< Uluka 19 >
1 Yeso ma ribe ma hai u hana ujeriko.
Jesus entered and was passing through Jericho.
2 Ure unu niza nimeme takka, ma zi ugomo u kabsa.
Behold, there was a man there named Zacchaeus. He was a chief tax collector and was rich.
3 Ma zin nu suu u ira Yeso, senke ma iri meba, barki ma zi kauf.
He was trying to see who Jesus was, but could not see over the crowd, because he was small in height.
4 Ma sumi aje ma nyene utiti ma iri Yeso, barki Yeso ma zinnu aka.
So he ran on ahead of the people and climbed up into a sycamore tree to see him, because Jesus was about to pass that way.
5 Sa Yeso ma eh a hira me, ma yeze aje ma iri zakka ma gu, “Aye debe, ka nime in di cukuno a kura awe me.
When Jesus came to the place, he looked up and said to him, “Zacchaeus, come down quickly, for today I must stay at your house.”
6 Maa tuu debe debe, ma ziki me inna puru arum.
So he hurried and came down and welcomed him joyfully.
7 Sa anu vat wa iri we, wa wu bibukum innu gusa, “Ma hana akura unu madini”.
When everyone saw this, they all complained, saying, “He has gone in to visit a man who is a sinner.”
8 Zakka ma tonno magu, “Una kura ira, ukasu uturunga tum in di nya dira, inka ma cuzo i uye, indi kurzo wen kani na nazi.
Zacchaeus stood and said to the Lord, “Look, Lord, the half of my goods I give to the poor, and if I have cheated anyone of anything, I will restore four times the amount.”
9 Yeso ma gu in me, “Ka nime, ubura unice wa eye akura ageme, barki me me vana u Ibrahim mani.
Jesus said to him, “Today salvation has come to this house, because he too is a son of Abraham.
10 Barki vana unubu ma eh unyara 'imum ige sa ya kurno me, ma buri anu sa wa hurno we'.
For the Son of Man came to seek and to save the people who are lost.”
11 Sa wa kuna tize me vat, ma tunga no uboo tize ta nyimo barki ma eh mamu nan Urshalima, wa gusi akura Asere adi kem we debe.
As they heard these things, he continued speaking and told a parable, because he was near to Jerusalem, and they thought that the kingdom of God was about to appear immediately.
12 Ma gu ba! Ure unu ribe a mare ma nyanga a piit ma kabi akura a nice ni meme, makuri.
He said therefore, “A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom and then to return.
13 Ma titi ukirau a nyimo anu rere me, ma nya we ikirfi ukirau, magu in we, gamara tarin wa be u aye umeme.
He called ten of his servants, and gave them ten minas, and said to them, 'Conduct business until I come back.'
14 Senke anu ni pin me nyari me, wa timi aye adumo ameme, wa gu, “Wada hem unu ugeme ma cukuno ugomo uruba.
But his citizens hated him and sent a delegation after him, saying, 'We will not have this man rule over us.'
15 Ya cukuno ani me sa ma kuuri ma eh, makabi ni nonzo, ma dungurka arere me sa ma nyawe ikirfi me a hira a meme, barki ma rusi nyanini wakem a nyimo katuma me.
It happened when he came back again, having received the kingdom, he commanded the servants to whom he had given the money to be called to him, that he might know what profit they had made by doing business.
16 Unutuba aye a hira ame magu unakura! Unu katuma kawe me ma kinki ikirfi inu kirau a hira igino me.
The first came before him, saying, 'Lord, your mina has made ten minas more.'
17 Una dandang magun me, “Gajiya, ureme uriri, barki wa wuzi katuma kang imum 'icin', udi kem nikara ni canta utibira tinu kirau.
The nobleman said to him, 'Well done, good servant. Because you were faithful in very little, you will have authority over ten cities.'
18 Uhana ukure me, mangu unakura ukure uwe me ma kem ukinki mani ciibi.
The second came, saying, 'Your mina, lord, has made five minas.'
19 Unu dandang magu, udi canti ti hira tinu ciibi.
The nobleman said to him, 'You take charge over five cities.'
20 Uye ma eh magu, “Una kura! Kaba ikirfi iweme sa ma inki memerum a nyimo aturunga.
Another came, saying, 'Lord, here is your mina, which I kept safely in a cloth,
21 Barki ma kumna biyau bi we me barki hu unu buru mani. Uke uziki a hira sa daa wa inkon ba, uke u ari ahira sa da wa birin ba.
for I was afraid of you, because you are a demanding person. You take up what you did not put in, and you reap what you did not sow.'
22 Unu udandang magu in me, “Atize tiwe me indi weki tize we me hu uburu mani. Urusa me unu buru mani, uni zinsa imum sa daa ma inki ba, unnu oro igesa da ma bira ma.
The nobleman said to him, 'By your own words I will judge you, you wicked servant. You knew that I am a demanding person, that I take up what I did not put in, and that I reaped what I did not sow.
23 Barki nyanini da wa inki ikirfi um me a hira u inso ikirfi ba, barki inka uganiya u kurzo ikirfi akem ya yoo.
Then why did you not put my money in the bank, so that when I returned I would have collected it with interest?'
