< Uyuhana 13 >
1 Uganiya idi wa mu aye ba, yeso ma rusi uganiya uhira ume unee ukuro ahira aco, ma zinu su anu ame sa wara unee, mazinu su uwe uhana mara unee.
Now before the feast of the passover, Jesus, knowing that his hour had come that he should depart out of this world to the Father, having loved his own who were in the world, loved them to the end.
2 Azinu re imimare ini yee bi be bi burbamu ribe iriba iyahuza iskariyoti vanu saminu madi zizi Yeso.
And during supper, the devil having already put it into the heart of Judas [son] of Simon, Iscariote, that he should deliver him up,
3 Yeso marusi kondi nyani ya cu udang ira atari tume, ma rusanya suro ahira Asere ani ya suroni, idi kuri ikuri ahira Asere.
[Jesus, ] knowing that the Father had given him all things into his hands, and that he came out from God and was going to God,
4 Manno ma ceki are imimare me, ma inki u gyeptu u impino umeme, ma ziki ku puri ma tiri utino.
rises from supper and lays aside his garments, and having taken a linen towel he girded himself:
5 Ma gamirka myei ukwano dan, ma kpici tibuna ta hana akatuma ka meme, madu vizi unu puri me sa ma tira utino umeme.
then he pours water into the washhand basin, and began to wash the feet of the disciples, and to wipe them with the linen towel with which he was girded.
6 Sa ma aye kpicu utibuna ti Bitrus, bitrus magun me, “Ugomo Asere, hamani ini ce nuwe udi kpicum tibuna?”
He comes therefore to Simon Peter; and he says to him, Lord, dost thou wash my feet?
7 Yeso ma kabirka magu, “Ana me utawe imum me sa izinu wuza me ba, inka ma mara udi rusi.”
Jesus answered and said to him, What I do thou dost not know now, but thou shalt know hereafter.
8 Bitrus ma gu me, “Mi ma hem ba, uda kpico mi tibuna ba sa unee wa mara!” Yeso ma kabirka me magu, “ingi da ma kpico we niba, uzo we unu um ba. (aiōn )
Peter says to him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, Unless I wash thee, thou hast not part with me. (aiōn )
9 Bitrus magu me, ugomo Asere azo tibuna nan nice num”
Simon Peter says to him, Lord, not my feet only, but also my hands and my head.
10 Yeso magu me, De sa ma zoro mada nyara ukpico v iri mum ba, tibuna tini cas adi kpici, barki amu kpico me. Izi lau azo vat ushi ba.”
Jesus says to him, He that is washed all over needs not to wash save his feet, but is wholly clean; and ye are clean, but not all.
11 Barki ma rusa uye madi nyare me, ine ini ya wuna maguna, “Izi lau vat ushi ba.”
For he knew him that delivered him up: on account of this he said, Ye are not all clean.
12 Sa ma mara ukpico uwe tibuna me, ma, i ugyeptu u impino umeme ma impino ni ma duku gun we, irsa imum be sa ma wuza shi? I gusam unu nyetike, nan ugomo Asere.
When therefore he had washed their feet, and taken his garments, having sat down again, he said to them, Do ye know what I have done to you?
13 Ane ani daki ya hunne me ba, ane ani inzi.
Ye call me the Teacher and the Lord, and ye say well, for I am [so].
14 Mi unu nyetike, nan ugomo Asere, ma kpico tibuna tishi, shi idi kpici tibuna ta cee ashi.
If I therefore, the Lord and the Teacher, have washed your feet, ye also ought to wash one another's feet;
15 Ma wuza ani me bati shi iwuzi kasi mime.
for I have given you an example that, as I have done to you, ye should do also.
16 Kadure kani izinu boo shi, urere mada teki me una kura ame ba, vana uka dura mada teki me desa ma tuma me ba.
Verily, verily, I say to you, The bondman is not greater than his lord, nor the sent greater than he who has sent him.
17 Inki irusa anime, i kuri iwuzi imumu ihuma shi ana muriba murum muni.
If ye know these things, blessed are ye if ye do them.
18 Azo vat ushini in boo shi ba, in rusa ande sa ma zauka. In wuzi anime barki amyinca tize ta Asere tini, unu guna desa mazina re imimare im, ma ga mi.
I speak not of you all. I know those whom I have chosen; but that the scripture might be fulfilled, He that eats bread with me has lifted up his heel against me.
19 In di booki shi ana me uganiya wamu aye ba, in! i uganiya wa wuna inya mu riba mimani me.
I tell you [it] now before it happens, that when it happens, ye may believe that I am [he].
