< Uyuhana 1 >
1 Dati inu tuba Nigburang na rani, nigbura nazi nigino me nan Asere, nigbura nigino me Asere mani.
In the beginning was that Word, and that Word was with God, and that Word was God.
2 Me mani datti unu tuba mazi nan Ugomo Asere.
This same was in the beginning with God.
3 Vatt timumum, awuzi ahira ameme, daki a barka ire imum sarki me ba.
All things were made by it, and without it was made nothing that was made.
4 Me mani ivai irani, ivai igino me ya cukuno masaa ma nabu.
In it was life, and that life was the light of men.
5 Masaa mazin nu gido mareu, mareu me daki ma ranga masaa ba.
And that light shineth in the darkenesse, and the darkenesse comprehended it not.
There was a man sent from God, whose name was Iohn.
This same came for a witnesse, to beare witnesse of that light, that all men through him might beleeue.
He was not that light, but was sent to beare witnesse of that light.
9 Kadure ka masaa me ka raani sa ka ehzi unee me sa mazi nu bezi anu masaa me.
This was that true light, which lighteth euery man that commeth into the world.
10 Maa ra anyimo unee me, unee me wa cukuno atari ti meme vat anime unee me waa rusi in me ba.
He was in the world, and the worlde was made by him: and the worlde knewe him not.
11 Maa eh ahira anu meme, anu ameme wa nyare me.
He came vnto his owne, and his owne receiued him not.
12 Vat ibinani andesa waa kabi me, andesa wahemi in niza ni meme maa nya we nikara wa cukuno ahana Asere.
But as many as receiued him, to them he gaue prerogatiue to be the sonnes of God, euen to them that beleeue in his Name.
13 Ande besa ayoo inzo a maye ba nani usuro unipum nani unubu, usuro Asere ani.
Which are borne not of blood, nor of the will of the flesh, nor of ye wil of man, but of God.
14 Nigburang niginome na cukuno nipum. Anyimo aru ta ira ni nonzo nimeme, ninonzo ni vana u inde ugino me ahira acoo umeme, gbem ini mum iriri nan kadure.
And that Word was made flesh, and dwelt among vs, (and we sawe the glorie thereof, as the glorie of the onely begotten Sonne of the Father) full of grace and trueth.
15 Yuhana maa bezi uni tisa in nikara magu, “Unu ugeme me mani maa buki tize anice nimeme unu guna, 'Desa ma ehze adumo am ma tekum, barki maa rani aje am.”'
Iohn bare witnesse of him, and cryed, saying, This was he of whom I said, He that commeth after me, was before me: for he was better then I.
16 Barki umyinca umeme taa kabi imum iriri aseser imum iriri.
And of his fulnesse haue all we receiued, and grace for grace.
17 Barki u inko utize atari ti Musa a nya tini urunta nan kadure. ka ciki ahira a Yeso vana Asere cas.
For the Lawe was giuen by Moses, but grace, and trueth came by Iesus Christ.
18 Daki a iri uganiya sa uye ma iri Asere ba. Vana u inde Asere me, me sa ma hibi abigiri ba acoo, me mani maa bezi me.
No man hath seene God at any time: that onely begotten Sonne, which is in the bosome of the Father, he hath declared him.
19 Yahaya ma beziwe imumbe samarusa, ine ini ayahudawa watumi ahira ana katuma kudege. Ugomo Asere nannan lawiya uhana urshalima wa ikime nani memani aveni.
Then this is the record of Iohn, when the Iewes sent Priestes and Leuites from Hierusalem, to aske him, Who art thou?
20 Manno mabuki kadura, daki mawuzi matara nan weba ma; azomemani ugomo asere ba.
And he confessed and denied not, and said plainely, I am not that Christ.
21 Wanna wa ikime wagun me aneni homami iliya me? makabirkawe, “A'a azomemaniba.” Wanno wagunme hamani unu beze tizeme? Manno magunwe, A; a”.
And they asked him, What then? Art thou Elias? And he said, I am not. Art thou that Prophet? And he answered, No.
22 Wanno wakuri wa ikime hu aveni barki tikem ukabirka uweme barki tirusi imumbe satidi kabuka andesa tumanduru? Utisa nicce agi aveni?
Then said they vnto him, Who art thou, that we may giue an answere to them that sent vs? What sayest thou of thy selfe?
23 Makabirka we magun mi nigmirangnige sa nitisa anija'a nigusa nyani ugomo asere muriba mushime gusi imumbe sa Ishaya mazinnu boo me.”
He said, I am the voyce of him that cryeth in the wildernesse, Make straight the way of the Lord, as said the Prophet Esaias.
24 We me, Afarisiyawa wani watumi we.
Nowe they which were sent, were of the Pharises.
25 Wanno wa ikime barki nyanini uzorsanu azohu ugomo asere mani ba a zohu iliya mani ba hume unu bezizzi kadura kagino me?
And they asked him, and saide vnto him, Why baptizest thou then, if thou be not that Christ, neither Elias, nor that Prophet?
26 Yahaya makabirka we, magunwe me in gei mani in zorso anabon, uye maluri anyimo ashime sa iteshi me.
Iohn answered them, saying, I baptize with water: but there is one among you, whom ye knowe not.
27 Memani ma-eze adumo umunu be sa binyimo bakpatak ameme daki mabari in suso ini ma ba.
He it is that commeth after me, which was before me, whose shoe latchet I am not worthie to vnloose.
28 Awuzi anime ubatanya uni uhuru uraba u urdu uni, ahira sa yahaya ma zorso anabon.
These things were done in Bethabara beyond Iordan, where Iohn did baptize.
29 Unu sana-ahira yahaya ma iri yeso ma eze ahira ameme, yahaya magu,”yaira mi vana ubitan bu gomo asere, desa madi ziki madini munee.
