< Uyuhana 10 >

1 Kadura, kadura inboshi desa daki maribe ana tukum uhana itamba, manno matarsa ure una, unu uginome ukari mani.
Істино, істино глаголю вам: Хто не ввіходить дверима в кошару, а перелазить де инде, той злодїй і розбійник.
2 Desa da maribe ana tukum memani unu tarsan ini tam imi.
Хто ж увіходить дверима, той пастир вівцям.
3 Unu hira anatukum ma adi pokimeni itamme ikuna nimyiran numeme, matisa item imeme in ta zaa tiwe na kuri ma han we amatara.
Тому воротар одчиняв, і вівцї голосу його слухають, і свої вівцї кличе по імени, і виводить їх.
4 Sa ma ēn we vat a matara, ma haki aje aweme, itame unu tarsa ume, barki wa rusa nimyiran numeme.
як вижене вівцї свої, ійде поперед них, а вівцї ійдуть слїдом за ним, бо знають голос його.
5 Wa ke wa tarsa ugenuba senke wa sumime, barki wa tame nimyiran ni ugenuba.
За чужим же не пійдуть, а втікати муть од него, бо не знають голосу чужих.
6 Yeso ma wuzi we tize in nubata, da wa tinka imum me sa ma buu we ba.
Сю приповість сказав їм Ісус, вони ж не зрозуміли, що се було, про що глаголав їм.
7 Yeso makuri magun we, “Kadundura, kadundura, in buu shi, mimani ana tukum item.
Тоді знов рече їм Ісус: Істино, істино глаголю вам: Що я двері вівцям.
8 Vat andesa wa ē aje am akari wani nan anu bursa tirunga tanu, da itam me ya kunna we ba.
Всі, скільки прийшло їх перше мене, злодії і розбійники; тільки ж не послухали їх вівцї.
9 Mimani anatukum, me desa maribe ahira am, madi kem ubura, madi ribe ma suri makure makim ahiraukese.
Я - двері: мною коли хто ввійде, спасеть ся, і входити ме, й виходити ме, і знайде пашу.
10 Ukari mada ezeba senke barki ma wuzi ni kari nan uhuna anu, ma aye ini barki wa kem uvengize wa kuri wa kem uvenke gbardan.
Злодїй не приходить, як тільки щоб украсти, і вбити, й погубити. Я прийшов, щоб життє мали, й надто мали.
11 Mi mani unu tarsa inanu uhem, unutarsa inanu uhuma maki nyanice nume barki itam ime.
Я пастир добрий: пастир добрий душу свою кладе за вівцї.
12 Desa mazi vana uka dura, da unu keseba, desa da memani unu itam, ingi ma ira Biyayau bi eze madi sumima ceki itam me, Biyayau me bidi zike itam me bi samirkawe.
Наймит же й хто не пастир, що не його вівцї, бачить вовка йдучого, та й кидав вівцї, та й утікав; а вовк хапа їх, і розсипав вівцї.
13 Ma sumi barki me una katuma ki kirfi kani mada igizome ini itam ba.
Наймит же втїкав, бо він наймит, і не журить ся про вівцї.
14 Nimani unu tarsa ina anu uhuma, in rusa am, am wa rusam.
Я пастир добрий, і знаю моїх, і знають мене мої.
15 Acoo me ma rusam, nima in rusa acoo me, ma nya nice num barki itam.
Яко ж знає мене Отець, так і я знаю Отця, і душу мою кладу за вівцї.
16 In zin in ire itam sade ini goo nige niniba itam iginome, ya cuku, in ēn in ini, we cangi wadi kuna nimyira num barki wa cukuno nigoo ni inde unu utarsa u inde.
І инші вівцї маю, що не сієї кошари; і тих я мушу привести, й голос мій почують, і буде одно стадо, й один пастир.
17 Barki ane ani acoo ma hem in ni ma nya iriba barki in kem me.
За те Отець мене любить, що я кладу душу мою, щоб знов прийняти її.
18 Unu zika ume ahira am ma raniba, ini nice num ma nya shi me barki ma bari in nya me, inzini ubari in ziki me. Na kaba ubuka ugino me ahira acoo um.
Нїхто не бере її від мене, а я кладу її від себе. Маю власть положити її, і маю власть знов прийняти її. Сю заповідь прийняв я від Отця мого.
19 “Uhana ace wa ribe anyimo ama Yahudawa, barki ogoran agino me.
Постала тодї знов незгода між Жидами за слова сї.
20 Gardan anyimo awe wa gu, nizin unu gbardan, unu iranza mani. Barki nyanini in zinu kunna ume”.
Казали ж многі з них: Біса має і божеволїє; чого ви Його слухаєте?
21 Aye aweme wa gu, agoran agino da ade sa mazin in na gbargena mani ba. Nani una gbargene mada ke ma poki aje urubo?
Инші казали: Се слова не біснуватого. Хиба біс може сліпим очі відкривати?
