< Uluka 1 >
1 Anu gbardang waa wuzi u inko iriba u nyettke u timum sa taa myinca anyimo aru.
Many have undertaken to compose an account of the things that have been fulfilled among us,
2 Kasi anime sa wa nyan duru, an deba sa wa tari ajeni, we ana kadura wani.
just as they were handed down to us by the initial eyewitnesses and servants of the word.
3 Barki anime ani mi ma, sa ma gunguzuno memerum timum ti riri ti tuba sa mi ma nyettiki i inde hu unu udandang Tiyofilos.
Therefore, having carefully investigated everything from the beginning, it seemed good also to me to write an orderly account for you, most excellent Theophilus,
4 Bati irusi kadere ki mum besa abezizi shi.
so that you may know the certainty of the things you have been taught.
5 Anyimo a tiye ti Hiridus, Ugomo wa Yahudawa, ure una katuma ka Asere ma rani niza ni meme zakariya, masuri u watu u Abija. Une umeme ma suri anikura ni Haruna mani, niza ni meme naa zi Alisabatu.
In the time of Herod king of Judea there was a priest named Zechariah, who belonged to the priestly division of Abijah, and whose wife Elizabeth was a daughter of Aaron.
6 Vat uwe ana biyyau bi Ugomo Asere wani, anu tarsa u inso u tize ta Asere.
Both of them were righteous in the sight of God, walking blamelessly in all the commandments and decrees of the Lord.
7 Ani me waa zin vana ba, barki sa Alisabatu ma kem uyoo ba vat uwe waa mu una.
But they had no children, because Elizabeth was barren, and they were both well along in years.
8 Yaa cukuno sa Zakariya ma raa ahira Asere ma zinu cira ukatuma ka kadura kage sa a nya me.
One day while Zechariah’s division was on duty and he was serving as priest before God,
9 Kasi sa aka zauka debe sa madi hang kadura me, aka zauka a nyimo zauka barki katuma ku Ugomo Asere barki upunsa umucungo.
he was chosen by lot, according to the custom of the priesthood, to enter the temple of the Lord and burn incense.
10 Vat ni ori na nabu wadi wuzi biringara amatara ingi azin nu punsa umucungo.
And at the hour of the incense offering, the whole congregation was praying outside.
11 Aname Bibe bi kadura ka Asere ba eh me bi tonno a tari ti nare ta hira u agadi ahira upunsa u wito unice.
Just then an angel of the Lord appeared to Zechariah, standing at the right side of the altar of incense.
12 Sa Zakariya ma iri me ma wu zabot biyau bi meki me.
When Zechariah saw him, he was startled and gripped with fear.
13 Ani me bibe bi kadura ka Asere bi gun me, “Kati u kunna biyau ba, Zakariya, barki a kunna biringara bi we me. une uwe me madi yoo vana adi nya me niza Yuhana.
But the angel said to him, “Do not be afraid, Zechariah, because your prayer has been heard. Your wife Elizabeth will bear you a son, and you are to give him the name John.
14 Udi kunna mang nan shew, anu gbardang wadi kunna urunta uyoo umeme.
He will be a joy and delight to you, and many will rejoice at his birth,
15 Madi cukuno unu udangdang a hira Asere madi da sa me ubere ba, nani bire bi sizasiza bini kara ba, madi myinca in bi be usuro apuru a inome.
for he will be great in the sight of the Lord. He shall never take wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit even from his mother’s womb.
16 Adi kurzo a Isarailawa gbardang a hira Ugomo uwe me Asere.
Many of the sons of Israel he will turn back to the Lord their God.
17 Madi haki in mu henu mubi be nan nikara ni Iliya. Madi wuzi anime bati ma gamirka muriba manka coo ahira ahana, bati anu zatu kunna utize wadi haaki unu sa abarka anu Ugomo Asere mani.
And he will go on before the Lord in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to their children and the disobedient to the wisdom of the righteous—to make ready a people prepared for the Lord.”
18 Zakariya magun bibe bikadura ka Asere, “Indi wu aneni in rusi ani me? mi be ucokoro, une um uwari.”
“How can I be sure of this?” Zechariah asked the angel. “I am an old man, and my wife is well along in years.”