The next day Iohn, seeth Iesus comming vnto him, and saith, Beholde that Lambe of God, which taketh away the sinne of the world.
30 Anime ani mabukishi uye ma eze adumo am, memani unaje am barki dati marani aminiba.
This is he of whom I saide, After me commeth a man, which was before me: for he was better then I.
31 Dati maruseme ba me abezeme ayumu isaraila ma-ah ma zorsanu in maye.
And I knewe him not: but because he should be declared to Israel, therefore am I come, baptizing with water.
32 Yahaya kaberka magu ma-ira bibewu bezennu tuzo. Kase kuhurge ka sure a zesare ku cukuno ane gerza numeme.
So Iohn bare recorde, saying, I behelde that Spirit come downe from heauen, like a doue, and it abode vpon him,
33 Dati maruseme ba, memani dese matumum in zorso anu in mayi, memani ma bukum dese ma ira bibew ba asere batu bikure bicukunu aneeh numeme memani. Ma zorsa anabu in bibew ba asere.
And I knewe him not: but he that sent me to baptize with water, he saide vnto me, Vpon whom thou shalt see that Spirit come downe, and tary still on him, that is he which baptizeth with the holy Ghost.
34 Makure ire in kure beze, unu uginome vana asere mane.
And I sawe, and bare record that this is that Sonne of God.
35 Unu sana ahirs yahaya ma lure nan na nakatuma ana ware.
The next day, Iohn stoode againe, and two of his disciples.
36 Mazen nuhira yeso mazen tanu manno magu irane vana ubetam baasere!”
And he behelde Iesus walking by, and said, Beholde that Lambe of God.
37 Ahana akztumame ana ware sa wakunna ma rezo adeze, wanno wadusa wa tarse yeso.
And the two disciples heard him speake, and followed Iesus.
38 Yeso magamirka ma iri wazinnu tarsa ume, manno maunwe, “Nyanini izin nu nyarame? Wanno wagun me, hu unu urusa abanga abanname unu unyenkike uciki abanie.
Then Iesus turned about, and saw them follow, and saide vnto them, What seeke ye? And they saide vnto him, Rabbi (which is to say by interpretation, Master) where dwellest thou?
39 Manno magun wae ayeni, i'iri.” Wanno waha waka ira ahira me sa machikin, wanno wahirii negome uhana azumo anazi unu wunjoro.
He saide vnto them, Come, and see. They came and sawe where hee dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth houre.
40 Unu idai ayumo ana wareme sa wakunna tize ti yahaya wanno wa kuri wa tarzi yeso, andarawas mani mazi uhenu u bitrus.
Andrew, Simon Peters brother, was one of the two which had heard it of Iohn, and that followed him.
41 Maubi ma uhenu umeme sa bitrus, takem Asere, “Memani asere ma hummaka maturi me.
The same founde his brother Simon first, and said vnto him, We haue founde that Messias, which is by interpretation, that Christ.
42 Manno mahan me ahira Ayeso, Yeso ma iri me, magun me hamani saminu vana u yahaya? adi tesawe kefas.” (ni neni bitrus).
And he brought him to Iesus. And Iesus behelde him, and saide, Thou art Simon the sonne of Iona: thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, a stone.
43 Sa ahira asana yeso mahiri udusa a manyanga mu galili, abini me ani makem Filibus magun me ano tarsam.
The day following, Iesus woulde goe into Galile, and founde Philip, and said vnto him, Followe me.
44 Filibus unanu betsaida mani nepeni numeme nan andarawas, nan bitrus.
Nowe Philip was of Bethsaida, the citie of Andrew and Peter.
45 Filibus ma kemnata-ala, magumme ta kem dey sa musa ma nyatike abanga ameme anyimo aka dura be sa ugomo. Asere ma inki men, ana kadura ka asere wa kuri wa nyentika abanga ameme, memani yeso una anu nazere, vana u yusufu.
Philippe founde Nathanael, and saide vnto him, Wee haue founde him of whom Moses did write in the Lawe, and the Prophetes, Iesus that sonne of Ioseph, that was of Nazareth.
46 Nata ala magunme ade kem imum ihuma unazarat me filibus magun me aye u'iri.
Then Nathanael sayde vnto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saide to him, Come, and see.
47 Yeso ma-iri nata-ala ma eze ahira ameme, magu ina nu ana ira'a ni, unu u isara-ile nun ukadura, de besa mazo me ini mum izenze a puru ameme.
Iesus sawe Nathanael comming to him, and saide of him, Beholde in deede an Israelite, in whom is no guile.
48 Nata-ala magunme urusam abane? Yeso ma kabir kame ma gunme udaniya, sa wara akurame filibus matitiwe mamu rusawe.
Nathanael sayde vnto him, Whence knewest thou mee? Iesus answered, and sayd vnto him, Before that Philip called thee, when thou wast vnder the figge tree, I sawe thee.
49 Nata-al ma kabirka me magu, “Una kura huu vana asere mani hurugomo isara'ila mani!”
Nathanael answered, and saide vnto him, Rabbi, thou art that Sonne of God: thou art that King of Israel.
50 Yeso makabir ka me, “Ma gumme mi maguna huu mairawe akura uzunu bezi kadura, ude ire imum be sa iteki iginome.”
Iesus answered, and sayde vnto him, Because I sayde vnto thee, I sawe thee vnder the figtree, beleeuest thou? thou shalt see greater things then these.
51 Yeso ma bukime ane ani mabuka, “Shi ide ire a zesere a harzena Malika asere wazen nu yize nan na tazu nan vana unuboo.
And he saide vnto him, Verely, verely I say vnto you, hereafter shall yee see heauen open, and the Angels of God ascending, and descending vpon that Sonne of man.