< Uluka 18 >
1 Ma buki we tize ta nyimo, abanga a birangara ko uya uganiya. Katti wa kuri inna dumo.
穌給他們設了一個比喻,論及人應當時常祈禱,不要灰心。
2 Innu gusa, “Anyumo nire nipin ure unu urusa tize ma zo meni biyau ba Aere ba dāā ma hiri anu in tice ani ce ba.
他說:「某城中有一個判官不敬畏天主,也不敬重人。
3 Ure ukoro ma rani a nyimo ani pin ma ziki innu eze ahira a meme, unnu gusa, “Ben kim in kem in suri a tari ti nu ukara um.
在那城中另有一個寡婦,常去見他說:請你制裁我的對頭,給我伸冤罷!
4 A tiye joko ma zunusu ma benki meba, kamarka tiye cin magu nice nimeme, inda zom biyau ba Asere ba nannu hira anabu gu imum ba.
他多時不肯;以後想到:我雖不敬畏天主,也不敬重人,
5 Barki ukoro ugeme ma hum nipum.
只因為這個寡婦常來煩擾我,我要給她伸冤,免得她不斷地來糾纏我。
6 Asere magu, “kunna imum ige sa unu rusa itize ma buki.
於是主說:你們聽聽這個不義的判官說的什麼!
7 A ana Asere mada ayen kadundere a hira anu zonka sa wa zin na so innu wui nan niye ba?
天主所召選的人,日夜呼籲他,他豈能不給他們伸冤,而遷延俯聽他們嗎﹖
8 Ma buka shi agi madi e in kadundere debe. anime ani, inka vana Asere ma aye, madi kem u inko iriba a ma nyanga?
我告訴你們:他必要快快為他們伸冤,但是,人子來臨時,能在世上找到信德嗎﹖」
9 Monno ma kuri mabuki tize tanyimo a ayesa wa inki iriban agi wa zi lau wa izi aye.
耶穌也向幾個自充為義人,而輕視他的人設了這個比喻:「
10 Anu are wa ha udenge ASere abiringara, anu bezi urusa nan nu kabsa ukirfi.
有十個人上聖殿去祈禱:一個是法利賽人,另一個是稅吏。
11 Unu bezi ursa ma tonno in biringara anice nimeme, akari, anu imum ibur, anu tozoin na ney nani gu unu imum ibur, anutozo in na ney nani gu unu ukabsa ikirfi igeme.
那個法利賽人立著,心裏這樣祈禱:天主,我感謝你,因為我不像其他的人,勒索、不義、奸淫,也不像這個稅吏。
12 In kee in gam ure imum are kare ka tiya tiye sunare, in nyiza udukym anyimo ukirau vatimum sa ma kem.
我每週兩次禁食,凡我所得的,都捐獻十分之一。
13 Senke unu kabsa ikirfi me, maa turi put, ma yeze aje a sere senke ma vavi nihenu ni meme, unnu gusa, Asere kunna ugogoni um una maa dini”.
那個稅吏卻遠遠地站著,連舉目望天都不敢,祇是捶著自己的胸膛說:天主可憐我這個罪人罷!
14 Ma gu imme, unun ugeme makuri a kura ameme lau, ma teki uroni me, barki vat unu uge sa ma yeze nice nimeme adi yeze me.
我告訴你們: 這人下去,到他家裏,成了正義的,而那個人卻不然。因為凡高舉自己的,必被貶抑;凡貶抑自己的,必被高舉。」
15 Anu me wa kuri wa e inna hana cincin, barki wa dari we, senke anu tarsa wa iri waa gwarika me.
有人也把嬰兒帶到耶穌跟前,要他撫摸他們;門徒們見了便斥責他們。
16 Senke Yeso ma titi me, innu guna, cekini mu hana mu cincin wa e a hira am, kati ikarti weba akura Asere awe ani.
耶穌卻召喚他們說: 「你們讓小孩子們到我跟前來,不要阻止他們! 因為天主的國正屬於這樣的人。
17 Kadundere ma bukashi, unu yesa ma nyari me ukaba a kura Asere gu vana cingilin, madaa ribe a nyimo ba.
我實實在在告訴你們:誰若不像小孩子一樣接受天主的國,決不能進去。」
18 Ure unu ugomo ma iki me, u nyettike, indi wu aneni in kem urai wa Asere? (aiōnios )
有一個首領問耶穌說:「善師,我要做什麼,才能承受永生﹖」 (aiōnios )
19 Yeso magu imme, nyani utisam unu uriri? unu uriri mazoni senke Asere cas.
耶穌給他說:「你為什麼稱我善呢﹖除了天主一個外,沒有誰是善的。
20 Urusa udungurka me, kati utoti unni ney u uye ba, kati u huu uye, kati uwuzi nikari, kati u wu moco, wuza aka coo uwe me imum iriri.