22 Uganiya u udi kpechu a Urushalima wa aya.
Були ж поновини в Єрусалимі, і зима була.
23 Uganiya unikuzi nini, Yeso mahak anyimo anikobo ni Sulemanu.
І ходив Ісус до церкві у Соломоновім ходнику.
24 A Yahudawa zogizi wa gu, “Unu maya uni idi ceki duru, anyimo ma, aye, ingi hama iri Asere, bukan duru ti rusa”.
Обступили тодї Його Жиди, й казали Йому: Доки нас морочити меш? Коли Ти Христос, скажи нам явно.
25 Yeso magun we, “In boo shi a ani daki ya hem ba, imum be sa in wuza anyimo nizana acoo um ine ini ibezizi me aveni.
Відказав їм Ісус: Я казав вам, та й не віруєте. Дїла, що я роблю в імя Отця мого, сї сьвідкують про мене.
26 Vat ani me daya hem ba barki shi da itam in ini ba.
Та ви не віруєте, бо ви не з овець моїх, як я казав вам.
27 Itam ini ikuna nimyiran num, in rusa we wa tarsam.
Вівцї мої голосу мого слухають, і я знаю їх, і вони йдуть слїдом за мною.
28 In nyizawe i zatu marsa, wada dinkino me iwono ba, unu bara uwe ataritum mazoni. (aiōn g165, aiōnios g166)
І я житте вічне даю їм; і не погинуть до віку, й не вихопить їх нїхто з рук моїх. (aiōn g165, aiōnios g166)
29 Acoo um, desa ma nyam we mateki kondavi uni gbardan, unu rusa ubura uwe atari acoo ma rani ba.
Отець мій, що дав мені, більший усїх, і нїхто не здолїє вихопити їх із рук Отця мого.
30 Ni nan kacoo a inde ani.
Я і Отець одно.
31 Ba ma Yahudawa wa ziki apo barki wa vingizi meni.
Брали тодї знов каміннє Жиди, щоб каменувати Його.
32 Yeso makabirkawe, “Mabezi shi timu mum tihuma gbardang ahira acoo um barki iya imum ini anyimo iginome izin vingizi umni?”.
Озвавсь до них Ісус: Багато добрих дїл явив я від Отця мого. За которе з тих діл каменуєте мене?
33 Ba ma Yahudawa wakabirkame, “Da barki kare katuma kahuma kani ti nyara uvingizi uwe ni ba, barki u cara, barki hu unu ma ni, ukurzuzo nice nuwe Asere”.
Відказали йому Жиди, говорячи: За добре діло не каменуємо Тебе, а за хулу, і що Ти, чоловіком бувши, робиш себе Богом.
34 Yeso makabarka we, “Unyitike u ginome u zoni, anyimo ashi, maguna, “Shi makiri?”.
Озвавсь до них Ісус: Хиба не написано в законї вашому: Я сказав, ви боги?
35 Inki mattawe makiri we ande sa tize ta Asere ta ē ahira aweme (wadake wa da pura me tize ba).
Коли тих назвав богами, до кого слово Боже було, та й не може поламатись писаннє,
36 Ibo desa acoo ma zauka makuri matumime unē, uzinnu cara, Barki maguna, mi vana Asere mani?
то як же про Того, кого Отець осьвятив і післав у сьвіт, ви кажете: Що хулищ, бо сказав: Я Син Божий?
37 Indaki ka coo um kaniba kati ihemin mi ba.
Коли я не роблю дїл Отця мого, не йміть віри мені.
38 Ingi in wuza anime, daki shi yahem inmi ba, hemni inni mu me barki i rusi, ikuri irusi acoo ma raa anyimo am, mi in raa anyimo coo.
Коли ж роблю, а ви менї не віруєте, то дїлам віруйте, щоб ви знали й вірували, що в менї Отець, і я в Йому.
39 Wakuri wa sokace umeki ume, madusa me imumime, masuri atari tuwe.
Шукали тодї знов Його схопити, та вхиливсь од рук їх,
40 Ma dusame imum ime uhana uraba u Urdu, uhana ahira sa Yohana ma zin nu wuza u baptisma makuri ma cukkuno a hirame.
та й пійшов ізнов на той бік у те місце, де Йоан перше хрестив, та й пробував там.
41 Anu gbardang wa ē ahira me, wagu “Kadure daki Yahaya ma wuzi ire imum u ira ba, vat imum me sa Yahaya magu anice ninu ugeme kadure kani”.
І многі приходили до Него, й казали: Що Йоан ніякої ознаки не зробив, усе ж, що Йоан казав про сього чоловіка, правда була.
42 Anu gbardang wa hemen imme a hirame.
І увірували там многі в Него.

< Uyuhana 10 >