< Uyuhana 20 >
1 Nisisizo unu wui utuba anyimo tiye usunare. Da hira amu sanaba, Maryamu madalin wa ē ahira icaw me wa iri nipo me atuburko nini.
Am ersten Tag der Woche kommt Maria Magdalena früh, da es noch finster war, zum Grabe und sieht, daß der Stein vom Grabe hinweg war.
2 Ma dusa unu sum uhana ahira Simon desa agusin me Bitrus nan uye unu utarsa u Yeso de sa Yeso ma hem in me, ma gun we, “Azika Asere aro me anyimo iaw me, tidi tan duru ahira me sa aka nata meni”.
Da läuft sie und kommt zu Simon Petrus und zu dem andern Jünger, welchen Jesus liebhatte, und spricht zu ihnen: Sie haben den HERRN weggenommen aus dem Grabe, und wir wissen nicht, wo sie ihn hin gelegt haben.
3 Bitrus nan unu utarsa u Yeso we suri, wa hā ahira icaw me.
Da ging Petrus und der andere Jünger hinaus zum Grabe.
4 Wadusa unu sum vat uwe, unu utarsa u Yeso ma sumi gangan ma ciki Bitrus me ma tubi ubiki ahira icaw me.
Es liefen aber die zwei miteinander, und der andere Jünger lief zuvor, schneller denn Petrus, und kam am ersten zum Grabe,
5 Sa ma gunkuno anyimome, ma iri mapuri me mani, da ma iribeba.
guckt hinein und sieht die Leinen gelegt; er ging aber nicht hinein.
6 Sa Bitrus ma aye adumo ameme ma ribe anyimo icaw me, ma iri mapuri mani ma rari ahirame.
Da kam Simon Petrus ihm nach und ging hinein in das Grab und sieht die Leinen gelegt,
7 Nan tirunga sa ta ra ani cē numeme. Da tazi nan mapuri me ahira ba ta rabi ani kira.
und das Schweißtuch, das Jesus um das Haupt gebunden war, nicht zu den Leinen gelegt, sondern beiseits, zusammengewickelt, an einen besonderen Ort.
8 Unu utarsa u Yeso, de sa matubi uhana icau me me cangi ma ribe, ma iri ma hem.
Da ging auch der andere Jünger hinein, der am ersten zum Grabe kam, und er sah und glaubte es.
9 Barki uganiya ugino da wa mu tinka tizze me ba, agi uhira urani ingi a wono.
Denn sie wußten die Schrift noch nicht, daß er von den Toten auferstehen müßte.
10 Abini me anu utarsa u Yeso wa kuri akura.
Da gingen die Jünger wieder heim.
11 Maryamu ma turi a matara u watu icaw me ina sō, sa ma sō magunkuno anyimo icaw me.
Maria aber stand vor dem Grabe und weinte draußen. Als sie nun weinte, guckte sie ins Grab
12 Ma iri ibe ika dura ka Asere ana wa rē ni ti runga tirum wa ciki, uye u watu unice uye uwatu tibuna ahira me sa anati Yeso meni.
und sieht zwei Engel in weißen Kleidern sitzen, einen zu den Häupten und eine zu den Füßen, da sie den Leichnam hin gelegt hatten.
13 Wa gun Maryamu, “Unu, nyanini uzinasoni?” ma gun we, “Barki wa zikam Asere, in da risam ahira me sa wa hanan me”.
Und diese sprachen zu ihr: Weib, was weinest du? Sie spricht zu ihnen: Sie haben meinen HERRN weggenommen, und ich weiß nicht, wo sie ihn hin gelegt haben.
14 Sa ma guna anime, ma gamirka ma iri Yeso maturi abini me, me dama rusi agi Yeso mani ba.
Und als sie das sagte, wandte sie sich zurück und sieht Jesus stehen und weiß nicht, daß es Jesus ist.
15 Yeso ma gun me, “Unē, nyanini uzin nasoni? aveni u nyara?” ma gusi agi unu uhira a hira mani, ma gun me, “Unakura, ingi haman wa zika me, bukam ahira sa wa hanan inme, indi ka zika me.
Spricht er zu ihr: Weib, was weinest du? Wen suchest du? Sie meint es sei der Gärtner, und spricht zu ihm: Herr, hast du ihn weggetragen, so sage mir, wo hast du ihn hin gelegt, so will ich ihn holen.
16 Yeso ma gun me, “Maryamu” magamirka, ma gun me inti ibiriniyawa, “Rabboni” (agi unu udungara).
Spricht Jesus zu ihr: Maria! Da wandte sie sich um und spricht zu ihm: Rabbuni (das heißt: Meister)!
17 Yeso ma gun me, “Kati udurumba, barki da mamu nyeni a hira acu am ba, dusa ahira anu henu um u gun we agi in haza ahira acu am nan ka acu uweme, Asere am nan aweme”.
