abraham.
10 Barki vana unubu ma eh unyara 'imum ige sa ya kurno me, ma buri anu sa wa hurno we'.
For the Son of Man came to seek and to save that which was lost.”
11 Sa wa kuna tize me vat, ma tunga no uboo tize ta nyimo barki ma eh mamu nan Urshalima, wa gusi akura Asere adi kem we debe.
As they heard these things, he went on and told a parable, because he was near Jerusalem, and they supposed that God’s Kingdom would be revealed immediately.
12 Ma gu ba! Ure unu ribe a mare ma nyanga a piit ma kabi akura a nice ni meme, makuri.
He said therefore, “A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom and to return.
13 Ma titi ukirau a nyimo anu rere me, ma nya we ikirfi ukirau, magu in we, gamara tarin wa be u aye umeme.
He called ten servants of his and gave them ten mina coins, and told them, ‘Conduct business until I come.’
14 Senke anu ni pin me nyari me, wa timi aye adumo ameme, wa gu, “Wada hem unu ugeme ma cukuno ugomo uruba.
But his citizens hated him, and sent an envoy after him, saying, ‘We don’t want this man to reign over us.’
15 Ya cukuno ani me sa ma kuuri ma eh, makabi ni nonzo, ma dungurka arere me sa ma nyawe ikirfi me a hira a meme, barki ma rusi nyanini wakem a nyimo katuma me.
“When he had come back again, having received the kingdom, he commanded these servants, to whom he had given the money, to be called to him, that he might know what they had gained by conducting business.
16 Unutuba aye a hira ame magu unakura! Unu katuma kawe me ma kinki ikirfi inu kirau a hira igino me.
The first came before him, saying, ‘Lord, your mina has made ten more minas.’
17 Una dandang magun me, “Gajiya, ureme uriri, barki wa wuzi katuma kang imum 'icin', udi kem nikara ni canta utibira tinu kirau.
“He said to him, ‘Well done, you good servant! Because you were found faithful with very little, you shall have authority over ten cities.’
18 Uhana ukure me, mangu unakura ukure uwe me ma kem ukinki mani ciibi.
“The second came, saying, ‘Your mina, Lord, has made five minas.’
19 Unu dandang magu, udi canti ti hira tinu ciibi.
“So he said to him, ‘And you are to be over five cities.’
20 Uye ma eh magu, “Una kura! Kaba ikirfi iweme sa ma inki memerum a nyimo aturunga.
Another came, saying, ‘Lord, behold, your mina, which I kept laid away in a handkerchief,
21 Barki ma kumna biyau bi we me barki hu unu buru mani. Uke uziki a hira sa daa wa inkon ba, uke u ari ahira sa da wa birin ba.
for I feared you, because you are an exacting man. You take up that which you didn’t lay down, and reap that which you didn’t sow.’
22 Unu udandang magu in me, “Atize tiwe me indi weki tize we me hu uburu mani. Urusa me unu buru mani, uni zinsa imum sa daa ma inki ba, unnu oro igesa da ma bira ma.
“He said to him, ‘Out of your own mouth I will judge you, you wicked servant! You knew that I am an exacting man, taking up that which I didn’t lay down and reaping that which I didn’t sow.
23 Barki nyanini da wa inki ikirfi um me a hira u inso ikirfi ba, barki inka uganiya u kurzo ikirfi akem ya yoo.
Then why didn’t you deposit my money in the bank, and at my coming, I might have earned interest on it?’
24 Unu udandang magu in nanu age sa wa turi upuru umeme. Kaba ni ikirfi inya a deesa anya manu kiran.
He said to those who stood by, ‘Take the mina away from him and give it to him who has the ten minas.’
25 Wa gu imme, “Una kura'. Me mazin inu kirau.
“They said to him, ‘Lord, he has ten minas!’
26 Ma buka shi, vat deesa mazin adi kinki men, senki deesa mazin adi kabi a hira ameme.
‘For I tell you that to everyone who has, will more be given; but from him who doesn’t have, even that which he has will be taken away from him.
27 Senke anu ishina um, An deesa wada zo me innu suu a wuzi katuma ace a we me, ayen we a hira am ihu we aje am.
But bring those enemies of mine who didn’t want me to reign over them here, and kill them before me.’”
28 Sa ma buki tizeme, ma meki una uhana Urshalima.
Having said these things, he went on ahead, going up to Jerusalem.
