< Uluka 1 >
1 Anu gbardang waa wuzi u inko iriba u nyettke u timum sa taa myinca anyimo aru.
Since many have undertaken to compose a history of the things that are fully believed among us,
2 Kasi anime sa wa nyan duru, an deba sa wa tari ajeni, we ana kadura wani.
even as they were delivered to us by those who were, from the beginning, eye-witnesses and ministers of the word;
3 Barki anime ani mi ma, sa ma gunguzuno memerum timum ti riri ti tuba sa mi ma nyettiki i inde hu unu udandang Tiyofilos.
it seemed good to me also, having obtained exact information of all things from the very first, to write them in order for you, most excellent Theophilus,
4 Bati irusi kadere ki mum besa abezizi shi.
that you might know the certainty of the things in which you have been instructed.
5 Anyimo a tiye ti Hiridus, Ugomo wa Yahudawa, ure una katuma ka Asere ma rani niza ni meme zakariya, masuri u watu u Abija. Une umeme ma suri anikura ni Haruna mani, niza ni meme naa zi Alisabatu.
There was, in the days of Herod the king of Judea, a certain priest, named Zachariah, of the class of Abijah; and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
6 Vat uwe ana biyyau bi Ugomo Asere wani, anu tarsa u inso u tize ta Asere.
They were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord, blameless.
7 Ani me waa zin vana ba, barki sa Alisabatu ma kem uyoo ba vat uwe waa mu una.
And they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both advanced in years.
8 Yaa cukuno sa Zakariya ma raa ahira Asere ma zinu cira ukatuma ka kadura kage sa a nya me.
It came to pass, while he was officiating as priest before God, in the order of his class, that,
9 Kasi sa aka zauka debe sa madi hang kadura me, aka zauka a nyimo zauka barki katuma ku Ugomo Asere barki upunsa umucungo.
according to the custom of the priest’s office, his lot was to burn incense, when he went into the temple of the Lord.
10 Vat ni ori na nabu wadi wuzi biringara amatara ingi azin nu punsa umucungo.
And all the multitude of the people were praying without, at the time of incense.
11 Aname Bibe bi kadura ka Asere ba eh me bi tonno a tari ti nare ta hira u agadi ahira upunsa u wito unice.
And there appeared to him an angel of the Lord, standing at the right side of the altar of incense.
12 Sa Zakariya ma iri me ma wu zabot biyau bi meki me.
And Zachariah was troubled at the sight, and fear fell upon him.
13 Ani me bibe bi kadura ka Asere bi gun me, “Kati u kunna biyau ba, Zakariya, barki a kunna biringara bi we me. une uwe me madi yoo vana adi nya me niza Yuhana.
But the angel said to him: Fear not, Zachariah; for your prayer is heard, and your wife Elizabeth shall bear you a son, and you shall call his name John.
14 Udi kunna mang nan shew, anu gbardang wadi kunna urunta uyoo umeme.
And you shall have joy and gladness, and many shall rejoice at his birth.
15 Madi cukuno unu udangdang a hira Asere madi da sa me ubere ba, nani bire bi sizasiza bini kara ba, madi myinca in bi be usuro apuru a inome.
For he shall be great before the Lord; and he shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Spirit even from his mother’s womb.
16 Adi kurzo a Isarailawa gbardang a hira Ugomo uwe me Asere.
And many of the sons of Israel shall he turn to the Lord their God.
17 Madi haki in mu henu mubi be nan nikara ni Iliya. Madi wuzi anime bati ma gamirka muriba manka coo ahira ahana, bati anu zatu kunna utize wadi haaki unu sa abarka anu Ugomo Asere mani.
And he shall go before him in the spirit and power of Elijah to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient, by the wisdom of the just, in order to make ready for the Lord a prepared people.
18 Zakariya magun bibe bikadura ka Asere, “Indi wu aneni in rusi ani me? mi be ucokoro, une um uwari.”
And Zachariah said to the angel: By what sign shall I know this? for I am old, and my wife is advanced in years.
19 Bibe bi kadura ka Asere, bi kabirka bi gun me, “Mi mani Jibirailu, debe sa ma tunzino aje Asere. A tumum in buki we, tize turunta.
