< Uluka 17 >

1 Yeso magu nanu tarsa umem, ya cukono animetire timumu tiwuzan duru tipiko, senke ushi sa udi eh anice ni uye.
He said to the disciples, “It is impossible that no occasions of stumbling should come, but woe to him through whom they come!
2 Uteki in ka a wuna nipa ni iriri, a soki we a nyimo a niwun, kati ma wu a hana wa rizi.
It would be better for him if a millstone were hung around his neck, and he were thrown into the sea, rather than that he should cause one of these little ones to stumble.
3 Hira nice ni weme, inka uhenu uwe me ma chama, gbarka me, inka ma gamirka, kati iriba iweme.
Be careful. If your brother sins against you, rebuke him. If he repents, forgive him.
4 Inka ma chara we iriba kanu sunare, ma kuro kanu sunare, unu guna, ''Maceki'' ya cukumo iriri, kara iriba.
If he sins against you seven times in the day, and seven times returns, saying, ‘I repent,’ you shall forgive him.”
5 Anu tarsa wa gu imme, ''Kinki duru nikara ni tarsa uwe me,''
The apostles said to the Lord, “Increase our faith.”
6 Unaa kura magu, ''Inka izinni inlo iriba gu biho bi titi u mastad, idi gu unnutiti, ''Ta rufa,'' a nuka a nyimo ani gwin,'' udi wu imumsa wa buka.
The Lord said, “If you had faith like a grain of mustard seed, you would tell this sycamore tree, ‘Be uprooted and be planted in the sea,’ and it would obey you.
7 Senke aveni a nyimo a shi me, ma zinnu rere in katuma uuu nani itom, madi buki me, inka ka aye usuro anijaa, aye uri, imun are?
But who is there among you, having a servant plowing or keeping sheep, that will say when he comes in from the field, ‘Come immediately and sit down at the table’?
8 Ma nyari me u buka urere me, siram ire imumare tira nitira a tiruma tiwe me, uhem in mari are me. Hu uri inna dumo
Would not he rather tell him, ‘Prepare my supper, clothe yourself properly, and serve me while I eat and drink. Afterward you shall eat and drink’?
9 Ma gunme u guna urere me tononzo barki ma wuzi imumsa a dungurkame, ma wu?
Does he thank that servant because he did the things that were commanded? I think not.
10 Shi me cengi, inka ya wuza vat imum udungurka me, idigu, ''Taa bari ba,'' ti wunn imumsa a buka duru.
Even so you also, when you have done all the things that are commanded you, say, ‘We are unworthy servants. We have done our duty.’”
11 A biki uganiya a sa maaribe Urshalima, ma ha ubinani usamariya nan uGalilee.
As he was on his way to Jerusalem, he was passing along the borders of Samaria and Galilee.
12 Sa maribe a nyimo anigiro, monno ma gurna nan are anu ukirau a kuturu. Wa tonno piit.
As he entered into a certain village, ten men who were lepers met him, who stood at a distance.
13 Wa yeze a mgmirang wa gu, ''Kunna ngogoni uru, Yeso.''
They lifted up their voices, saying, “Jesus, Master, have mercy on us!”
14 Sa ma iri we ma gu in we, hana ni ika bezi unu inusa tizeta sere.
When he saw them, he said to them, “Go and show yourselves to the priests.” As they went, they were cleansed.
15 Unu inde a nyimo a we me sa ma huma, ma gamirka innu gmirang ni dandang innu honzo Asere.
One of them, when he saw that he was healed, turned back, glorifying God with a loud voice.
16 Maa tunguno a tibuna ti Yeso, inna puru arom, uSamariyawa mani.
He fell on his face at Jesus’ feet, giving him thanks; and he was a Samaritan.
17 Yeso ma gu, ''In gusa ani kirau wani wa huma? anu uuro wa ra?
Jesus answered, “Were not the ten cleansed? But where are the nine?
