< Uyuhana 2 >

1 Uwui utaru uwuzi nigura ukana amanyanga mu galili, alno yeso marani ahirame.
And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there:
2 Abezi yeso nan an a akatum kameme,
and Jesus also was bidden, and his disciples, to the marriage.
3 Sa gmei mu in nabi, masizi kime aino Yeso magu wazin nukasu ugmei mu inabi.”
And when the wine failed, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine.
4 Yeso magun ka inome, “inne tizetiginome tiwe me tiniba uganiya um, wamu unaba udaza.
And Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come.
5 Ine ini, a'ino a yeso magu narereme, “Vat imum be sama buka shi, iwu hirani, iwu ini.”
His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it.
6 Ahirame masirau manu tasi. Mapo ainki usura utanda wa yahudawabarki ukpijo umadini vat masirau me maciri adong uta-tasi.
Now there were six waterpots of stone set there after the Jews’ manner of purifying, containing two or three firkins apiece.
7 Yeso magunwe “myincani adonga ginome, in gmei, wanno wa myinciza ani, gbem-gbem.
Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.
8 Manno ma gunwe intani ika nya aco anigurame wanno waka nya me.
And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the ruler of the feast. And they bare it.
9 Sa aco ani gurame, sama kuro gmei me sa ahanna men, mage sa a gamirka macukuno gmei mu inabi. Daki marusi ahira musa akem manin, (We arere me waruse ahirame sa akemni).
And when the ruler of the feast tasted the water now become wine, and knew not whence it was (but the servants which had drawn the water knew), the ruler of the feast calleth the bridegroom,
10 Magu gmei mariri mani mu inabi mu inabi manno mameki unyinza anabu. Sa anabu wa siza maduku en magebe sa masiziki me maje me unu ure am, huu wa hunze mari-rimen ana mani wadiku ayyen immani.”
and saith unto him, Every man setteth on first the good wine; and when [men] have drunk freely, [then] that which is worse: thou hast kept the good wine until now.
11 Ine ini mu ujizai mutuba sa yeso mawuzi, mano mawuzi u kana amanyanga mu galili. Mabezi ubari umeme, ahana aka tuma kameme wano wahem in me
This beginning of his signs did Jesus in Cana of Galilee, and manifested his glory; and his disciples believed on him.
12 Manno madusa ukafarnaham, me nan ka inome, anu kenu umeme nan ana katuma kameme, maka cukuno abirko wa wu kayen ni.
After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and [his] brethren, and his disciples: and there they abode not many days.
13 Ni gura na yahudawa, na-eh mamu yeso madusa urshalima.
And the passover of the Jews was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.
14 Anyimo udenge uninanzo numeme, waziki uni ucokono we ahira atijamani tinah, nan nitam ma tantabara, nan nanu corso ikirfi waciki ahira akatuma ka wome.
And he found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting:
15 Manno mapi macobiwen ma gidiwe vat uwe anyimo udenge ubiringara me nan ni tamme a iname anu corso ekirfi ma samirka nan ma tantabara me vat.
and he made a scourge of cords, and cast all out of the temple, both the sheep and the oxen; and he poured out the changers’ money, and overthrew their tables;
16 Magun na nabo hum koni adadu ageme yazika, akura ugomo asere a cukono ahira ati jamani;
and to them that sold the doves he said, Take these things hence; make not my Father’s house a house of merchandise.
17 Ine ini ahana aka kuma kameme. Waringi a nyentike ihori agi acara akura ugomo asere.
His disciples remembered that it was written, The zeal of thine house shall eat me up.
18 Ayahudawa wakabirka me wagu nyanini udi bezinduru sa uzi ana me.
The Jews therefore answered and said unto him, What sign shewest thou unto us, seeing that thou doest these things?
19 Yeso makabirka we magu, tuburkoni udenge ugomo asere mi indi hirza uni anyimo atiye.
Jesus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.
20 A yahudawa wagu awu time akure anazi in tinu tasi azinu bara ahira aninonzo no gomo asere, me maguna. Tiye ti taru madi barkaa.
The Jews therefore said, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou raise it up in three days?
21 Udenge uninonzome sa yeso mabukani uneni nepom nu meme.
But he spake of the temple of his body.
22 Barka anime uganiya sa ahirzame, anyimo a mu cau ahana akatuma kameme, wanno waringi agi mabuki anime wanno wa hem in ni mum be sa abuki unu tuba nan tize ti yeso sa ma buki.
When therefore he was raised from the dead, his disciples remembered that he spake this; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said.
23 Abinime uganiya samarzni u urshalima atiye tini gura na yahudawa, anabu gbardang wa hem inza nimeme barki uira imumbe sa mawuzi.
Now when he was in Jerusalem at the passover, during the feast, many believed on his name, beholding his signs which he did.
24 Ine ini yeso ma hem we be.
But Jesus did not trust himself unto them, for that he knew all men,
25 Barki marusa ma ri a muwe me, azome agi uyye mani mabezime barki me, licce ni me me marusa vat imum be sa iraa a mu ruba ma nabu.
and because he needed not that any one should bear witness concerning man; for he himself knew what was in man.

< Uyuhana 2 >