誡命你都知道: 不可奸淫,不可殺人,不可偷盜,不可作假見證;應孝敬你的父母。」
21 Ugomo ma gu, “Vat timumum me ma wuzi dati innu ti nyani tum.
那人說:「這一切我自幼就都遵守了。」
22 Sa Yeso maa kunna magu imme, imum ineisa wa dira. udi zizi vat imum sa uzin u nya anu dira, u kabi ya zesere, u e u tarsim.
耶穌聽後,便向他說: 「你還缺少一樣: 把你一切所有的都變賣了,施捨給窮人,你必有寶藏在天上,然後來跟隨我! 」
23 Senke sa ugomo ma kunna timumun me, ma kunna iriba kang, barki ikirfi imeme.
那人聽了這話,異常悲傷,因為他是個很富有的人。
24 unnu ira umeme maa kunna iriba, magu, a ikunna. Unnu ikirfi maribe akura Asere.
耶穌見他如此,便說:「那些有錢財的人,進入天主的國是多麼難啊!
25 me inna banga ba U Pakumi uribe anyimo anije ni alira, unnu guna una kirfi ma ribe Akura Asere.
駱駝穿過針孔比富有的人進入天主的國還容易。」
26 kunna wagu, “Ani aveni madi suburka?”
聽眾遂說:「這樣,誰還能得救呢﹖」
27 makabirka, imum sa idaa hem anu ba idi hem a hira Asere.
耶穌說:「在人所不能的,在天主是可能的。」
28 magu, “Ba, ta ceki tirunga tiru vat ti tarsa we?”
伯多祿說:「看,我們捨棄了我們的一切所有,跟隨了你! 」
29 magu in weh, kadundere maguna si, daki uye sa ma ceki akura ameme, uney, a henu nan aka coo, nan na hana, barki akuru Asere,
耶穌向他們說:「我實在告訴你們:人為了天主的國捨棄了房屋、或妻子、或父母、或子女,
30 madaa kaba ige sa iteki uneh nannu uney u eze, urai wa Asere. (aiōn , aiōnios )
沒有不在今世獲得多倍,而在來世獲得永生的。」 (aiōn , aiōnios )
31 ma ori anu tarsa a hira ameme, magu in we ira, ti haza urshalima, vat unyettike wa na kadura me abanga vana unubu idi Ngwinca.
耶穌把那十二人帶到一邊,對他們說:「看! 我們上耶路撒冷去,凡藉先知所寫的一切,都要成在人子身上:
32 nya me atari alumai, Wadi Wuzi me nieru, wa nya me mu ih wa wu me tobi.
祂要被交於外邦人,要受戲弄、侮辱及唾污。
33 wa maari utira ume, we hu me, rono utaru ma hiri.
人在鞭打祂之後,還要殺害祂;但第三天祂要復活。」
34 rusi timumum ba, a hunze Wen, daa wa rusi ba imum sa abuki ba.
這些話他們一點也不懂,這話為他們是隱祕的;祂所說的事他們也不明白。
35 Yeso ma eh mamu nan uyeriko, ure urubo ma ciki upuru una unnu nyara.
耶穌將近耶里哥時,有一個瞎子坐在路旁討飯,
36 ma kunna nigoh nanu wa aaki, ma iki,
聽見群眾路過,便查問是什麼事。
37 izi?” Wa gu imme, Yeso u Nazeret ma aka.
有人告訴他:是納匝肋人耶穌經過。
38 Me ma Yeze nigwiran, magu, “Yeso, vana u Dauda, kuma ngogoni um”.
他便喊叫說:「耶穌,達味之子,可憐我罷!」
39 Sa wa haaki aje wa gwangirka urobo me, wa gu 'imme ma ingara tik. Senke ma ru aje innu hunu kang, Vana U Dauda! Kunna ugogoni um”.
前面走的人就責斥他,叫他不要出聲;但他越發喊叫說:「達味之子,可憐我罷!」
40 Yesu ma tonno dang ma dungurka a eh innu nu me a hira a meme.
耶穌站住,叫人把他帶到自己跟前來;當他來近時,耶穌問說:
41 U nyara u wu we?” Magu, “Una kura, in nyara in hiri a hira?”
「你願意我給你做什麼﹖」他說:「主,叫我看見。」
42 Ma gu imme, kaba uhira, u inko iriba uwe me wa nya we ni huma.
耶穌給他說:「你看見罷!你的信德救了你。」
43 Me maa huma, matarsi me, unnu nonzo Asere. Anu vat sa wa iri, wa nonzo Asere.
他立刻看見了,遂跟隨著耶穌,光榮天主。所有的百姓見了,也都頌揚天主。