20 Kadure kani, in booshi, desa ma hem indesa ma tuburko, ma hem in mi mamani. Desa ma hem in mi, ma hem indesa ma tumam.
Verily, verily, I say to you, He who receives whomsoever I shall send receives me; and he that receives me receives him who has sent me.
21 Ugainya sa yeso ma suka anime, iriba ya wume gitak ma boki magu, kadure kani in booshi uye anyimo ashime madi zizum.
Having said these things, Jesus was troubled in spirit, and testified and said, Verily, verily, I say to you, that one of you shall deliver me up.
22 Ahana katuma kameme wa tunguno u hira acece, unu gusa aveni ma boo me.
The disciples therefore looked one on another, doubting of whom he spoke.
23 Uye anyimo ahana akatuma kameme, desa yeso mazinu su ume, ma ciki upuru umeme.
Now there was at table one of his disciples in the bosom of Jesus, whom Jesus loved.
24 Bitrus ma dari me magu, “Bukan duru yeso ma boo aveni”.
Simon Peter makes a sign therefore to him to ask who it might be of whom he spoke.
25 Desa mara upuru uyeso magu me, “Ugomo Asere aveni?”
But he, leaning on the breast of Jesus, says to him, Lord, who is it?
26 Yeso ma kabirka magu, “me mani desa indi inta imumare in nya me” sa ma inta imimare, ma wu yahuza iskariyoti vana usaminu ayo.
Jesus answers, He it is to whom I, after I have dipped the morsel, give it. And having dipped the morsel, he gives it to Judas [son] of Simon, Iscariote.
27 Sa ma kaba imumare me, imum me irizi me iriba, yeso magun me, “Wuza imum be sa udi wuzi ana me”.
And, after the morsel, then entered Satan into him. Jesus therefore says to him, What thou doest, do quickly.
28 Anyimo ande sa wazina re imumare me, wata we imum me sa ya wuna yeso ma boka anime ba.
But none of those at table knew why he said this to him;
29 Wa gusi nani yeso maguna me ma kuri ma siri iri imumare in, nan ma nya anu dira akara ire imum, barki sa me yahuza mani ma canti ulalinta ikirfi iweme.
for some supposed, because Judas had the bag, that Jesus was saying to him, Buy the things of which we have need for the feast; or that he should give something to the poor.
30 Me yahuza sa ma kaba imimare me, ma ba soru, ini yeeme.
Having therefore received the morsel, he went out immediately; and it was night.
31 Uganiya sa ma suro yeso ma kuri unu magun, ana ani adi nonziko vana unu bo aduku nonziko Asere ahira ameme.
When therefore he was gone out Jesus says, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him.
32 Asere adi nonziko me, me ma nonziko Asere.
If God be glorified in him, God also shall glorify him in himself, and shall glorify him immediately.
33 Ahana acincin am, ade uganiya cingilin inzi nashi, idi nyarum ma mu boka ayahudawa magu, ahira sa in hanzani idaki iha ba ane ani inboo shi ana me.
Children, yet a little while I am with you. Ye shall seek me; and, as I said to the Jews, Where I go ye cannot come, I say to you also now.
34 In nyiza shi tize tiso, ine ini iwuzi usu ace ashi, kasi sa ma wuna usu ushi ane shi idi wuzi.
A new commandment I give to you, that ye love one another; as I have loved you, that ye also love one another.
35 Uwuza anime ani udi wu marusi shi ahana akatuma kame kani, ingi izinu su ace ashi me.
By this shall all know that ye are disciples of mine, if ye have love amongst yourselves.
36 Bitrus magun me, “UgomoAsere, uhaza abani?” yeso ma kabirka magun, “Ahira sa in hazani udake utarsum ana me ba, udi tarsaum ana dumo”.
Simon Peter says to him, Lord, where goest thou? Jesus answered him, Where I go thou canst not follow me now, but thou shalt follow me after.
37 Bitrus magun me, “Ugomo Asere nyani ya wuna, adake in tarsuwe ana me ba? yeso magun me, indi. nya nice num barki hu”.
Peter says to him, Lord, why cannot I follow thee now? I will lay down my life for thee.
38 Yeso kabirka magun, “Udi nya nice nu we barki mi? kadure kani in boo we, urunu ubi goro unu sana ahira, udi gu uda rusa mi ba kani ka taru”
Jesus answers, Thou wilt lay down thy life for me! Verily, verily, I say to thee, The cock shall not crow till thou hast denied me thrice.