Spricht Jesus zu ihr: Rühre mich nicht an! denn ich bin noch nicht aufgefahren zu meinem Vater. Gehe aber hin zu meinen Brüdern und sage ihnen: Ich fahre auf zu meinem Vater und zu eurem Vater, zu meinem Gott und zu eurem Gott.
18 Maryamu madalin ma ē ma gun in na nu utarsa u Yeso, “ma ira Asere, “Manno ma gunan in mi.
Maria Magdalena kommt und verkündigt den Jüngern: Ich habe den HERRN gesehen, und solches hat er zu mir gesagt.
19 Unu ganiya uwunjuro, uwui utuba anyimo tiye usunare, anatukum ahirasa anu tarsa u Yeso wa rani, a inpi barki biyau ba ayahudawa, Yeso ma ē ma tunno ati awe magun in we, “Iriba ishi iwu irum”.
Am Abend aber desselben ersten Tages der Woche, da die Jünger versammelt und die Türen verschlossen waren aus Furcht vor den Juden, kam Jesus und trat mitten ein und spricht zu ihnen: Friede sei mit euch!
20 Sa ma guna anime, ma bezi we tari tumeme. anu utarsa umeme wa wuzi uriba irum sa wa iri me.
Und als er das gesagt hatte, zeigte er ihnen die Hände und seine Seite. Da wurden die Jünger froh, daß sie den HERRN sahen.
21 Yeso ma kuri magun we, “Iriba ishi iwu irum, kasi sa acu ma tumam, mima matuma shi”.
Da sprach Jesus abermals zu ihnen: Friede sei mit euch! Gleichwie mich der Vater gesandt hat, so sende ich euch.
22 Sa Yeso ma guna ani me, ma hure wa magu, “Kabani bibe biriri”.
Und da er das gesagt hatte, blies er sie an und spricht zu ihnen: Nehmet hin den Heiligen Geist!
23 Desa ma wuza shi imummu iburi, cekini me adi cekishi, ingi ya inko adi inki shini cangi.
Welchen ihr die Sünden erlasset, denen sind sie erlassen; und welchen ihr sie behaltet, denen sind sie behalten.
24 Toma, uye anyimo anu kirau in wa re de sa agusin me vana ibari, mazinan we ba uganiya sa Yeso ma ē.
Thomas aber, der Zwölf einer, der da heißt Zwilling, war nicht bei ihnen, da Jesus kam.
25 Unu utarsa u Yeso uginome ma magun me, “Ta ira Yeso”. Ma gun we,”Sede ma ira ni hara sa ni ra atari tu meme sa a kutiku men, indi ku hemi.
Da sagten die andern Jünger zu ihm: Wir haben den HERRN gesehen. Er aber sprach zu ihnen: Es sei denn, daß ich in seinen Händen sehe die Nägelmale und lege meinen Finger in die Nägelmale und lege meine Hand in seine Seite, will ich's nicht glauben.
26 Sa tiye uwititari ta aki anu utarsa u Yeso wa raa anyimo akura, Toma ma zinan we, tina tikum ti inpino, wadusa wa iri Yeso anyimo aweme, magu, “Iriba ishi irummi”.
Und über acht Tage waren abermals seine Jünger drinnen und Thomas mit ihnen. Kommt Jesus, da die Türen verschlossen waren, und tritt mitten ein und spricht: Friede sei mit euch!
27 Abini me magun in Toma, “Biki abame in nibo nuweme u iri tari tum, biki u wu nibo nuwem anyimo tihara. Kati ucukuno unu zatu me uhemzi”.
Darnach spricht er zu Thomas: Reiche deinen Finger her und siehe meine Hände, und reiche dein Hand her und lege sie in meine Seite, und sei nicht ungläubig, sondern gläubig!
28 Toma makabirka magun me,”Asere Asere am”.
Thomas antwortete und sprach zu ihm: Mein HERR und mein Gott!
29 Yeso ma gun me, barkisa wairam, wadiku hem in mi.
Spricht Jesus zu ihm: Dieweil du mich gesehen hast, Thomas, glaubest du. Selig sind, die nicht sehen und doch glauben!
30 Yeso ma wuzi timumum sas-sas aje anu utarsa umeme, igebe sa da ayetiki ini abame ba.
Auch viele andere Zeichen tat Jesus vor seinen Jüngern, die nicht geschrieben sind in diesem Buch.
31 Sede a Yetirke anime, barki i inki a muriba Yeso mani, vana Asere, ahira u inko a muriba mushi idi kem uvengize anyimo niza numeme.
Diese aber sind geschrieben, daß ihr glaubet, Jesus sei Christus, der Sohn Gottes, und daß ihr durch den Glauben das Leben habet in seinem Namen.