29 Uganiya wa biki sa ma eh upuru u Betafaji na u Baitanya, a nipana sa a tisa ulivet, ma a tumi anu ware ana tarsa umeme.
When he came near to Bethsphage and Bethany, at the mountain that is called Olivet, he sent two of his disciples,
30 Magu, “hani a giro ukure me, inka ya ribe idi kem vana ubezenki sa daa amu tara me ucira ba, sopo ni bini i eh mini.
saying, “Go your way into the village on the other side, in which, as you enter, you will find a colt tied, which no man has ever sat upon. Untie it and bring it.
31 Inka uye ma iko shi nyani ya wuna izinni sopo ubini? Guna, “Una kura ma nyara bini”.
If anyone asks you, ‘Why are you untying it?’ say to him: ‘The Lord needs it.’”
32 Anu age sa a tume we wa kem vana ubizenki gu ubuka u Yeso me.
Those who were sent went away and found things just as he had told them.
33 Sa wa zinnu sopo u vana ubizenki me, unu ubini magu in we aneni izinnu sopo u bini?
As they were untying the colt, its owners said to them, “Why are you untying the colt?”
34 Waa gu, “Una kura ma zinmu suu ubini.
They said, “The Lord needs it.”
35 Wa ha in bini a hira Yeso, wa vete turunga tiwe me azesere a bini watari Yeso azesere me.
Then they brought it to Jesus. They threw their cloaks on the colt and sat Jesus on them.
36 Sa ma ha, waa nati turunga tiwe uname.
As he went, they spread their cloaks on the road.
37 Sa ma eh mamu ahira a ni pana ni o live ma tuu, vat anu tarsa umeme wa tunguno u tarsa ume unu. nonzo ume innu yeze agwiran barki vat katuma ka dandang sa wa iri.
As he was now getting near, at the descent of the Mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works which they had seen,
38 Wa ga, “Ugomo ugongon mani sa ma di eh a nyimo aniza ni na kura. Apuru arum azesere nan ni nonzo ni dandang.
saying, “Blessed is the King who comes in the name of the Lord! Peace in heaven, and glory in the highest!”
39 Aye anu rusa utize a nyimo anu agwardang wa gun me “Anu bezi utize, gwarika anu tarsa uwe me.
Some of the Pharisees from the multitude said to him, “Teacher, rebuke your disciples!”
40 Yeso ma gu, “Ma buka shi in ka anu wa wu tik, apo adi yeze angiran.
He answered them, “I tell you that if these were silent, the stones would cry out.”
41 Sa Yeso ma biki a nipin, maa shii barki nipin me.
When he came near, he saw the city and wept over it,
42 Magu, “Inka i nisa vat a tiye tigeme, ko shi me, imum sa i eze inna purum! Senke a humze uni aje ashi me.
saying, “If you, even you, had known today the things which belong to your peace! But now, they are hidden from your eyes.
43 Ba! Tiye tide eh ace ashi me sa anushina ushi me wadi barka ugombi uhara uru, wadi kete shin wa noko shi ko uya uwatu.
For the days will come on you when your enemies will throw up a barricade against you, surround you, hem you in on every side,
44 Wadi vavi shi adizi nan na hana ashi me. Wa daa ciki nire nipo azesere anire ba, barki ya nyari uka ba me uganiya sa Asere ma nyari ubura ushi me.
and will dash you and your children within you to the ground. They will not leave in you one stone on another, because you didn’t know the time of your visitation.”
45 Yeso marube a nyimo udenge Asere ma tun gono u suzo anu age sa wazin bi ziza ziza.
He entered into the temple and began to drive out those who bought and sold in it,
46 Magu in we. A nyettike a kura am adi cukuno a biringara, ya kurzo ani ubanku u cukuzono wa kari.
saying to them, “It is written, ‘My house is a house of prayer,’ but you have made it a ‘den of robbers’!”
47 Ba! Yeso ma zinni beziza anu ko uya uwui a nyimo udenge wa Asere me. Una dang anu dungurka ma nan na nu rusa, nan na na aje wa nabu wa nyari wa hume.
He was teaching daily in the temple, but the chief priests, the scribes, and the leading men amongst the people sought to destroy him.
48 Senke daa wa kem una uwuza anime ba, senke vat anime sa wazi inna kumna ume memerum.
They couldn’t find what they might do, for all the people hung on to every word that he said.

< Uluka 19 >