And the angel answered and said to him: I am Gabriel, who stands in the presence of God; and I am sent to speak to you, and to announce to you this good news.
20 Ira, udi cukuno ubabana udda boo tize ba, se rono be sa timum tigeme tidi myinca. Ane ani barki daki ya hem in tize tum ba, sa tidi myinca anyimo uganiya uhuma.”
And behold, you shall be dumb and not able to speak, till the day in which these things shall take place, because you did not believe my words, which shall be fulfilled in their proper time.
21 Uganiya anu waa zin nu be u Zakariya. waa innu simira sa ma ziki uganiya gbardang a nyimo udenge Asere.
And the people were waiting for Zachariah, and they wondered that he stayed so long in the temple.
22 Sa ma suri, dama kem ache u boo utize nan we ba. Wa rusi ma iri imum a tiroo sa ma rani a nyimo udenge Asere. Maa wuzi kasi ubabana sarki tize.
But when he came out, he was not able to speak to them; and they perceived that he had seen a vision in the temple; and he made signs to them, and remained speechless.
23 Sa tiye ti katuma kame me ka aki, ma dusa akura ameme.
And it came to pass, when the days of his service were completed, that he departed to his own house.
24 Usuro atiye ti geme, une umeme Alisabatu ma wu apuru tipeu cibi ma ciki nihunzi me. Magu,
And after those days, his wife Elizabeth conceived, and kept herself retired for five months, saying:
25 “Imum be sa Asere ma wuzum bati ma karum mu'i aje anabu.
Thus has the Lord dealt with me in the days in which he has looked with regard upon me, to take away my reproach among men.
26 Anyimo upeu utasi, Asere maa tumi bibe bika kadura ka Asere Jibirailu anipin nu Galili sa agusan u Nazaret.
And in the sixth month, the angel Gabriel was sent from God into a city of Galilee, named Nazareth,
27 Ahira aku bura ku mare manyani niza me Isubu uni nikura ni Dauda mani, niza niku bura me Maryamu.
to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the name of the virgin was Mary.
28 Ma eh magun kubura me, “Ni isi, hu sa wa kem ukaba Asere mazi nan hu.”
And the angel came into her presence, and said: Hail, graciously accepted: the Lord is with you; blessed are you among women.
29 Anime, ubasa u kubura me uhun ne me barki agburang magu “niyaya ni isi nazige me.”
And she was perplexed at his words, and reasoned, what this salutation could mean.
30 Bibeu bi kadura ka Asere bi gu, “Kati ukunna biyau ba, Maryamu, hu wa kem uhem ahira Asere.
And the angel said to her: Fear not, Mary; for you have found favor with God.
31 Ira, udi wu apuru u yoo vana udi nya me niza 'Yeso'.
And behold, you shall conceive and bear a son, and you shall call his name Jesus.
32 Madi wu niza adi tisa me vana ugomo udadang. Ugomo Asere madi nya me ukpanku wa acoo me Dauda.
He shall be great, and shall be called the Son of the Most High; and the Lord God will give to him the throne of David his father;
33 Madi wuzi tigomo akura a Yakubu sarki umarsa, tigomo ti manyanga ma meme tida mara ba.” (aiōn )
and he shall reign over the house of Jacob forever, and of his kingdom there shall be no end. (aiōn )
34 Maryamu magun bibeu bi kadura ka Asere me, “Adi wu aneni imum igeme iwu, mi sa inda tam vana uruma ba?”
But Mary said to the angel: How shall this be, since I know not a man?
35 Bibeu bi kadura ka Asere bi kabirka bi gun me, “Bibeu biriri bi di eh we in nikara nu Ugomo Asere. Ane ani unu ulau sa udi yoo me adi tisa me vana Asere.
And the angel answered and said to her: The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you; for which reason, also, that which is begotten, being holy, shall be called the Son of God.
36 Ira, uhenu uweme Alisabatu ma wuna apuru anyimo a tiwari, upeu utasi wa zigeme in na apuru sa a tisa me unu wabi.
And behold, Elizabeth your kinswoman, even she has conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who is called barren;
37 Rusa ire imum ida tekime nikara na Asere ba.”
for nothing shall be impossible with God.