18 Daki akan uyesamakuri wa nonzo Asere ba Senki ugenu ugeme?
Were there none found who returned to give glory to God, except this foreigner?”
19 Ma gu imme, Hira u dusa! Kadura kawu me ya wuna wa hum.''
Then he said to him, “Get up, and go your way. Your faith has healed you.”
20 Sa anu ubazi urusa wa iki, rono u aye Asere Yeso ma kabirka we magu,'' A kura Asere ada aye barki ugamara a nu ba.
Being asked by the Pharisees when God’s Kingdom would come, he answered them, “God’s Kingdom does not come with observation;
21 Nani wadi gu, ira, iyenne! nani, ira a birko, Akura Asere a raa anyimo a shime.
neither will they say, ‘Look, here!’ or, ‘Look, there!’ for behold, God’s Kingdom is within you.”
22 Ma gu inna nu atarsa umeme, tiye ti eze sa idi inki iriba u ira u vanna sere, idi kaa ira me ba.
He said to the disciples, “The days will come when you will desire to see one of the days of the Son of Man, and you will not see it.
23 Wadi gu inshi, ira, a birko, ira, a banna, kati isuri a matara nani itar si we ba;
They will tell you, ‘Look, here!’ or ‘Look, there!’ Do not go away or follow after them,
24 Gu u wuna a hira mel-mel a hira a zesere uhana are me, a nine ani vana Asere madi zo rono uwui umeme.
for as the lightning, when it flashes out of one part under the sky, shines to another part under the sky, so will the Son of Man be in his day.
25 Senke utuba me madi zitti atinaa sasas ani wadi nyari me.
But first, he must suffer many things and be rejected by this generation.
26 U ganiya ugeme, gu a tiye ti Nuhu anime ani atiye ti vana unubu.
As it was in the days of Noah, even so it will also be in the days of the Son of Man.
27 Waari, iva sizi, wa wuzi anya, a nyizi we anya senke rono sa Nuhu ma ribo a nyimo u zirgi, urigawa ma eh mahuu wevat.
They ate, they drank, they married, and they were given in marriage until the day that Noah entered into the ship, and the flood came and destroyed them all.
28 A nime ani ya kem ani atiyet Lot, wa zin tire, ukpija nan nu ziga, tibira nan asoh.
Likewise, even as it was in the days of Lot: they ate, they drank, they bought, they sold, they planted, they built;
29 Senke rono sa Lot ma suri a nyimo u Sodom, a rubi ure ura a zesere wa huu we vat.
but in the day that Lot went out from Sodom, it rained fire and sulfur from the sky and destroyed them all.
30 A ne ani idi zi rono u aye uvana unu.
It will be the same way in the day that the Son of Man is revealed.
31 A nyimo rono me, katli iceki unu sa ma raa azesure a kura matuu uzika tirannga a kura ba, kati a ceki unu uge sa mara a masa a makuriba.
In that day, he who will be on the housetop and his goods in the house, let him not go down to take them away. Let him who is in the field likewise not turn back.
32 Ringin une u Lot.
Remember Lot’s wife!
33 Unu uge sa ma zinnu nyara wai imeme madi diri ini senke unu uge sa madira ivai imeme madi kem ini.
Whoever seeks to save his life loses it, but whoever loses his life preserves it.
34 Ma buka shi, aniye nigeme adikem ana ware warari ukomi, inde aziki unu inde a ceki unu inde.
I tell you, in that night there will be two people in one bed. One will be taken and the other will be left.
35 A di kem ane ware iti nanzu, a ziki unu inde a seki unu inde.
There will be two grinding grain together. One will be taken and the other will be left.”
36 Anu war a uruu, adi ziki unu inde a ceki unu inde.
37 Wa iki me, abba una kura? ma gu in we, a hira sa ikizi irani magbuluk cangi wadi ornon.
They, answering, asked him, “Where, Lord?” He said to them, “Where the body is, there the vultures will also be gathered together.”

< Uluka 17 >