19 Bibe bi kadura ka Asere, bi kabirka bi gun me, “Mi mani Jibirailu, debe sa ma tunzino aje Asere. A tumum in buki we, tize turunta.
“I am Gabriel,” replied the angel. “I stand in the presence of God, and I have been sent to speak to you and to bring you this good news.
20 Ira, udi cukuno ubabana udda boo tize ba, se rono be sa timum tigeme tidi myinca. Ane ani barki daki ya hem in tize tum ba, sa tidi myinca anyimo uganiya uhuma.”
And now you will be silent and unable to speak until the day this comes to pass, because you did not believe my words, which will be fulfilled at their proper time.”
21 Uganiya anu waa zin nu be u Zakariya. waa innu simira sa ma ziki uganiya gbardang a nyimo udenge Asere.
Meanwhile, the people were waiting for Zechariah and wondering why he took so long in the temple.
22 Sa ma suri, dama kem ache u boo utize nan we ba. Wa rusi ma iri imum a tiroo sa ma rani a nyimo udenge Asere. Maa wuzi kasi ubabana sarki tize.
When he came out and was unable to speak to them, they realized he had seen a vision in the temple. He kept making signs to them but remained speechless.
23 Sa tiye ti katuma kame me ka aki, ma dusa akura ameme.
And when the days of his service were complete, he returned home.
24 Usuro atiye ti geme, une umeme Alisabatu ma wu apuru tipeu cibi ma ciki nihunzi me. Magu,
After these days, his wife Elizabeth became pregnant and for five months remained in seclusion. She declared,
25 “Imum be sa Asere ma wuzum bati ma karum mu'i aje anabu.
“The Lord has done this for me. In these days He has shown me favor and taken away my disgrace among the people.”
26 Anyimo upeu utasi, Asere maa tumi bibe bika kadura ka Asere Jibirailu anipin nu Galili sa agusan u Nazaret.
In the sixth month, God sent the angel Gabriel to a town in Galilee called Nazareth,
27 Ahira aku bura ku mare manyani niza me Isubu uni nikura ni Dauda mani, niza niku bura me Maryamu.
to a virgin pledged in marriage to a man named Joseph, who was of the house of David. And the virgin’s name was Mary.
28 Ma eh magun kubura me, “Ni isi, hu sa wa kem ukaba Asere mazi nan hu.”
The angel appeared to her and said, “Greetings, you who are highly favored! The Lord is with you.”
29 Anime, ubasa u kubura me uhun ne me barki agburang magu “niyaya ni isi nazige me.”
Mary was greatly troubled at his words and wondered what kind of greeting this might be.
30 Bibeu bi kadura ka Asere bi gu, “Kati ukunna biyau ba, Maryamu, hu wa kem uhem ahira Asere.
So the angel told her, “Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.
31 Ira, udi wu apuru u yoo vana udi nya me niza 'Yeso'.
Behold, you will conceive and give birth to a son, and you are to give Him the name Jesus.
32 Madi wu niza adi tisa me vana ugomo udadang. Ugomo Asere madi nya me ukpanku wa acoo me Dauda.
He will be great and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give Him the throne of His father David,
33 Madi wuzi tigomo akura a Yakubu sarki umarsa, tigomo ti manyanga ma meme tida mara ba.” (aiōn )
and He will reign over the house of Jacob forever. His kingdom will never end!” (aiōn )
34 Maryamu magun bibeu bi kadura ka Asere me, “Adi wu aneni imum igeme iwu, mi sa inda tam vana uruma ba?”
“How can this be,” Mary asked the angel, “since I am a virgin?”
35 Bibeu bi kadura ka Asere bi kabirka bi gun me, “Bibeu biriri bi di eh we in nikara nu Ugomo Asere. Ane ani unu ulau sa udi yoo me adi tisa me vana Asere.
The angel replied, “The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you. So the Holy One to be born will be called the Son of God.
36 Ira, uhenu uweme Alisabatu ma wuna apuru anyimo a tiwari, upeu utasi wa zigeme in na apuru sa a tisa me unu wabi.
Look, even Elizabeth your relative has conceived a son in her old age, and she who was called barren is in her sixth month.