24 Unu udandang magu in nanu age sa wa turi upuru umeme. Kaba ni ikirfi inya a deesa anya manu kiran.
The nobleman said to them that stood by, 'Take away from him the mina, and give it to him that has the ten minas.'
25 Wa gu imme, “Una kura'. Me mazin inu kirau.
They said to him, 'Lord, he has ten minas.'
26 Ma buka shi, vat deesa mazin adi kinki men, senki deesa mazin adi kabi a hira ameme.
'I say to you, that everyone who has will be given more, but from him that has not, even that which he has will be taken away.
27 Senke anu ishina um, An deesa wada zo me innu suu a wuzi katuma ace a we me, ayen we a hira am ihu we aje am.
But these enemies of mine, those who did not want me to reign over them, bring them here and kill them before me.'”
28 Sa ma buki tizeme, ma meki una uhana Urshalima.
When he had said these things, he went on ahead, going up to Jerusalem.
29 Uganiya wa biki sa ma eh upuru u Betafaji na u Baitanya, a nipana sa a tisa ulivet, ma a tumi anu ware ana tarsa umeme.
It came about that when he came near to Bethphage and Bethany, to the hill that is called Olivet, he sent two of the disciples,
30 Magu, “hani a giro ukure me, inka ya ribe idi kem vana ubezenki sa daa amu tara me ucira ba, sopo ni bini i eh mini.
saying, “Go into the next village. As you enter, you will find a colt that has never been ridden. Untie it and bring it to me.
31 Inka uye ma iko shi nyani ya wuna izinni sopo ubini? Guna, “Una kura ma nyara bini”.
If anyone asks you, 'Why are you untying it?' say, 'The Lord has need of it.'”
32 Anu age sa a tume we wa kem vana ubizenki gu ubuka u Yeso me.
Those who were sent went and found the colt just as Jesus had told them.
33 Sa wa zinnu sopo u vana ubizenki me, unu ubini magu in we aneni izinnu sopo u bini?
As they were untying the colt, the owners said to them, “Why are you untying the colt?”
34 Waa gu, “Una kura ma zinmu suu ubini.
They said, “The Lord has need of it.”
35 Wa ha in bini a hira Yeso, wa vete turunga tiwe me azesere a bini watari Yeso azesere me.
They brought it to Jesus, and they threw their cloaks upon the colt and set Jesus on it.
36 Sa ma ha, waa nati turunga tiwe uname.
As he went, they spread their cloaks on the road.
37 Sa ma eh mamu ahira a ni pana ni o live ma tuu, vat anu tarsa umeme wa tunguno u tarsa ume unu. nonzo ume innu yeze agwiran barki vat katuma ka dandang sa wa iri.
As he was now approaching the place where the Mount of Olives descends, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works which they had seen,
38 Wa ga, “Ugomo ugongon mani sa ma di eh a nyimo aniza ni na kura. Apuru arum azesere nan ni nonzo ni dandang.
saying, “Blessed is the king who comes in the name of the Lord! Peace in heaven and glory in the highest!”
39 Aye anu rusa utize a nyimo anu agwardang wa gun me “Anu bezi utize, gwarika anu tarsa uwe me.
Some of the Pharisees in the multitude said to him, “Teacher, rebuke your disciples.”
40 Yeso ma gu, “Ma buka shi in ka anu wa wu tik, apo adi yeze angiran.
Jesus answered and said, “I tell you, if these were silent, the stones would cry out.”
41 Sa Yeso ma biki a nipin, maa shii barki nipin me.
When Jesus approached the city, he wept over it,
42 Magu, “Inka i nisa vat a tiye tigeme, ko shi me, imum sa i eze inna purum! Senke a humze uni aje ashi me.
saying, “If only you had known in this day, even you, the things which bring you peace! But now they are hidden from your eyes.
43 Ba! Tiye tide eh ace ashi me sa anushina ushi me wadi barka ugombi uhara uru, wadi kete shin wa noko shi ko uya uwatu.
For the days will come upon you when your enemies will build a barricade around you, and surround you, and press in on you from every side.
44 Wadi vavi shi adizi nan na hana ashi me. Wa daa ciki nire nipo azesere anire ba, barki ya nyari uka ba me uganiya sa Asere ma nyari ubura ushi me.
They will strike you down to the ground and your children with you. They will not leave one stone upon another, because you did not recognize it when God was trying to save you.”
45 Yeso marube a nyimo udenge Asere ma tun gono u suzo anu age sa wazin bi ziza ziza.
Jesus entered the temple and began to cast out those who were selling,
46 Magu in we. A nyettike a kura am adi cukuno a biringara, ya kurzo ani ubanku u cukuzono wa kari.
saying to them, “It is written, 'My house will be a house of prayer,' but you have made it a den of robbers.”
47 Ba! Yeso ma zinni beziza anu ko uya uwui a nyimo udenge wa Asere me. Una dang anu dungurka ma nan na nu rusa, nan na na aje wa nabu wa nyari wa hume.
So Jesus was teaching daily in the temple. The chief priests and the scribes and the leaders of the people wanted to kill him,
48 Senke daa wa kem una uwuza anime ba, senke vat anime sa wazi inna kumna ume memerum.
but they could not find a way to do it, because all the people were listening to him intently.