38 Mariyamu magu, “Ira mi une ukatuma ka Asere kani. Ca kadura ka weme ka cukuno anime.” Anime Bibeu bi kadura ka Asere bi dusa.
And Mary said: Behold the handmaid of the Lord; let it be to me according to your word. And the angel departed from her.
39 Mariyamu ma hiri dibe dibe ati ye tigino me ma ha anyimo ani pana ni nipin nu Yahudiya.
And Mary arose in those days, and went with haste into the mountainous country, into a city of Judah;
40 Ma dusa akura a Zakariya maka iso Alisabatu.
and she came into the house of Zachariah, and saluted Elizabeth.
41 Sa Alisabatu ma kunna ni isi ni Maryamu, vana umeme anyimo apuru ma hinna, anime Alisabatu ma myinca in bibeu bi lau.
And it came to pass, when Elizabeth heard the salutation of Mary, that the babe in her womb leaped for joy.
42 Ma yeze ni myirang ni meme in nikara magu, “Hu unu imum iriri ini anyimo aneh, imum iriri ini a zo iburu ini ba apuru aweme.
And Elizabeth was filled with the Holy Spirit, and spoke with a loud voice, and said: Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb.
43 Nyanini ya kem sa a'ino Asere am ma aye ahira am?
And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?
44 Ira, uganiya sa ni isi niwe me na ribem a titui, vana apuru amme ma hinna inni riba irum.
For, behold, when the voice of your salutation sounded in my ears, the babe in my womb leaped for joy.
45 Imumu ihuma ini me sa ma hem agi timum sa abuki me ta suri ahira Asere.”
And blessed is she who believed; for there shall be a fulfillment of the things which were spoken to her from the Lord.
46 Mariyamu magu, “Iriba im nonziko Asere.
And Mary said: My soul magnifies the Lord,
47 Bibeu bum ba kunna mang inna Asere unu bura um.
and my spirit rejoices in God, my Savior;
48 Barki anime ma ira usiziki me urere u'eh. Barki uhira ana me uhana uka biki ure ucara wadi nonzo Asere.
for he has looked upon the lowly condition of his handmaid. For, behold, from this time, all generations shall call me blessed;
49 Barki anime meme ugomo udangdang sa ma wuzam anyimo aniza nu meme ni lau.
for He that is Mighty has done great things for me, and holy is his name:
50 Ubenki umeme uda marsa me ba uzika ucara u hana ucara sa wa nonzo me.
and his mercy is from generation to generation upon those who fear him.
51 Ma bezi nikara in tari tume, ma samirka ande sa wazin nu wetere unu basa umuriba muwe me.
He has done mighty deeds with his arm; he has scattered those who are proud in the understanding of their hearts.
52 Maa tuzo ahana atigomo a makpanku mawe me maduku yaze ande sa wa sizikiwe.
He has cast down the mighty from their thrones, and exalted the lowly.
53 Maa rin ina nu mukomo inti mum tiriri, anu u kem, ma gidi we wa dusan tari ti hura.
He has filled the hungry with good things, but the rich he has sent empty away.
54 Ma benki urere u meme Isaraila, bati ma ringi, ma bezi me iriba ineze.
He has helped Israel his servant, (as he spoke to our fathers, )
55 (kasi sa maa buki anka coo aru) uhana Ibrahim nan nikura numeme sarki umarsa.” (aiōn )
by remembering his mercy to Abraham and to his posterity forever. (aiōn )
56 Mariyamu ma cukuno nan Alisabatu ti peu ti taru maduku kuri akura ameme.
And Mary remained with her about three months, and returned to her own house.
57 Aname sa tiye tu yoo uvana u Alisabatu ta wuu ma yoo vana uruma.
Now the time for Elizabeth to be delivered had fully come; and she gave birth to a son.
58 Anu utura ume me nan nanu akura aweme wa kunna agi Asere a bezi me iriba ineze kang, wa kunna mang nan me.
And her neighbors and relatives heard that the Lord had showed great mercy to her, and they rejoiced with her.
59 Sa a cukuno anime rono uwitutari wa eh wa gbari vana me, wada nyame niza “Zakariya” usuro acoo me.
And it came to pass, on the eighth day, that they came to circumcise the child; and they called him by the name of his father, Zachariah.