37 Rusa ire imum ida tekime nikara na Asere ba.”
For no word from God will ever fail.”
38 Mariyamu magu, “Ira mi une ukatuma ka Asere kani. Ca kadura ka weme ka cukuno anime.” Anime Bibeu bi kadura ka Asere bi dusa.
“I am the Lord’s servant,” Mary answered. “May it happen to me according to your word.” Then the angel left her.
39 Mariyamu ma hiri dibe dibe ati ye tigino me ma ha anyimo ani pana ni nipin nu Yahudiya.
In those days Mary got ready and hurried to a town in the hill country of Judah,
40 Ma dusa akura a Zakariya maka iso Alisabatu.
where she entered the home of Zechariah and greeted Elizabeth.
41 Sa Alisabatu ma kunna ni isi ni Maryamu, vana umeme anyimo apuru ma hinna, anime Alisabatu ma myinca in bibeu bi lau.
When Elizabeth heard Mary’s greeting, the baby leaped in her womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
42 Ma yeze ni myirang ni meme in nikara magu, “Hu unu imum iriri ini anyimo aneh, imum iriri ini a zo iburu ini ba apuru aweme.
In a loud voice she exclaimed, “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!
43 Nyanini ya kem sa a'ino Asere am ma aye ahira am?
And why am I so honored, that the mother of my Lord should come to me?
44 Ira, uganiya sa ni isi niwe me na ribem a titui, vana apuru amme ma hinna inni riba irum.
For as soon as the sound of your greeting reached my ears, the baby in my womb leaped for joy.
45 Imumu ihuma ini me sa ma hem agi timum sa abuki me ta suri ahira Asere.”
Blessed is she who has believed that the Lord’s word to her will be fulfilled.”
46 Mariyamu magu, “Iriba im nonziko Asere.
Then Mary said: “My soul magnifies the Lord,
47 Bibeu bum ba kunna mang inna Asere unu bura um.
and my spirit rejoices in God my Savior!
48 Barki anime ma ira usiziki me urere u'eh. Barki uhira ana me uhana uka biki ure ucara wadi nonzo Asere.
For He has looked with favor on the humble state of His servant. From now on all generations will call me blessed.
49 Barki anime meme ugomo udangdang sa ma wuzam anyimo aniza nu meme ni lau.
For the Mighty One has done great things for me. Holy is His name.
50 Ubenki umeme uda marsa me ba uzika ucara u hana ucara sa wa nonzo me.
His mercy extends to those who fear Him, from generation to generation.
51 Ma bezi nikara in tari tume, ma samirka ande sa wazin nu wetere unu basa umuriba muwe me.
He has performed mighty deeds with His arm; He has scattered those who are proud in the thoughts of their hearts.
52 Maa tuzo ahana atigomo a makpanku mawe me maduku yaze ande sa wa sizikiwe.
He has brought down rulers from their thrones, but has exalted the humble.
53 Maa rin ina nu mukomo inti mum tiriri, anu u kem, ma gidi we wa dusan tari ti hura.
He has filled the hungry with good things, but has sent the rich away empty.
54 Ma benki urere u meme Isaraila, bati ma ringi, ma bezi me iriba ineze.
He has helped His servant Israel, remembering to be merciful,
55 (kasi sa maa buki anka coo aru) uhana Ibrahim nan nikura numeme sarki umarsa.” (aiōn )
as He promised to our fathers, to Abraham and his descendants forever.” (aiōn )
56 Mariyamu ma cukuno nan Alisabatu ti peu ti taru maduku kuri akura ameme.
Mary stayed with Elizabeth for about three months and then returned home.
57 Aname sa tiye tu yoo uvana u Alisabatu ta wuu ma yoo vana uruma.
When the time came for Elizabeth to have her child, she gave birth to a son.
58 Anu utura ume me nan nanu akura aweme wa kunna agi Asere a bezi me iriba ineze kang, wa kunna mang nan me.
Her neighbors and relatives heard that the Lord had shown her great mercy, and they rejoiced with her.
59 Sa a cukuno anime rono uwitutari wa eh wa gbari vana me, wada nyame niza “Zakariya” usuro acoo me.
On the eighth day, when they came to circumcise the child, they were going to name him after his father Zechariah.
