< Uyuhana 17 >

1 Tize tigino me sa Yeso ma buki ma yeze aje asesere magu, ugomo Asere, uganiya wa aye; Nonziko vana uwe me, barki vana me ma nonzikowe.
These things spake Jesus; and lifting up his eyes to heaven, he said, Father, the hour is come; glorify thy Son, that the Son may glorify thee:
2 Barki wa nyame timumum unu hem iriba ibinani ande sa wa nyame, ma nyawe urai uhana umara unee. (aiōnios g166)
even as thou gavest him authority over all flesh, that whatsoever thou hast given him, to them he should give eternal life. (aiōnios g166)
3 Urai uhana umara unee uni, wa rusiwe ugomo Asere isiswe, una kadure nan desa ma tumam Yeso. (aiōnios g166)
And this is life eternal, that they should know thee the only true God, and him whom thou didst send, [even] Jesus Christ. (aiōnios g166)
4 Ma nonzowe unee, uganiya sa ma myinca katuma sa nyam uwuzame.
I glorified thee on the earth, having accomplished the work which thou hast given me to do.
5 Ana me aco, nonziko inice nuwe me nan nurusa sa izin nan huu unee uda sarki uwuna.
And now, O Father, glorify thou me with thine own self with the glory which I had with thee before the world was.
6 Ma bezi niza nuwe me ahira anu age sa wa nyam anyimo unee; anu awe wani wanyam we; wa tarsi tize tuwe me.
I manifested thy name unto the men whom thou gavest me out of the world: thine they were, and thou gavest them to me; and they have kept thy word.
7 Ana wa rusa ibinani imum vat sa wa nya ya suru ahira awe ani.
Now they know that all things whatsoever thou hast given me are from thee:
8 Ibinani itize sa wa nyam, ma nya we, wa kaba wa rusa unu guna ma suro anyimo awe ani, wa kuru wa hem hamani wa tumam.
for the words which thou gavest me I have given unto them; and they received [them], and knew of a truth that I came forth from thee, and they believed that thou didst send me.
9 Ingi ma wuna we birigara, azo ma wuna unee ini biringara ba, barki ande sa wa nyami awe wano.
I pray for them: I pray not for the world, but for those whom thou hast given me; for they are thine:
10 Ibinani imum besa izi im iwe ini, imum iwe im ini anozikom anyimo ini.
and all things that are mine are thine, and thine are mine: and I am glorified in them.
11 Uhana aje indaka zom anyimo unee ba, mi in haza ahira aweme. Ugomo Asere ulau, rusan we anyimo aniza nuwe me sa nyam, barki wa cukuno a inde kasi haru.
And I am no more in the world, and these are in the world, and I come to thee. Holy Father, keep them in thy name which thou hast given me, that they may be one, even as we [are].
12 Uganiya sa inze nan we, ma nonzowe anyimo aniza nuwe me sa wa nyam; Ma tarsi unwe, ko unu inde anyimo awe dama hune me ba, se de sa ma curnome, barki tize ta Asere ta myinca.
While I was with them, I kept them in thy name which thou hast given me: and I guarded them, and not one of them perished, but the son of perdition; that the scripture might be fulfilled.
13 Ana me in ahira ashi me; Tize tigeme izinu boo me anyimo unee, bzrki wa kem iriba irum im imyinca muruba muwe me.
But now I come to thee; and these things I speak in the world, that they may have my joy fulfilled in themselves.
14 Ma nya we tize tuwe me; Unee wa g we barki we azo anu nee waniba, aneni mi azo unu nee mani ba.
I have given them thy word; and the world hated them, because they are not of the world, even as I am not of the world.
15 Inda wuzam biringara uziki we anyimo unee ba, biringara bum uhari we nan imum ibur.
I pray not that thou shouldest take them from the world, but that thou shouldest keep them from the evil [one].
16 Azo we anu unee wani ba, ane ani me azo unu nee mani ba.
They are not of the world, even as I am not of the world.
17 Kpicuwe anyimo akadure; Tize tuwe me tine tini kadure.
Sanctify them in the truth: thy word is truth.
18 Kasi sa wa tumum anyimo unee, ane ani ma tumu we anyimo unee.
As thou didst send me into the world, even so sent I them into the world.
19 Barki we wani izinu kpico unice num, barki we wa kpici ace awe me in kadure.
And for their sakes I sanctify myself, that they themselves also may be sanctified in truth.
20 Azo barki agino ana cas inzi biringara ba, barki anagino sa wa nya kadure ahira am ahira boo utize tuwe me.
Neither for these only do I pray, but for them also that believe on me through their word;
21 Barki we vat wa cukuno a inde; Kasi huu aco, ura anyimo am, me anyimo awe, barki we wa cukuno anyimo aru; Barki unee u hem hamani wa tumam.
that they may all be one; even as thou, Father, [art] in me, and I in thee, that they also may be in us: that the world may believe that thou didst send me.
22 Ni nonzo sa wa nyam, ma nya we; Barki wa cukuno a inde kasi haruna inde wani.
And the glory which thou hast given me I have given unto them; that they may be one, even as we [are] one;
23 Mi anyimo awe, huu anyimo am, bark wa cukuno a inde kan, barki unee urusi wa tumam, wa wuna usu uwe wa kuru wa hem in mi.
I in them, and thou in me, that they may be perfected into one; that the world may know that thou didst send me, and lovedst them, even as thou lovedst me.
24 Aco, ande sa wa nyam, in nyara wa cukuno ahira sa irani, nigome nan mi; Barki wa iri ninonzo num, sa wa nyam wa wu usu um ada amu tuba unee ba.
Father, that which thou hast given me, I will that, where I am, they also may be with me; that they may behold my glory, which thou hast given me: for thou lovedst me before the foundation of the world.
25 Aco unu bursa, unee urusa we ba; Mi in rusa we, ana geme wa rusa wa tumam.
O righteous Father, the world knew thee not, but I knew thee; and these knew that thou didst send me;
26 Ma bezi we niza nuwe me, idi bizizi nini, barki usu uge besa wa bezum ucukuno anyimo awe me, mi anyimo awe.
and I made known unto them thy name, and will make it known; that the love wherewith thou lovedst me may be in them, and I in them.

< Uyuhana 17 >