60 Daki aneba a inome magu, “Manyarum, adi tisame Yuhana”
And his mother answered and said: Not so: but he shall be called John.
61 Wa gunme, “Uye mazoni sa a tisame inni za nigeme anyumo anu henu uweme”.
And they said to her: There is no one among your relatives that is called by this name.
62 WA wuzi ure ugunguzino niya niza nini acoo ma nyara a nyame.
And they made signs to his father, to know what he wished him to be called.
63 Acoo me ma ikiwe imumbe sa madi nyettike nizameni, “Ma nynyettike yuhana” imumme i nyawe biyau vat uwe.
And having asked for a writing tablet, he wrote, saying: His name is John. And they were all astonished.
64 Sa ma poko anyo ameme ni lem me ni dusa derti, ma buu tiza nan ni nonzo na sere.
And immediately his mouth was opened, and his tongue was loosed, and he spoke, and praised God.
65 Biyau bi meki anume ta dusa piit apana a ma nyanga ma Yahudawa.
And fear came on all that dwelt round about them; and all these things were talked of everywhere throughout the mountainous country of Judea.
66 Ande sa wa kunna tize tiginome wa inki tini amu riba vat, wagusi, “Nyanini vana ugeme madi cukuno fee?” Barki sa tari ta Asere tizi nanme.
And all that heard them, laid them up in their hearts, and said: What, then, will this child be? And the hand of the Lord was with him.
67 “Ni nonzo na Asere, Asere a Isarailawa, barki sa ma aye ubenki nan nuguguzino u bura anabu.
And Zachariah his father was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying:
68 Asere anu Israila azi gongon, barki ma kem makuri ma nya nice barki anu a meme.
Blessed be the Lord God of Israel; for he has visited and redeemed his people;
69 Ma yezen duru ni hure nu bura uru a nyumo ani kura ni Dawuda,
and he has raised up for us, in the house of David his servant, a horn of salvation,
70 Kasi imum be sa ma buki usuru a nyoo una kadurame sa ma rani datti. (aiōn )
(as he spoke by the mouth of all his holy prophets of ancient times, ) (aiōn )
71 Madi eh duru in nunu bura a tari ta nu nyara u huza uru vat sa da wa hem in haru ba.
salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us,
72 Madi wuzi anime bati ma bezi anka coo uru iruba ineze nan ni mum be sa wa barka ire-re wa inki,
in order to show the mercy promised to our fathers, and to remember his holy covenant,
73 Imum be sa wamu barka nan Ibrahim a coo uru.
the oath which he swore to Abraham our father,
74 Ma tonikon duru, indabe sa a burin duru a tari tanu nyara uhuza uru, tidi tarsime sarki biyyau,
that he would grant to us, that being delivered from the hands of our enemies, we might serve him without fear,
75 Ahira a lau, tidi cukunoni tau vat ti yei turu.
in holiness and righteousness before him, all our days.
76 Eh, nan hu, vaname, adi gum me una kadura ka hira a dandang, ane ani udi nani ahira a Asere bati ubarka tina, ukuri ubarka anabu barki u aye umeme,
And you, child, shall be called the prophet of the Most High; for you shall go before the face of the Lord, to make ready his ways,
77 Ubuki anabu abanga ubenki nan nu visa u sizikime uweme.
by giving to his people the knowledge of salvation in the remission of their sins,
78 Udi cukunoo anime barki ubenki sa Asere wa wuzin duru usuru uwui ahira ana za ma eh u benki uru,
through the tender mercies of our God; by which the dawn from on high has visited us,
79 Ti bezi ma saa ahira ande sa wa ciki ama rew nan nu hurtu iwono. madi wuzi anime bati ma tarsi in tibuna turu u hana ahira ati cukum ti mang”.
to give light to those who sit in darkness and in the shadow of death, by guiding our feet in the way of peace.
80 Aname sa vaname ma unna ma wu nikara abi beu, ma ciki ani jaa uka biki tiyei to suru umeme anyumo anu a Isaraila.
And the child grew and became strong in spirit; and he was in the deserts till the day of his manifestation to Israel.