60 Daki aneba a inome magu, “Manyarum, adi tisame Yuhana”
But his mother replied, “No! He shall be called John.”
61 Wa gunme, “Uye mazoni sa a tisame inni za nigeme anyumo anu henu uweme”.
They said to her, “There is no one among your relatives who bears this name.”
62 WA wuzi ure ugunguzino niya niza nini acoo ma nyara a nyame.
So they made signs to his father to find out what he wanted to name the child.
63 Acoo me ma ikiwe imumbe sa madi nyettike nizameni, “Ma nynyettike yuhana” imumme i nyawe biyau vat uwe.
Zechariah asked for a tablet and wrote, “His name is John.” And they were all amazed.
64 Sa ma poko anyo ameme ni lem me ni dusa derti, ma buu tiza nan ni nonzo na sere.
Immediately Zechariah’s mouth was opened and his tongue was released, and he began to speak, praising God.
65 Biyau bi meki anume ta dusa piit apana a ma nyanga ma Yahudawa.
All their neighbors were filled with awe, and people throughout the hill country of Judea were talking about these events.
66 Ande sa wa kunna tize tiginome wa inki tini amu riba vat, wagusi, “Nyanini vana ugeme madi cukuno fee?” Barki sa tari ta Asere tizi nanme.
And all who heard this wondered in their hearts and asked, “What then will this child become?” For the Lord’s hand was with him.
67 “Ni nonzo na Asere, Asere a Isarailawa, barki sa ma aye ubenki nan nuguguzino u bura anabu.
Then his father Zechariah was filled with the Holy Spirit and prophesied:
68 Asere anu Israila azi gongon, barki ma kem makuri ma nya nice barki anu a meme.
“Blessed be the Lord, the God of Israel, because He has visited and redeemed His people.
69 Ma yezen duru ni hure nu bura uru a nyumo ani kura ni Dawuda,
He has raised up a horn of salvation for us in the house of His servant David,
70 Kasi imum be sa ma buki usuru a nyoo una kadurame sa ma rani datti. (aiōn )
as He spoke through His holy prophets, those of ages past, (aiōn )
71 Madi eh duru in nunu bura a tari ta nu nyara u huza uru vat sa da wa hem in haru ba.
salvation from our enemies and from the hand of all who hate us,
72 Madi wuzi anime bati ma bezi anka coo uru iruba ineze nan ni mum be sa wa barka ire-re wa inki,
to show mercy to our fathers and to remember His holy covenant,
73 Imum be sa wamu barka nan Ibrahim a coo uru.
the oath He swore to our father Abraham, to grant us
74 Ma tonikon duru, indabe sa a burin duru a tari tanu nyara uhuza uru, tidi tarsime sarki biyyau,
deliverance from hostile hands, that we may serve Him without fear,
75 Ahira a lau, tidi cukunoni tau vat ti yei turu.
in holiness and righteousness before Him all the days of our lives.
76 Eh, nan hu, vaname, adi gum me una kadura ka hira a dandang, ane ani udi nani ahira a Asere bati ubarka tina, ukuri ubarka anabu barki u aye umeme,
And you, child, will be called a prophet of the Most High; for you will go on before the Lord to prepare the way for Him,
77 Ubuki anabu abanga ubenki nan nu visa u sizikime uweme.
to give to His people the knowledge of salvation through the forgiveness of their sins,
78 Udi cukunoo anime barki ubenki sa Asere wa wuzin duru usuru uwui ahira ana za ma eh u benki uru,
because of the tender mercy of our God, by which the Dawn will visit us from on high,
79 Ti bezi ma saa ahira ande sa wa ciki ama rew nan nu hurtu iwono. madi wuzi anime bati ma tarsi in tibuna turu u hana ahira ati cukum ti mang”.
to shine on those who live in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the path of peace.”
80 Aname sa vaname ma unna ma wu nikara abi beu, ma ciki ani jaa uka biki tiyei to suru umeme anyumo anu a Isaraila.
And the child grew and became strong in spirit; and he lived in the wilderness until the time of his public appearance to Israel.