< Uyuhana 10 >

1 Kadura, kadura inboshi desa daki maribe ana tukum uhana itamba, manno matarsa ure una, unu uginome ukari mani.
Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the fold of the sheep, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber.
2 Desa da maribe ana tukum memani unu tarsan ini tam imi.
But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.
3 Unu hira anatukum ma adi pokimeni itamme ikuna nimyiran numeme, matisa item imeme in ta zaa tiwe na kuri ma han we amatara.
To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.
4 Sa ma ēn we vat a matara, ma haki aje aweme, itame unu tarsa ume, barki wa rusa nimyiran numeme.
When he hath put forth all his own, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice.
5 Wa ke wa tarsa ugenuba senke wa sumime, barki wa tame nimyiran ni ugenuba.
And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.
6 Yeso ma wuzi we tize in nubata, da wa tinka imum me sa ma buu we ba.
This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them.
7 Yeso makuri magun we, “Kadundura, kadundura, in buu shi, mimani ana tukum item.
Jesus therefore said unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep.
8 Vat andesa wa ē aje am akari wani nan anu bursa tirunga tanu, da itam me ya kunna we ba.
All that came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.
9 Mimani anatukum, me desa maribe ahira am, madi kem ubura, madi ribe ma suri makure makim ahiraukese.
I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and go out, and shall find pasture.
10 Ukari mada ezeba senke barki ma wuzi ni kari nan uhuna anu, ma aye ini barki wa kem uvengize wa kuri wa kem uvenke gbardan.
The thief cometh not, but that he may steal, and kill, and destroy: I came that they may have life, and may have [it] abundantly.
11 Mi mani unu tarsa inanu uhem, unutarsa inanu uhuma maki nyanice nume barki itam ime.
I am the good shepherd: the good shepherd layeth down his life for the sheep.
12 Desa mazi vana uka dura, da unu keseba, desa da memani unu itam, ingi ma ira Biyayau bi eze madi sumima ceki itam me, Biyayau me bidi zike itam me bi samirkawe.
He that is a hireling, and not a shepherd, whose own the sheep are not, beholdeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth, and the wolf snatcheth them, and scattereth [them]:
13 Ma sumi barki me una katuma ki kirfi kani mada igizome ini itam ba.
[he fleeth] because he is a hireling, and careth not for the sheep.
14 Nimani unu tarsa ina anu uhuma, in rusa am, am wa rusam.
I am the good shepherd; and I know mine own, and mine own know me,
15 Acoo me ma rusam, nima in rusa acoo me, ma nya nice num barki itam.
even as the Father knoweth me, and I know the Father; and I lay down my life for the sheep.
16 In zin in ire itam sade ini goo nige niniba itam iginome, ya cuku, in ēn in ini, we cangi wadi kuna nimyira num barki wa cukuno nigoo ni inde unu utarsa u inde.
And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and they shall become one flock, one shepherd.
17 Barki ane ani acoo ma hem in ni ma nya iriba barki in kem me.
Therefore doth the Father love me, because I lay down my life, that I may take it again.
18 Unu zika ume ahira am ma raniba, ini nice num ma nya shi me barki ma bari in nya me, inzini ubari in ziki me. Na kaba ubuka ugino me ahira acoo um.
No one taketh it away from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment received I from my Father.
19 “Uhana ace wa ribe anyimo ama Yahudawa, barki ogoran agino me.
There arose a division again among the Jews because of these words.
20 Gardan anyimo awe wa gu, nizin unu gbardan, unu iranza mani. Barki nyanini in zinu kunna ume”.
And many of them said, He hath a devil, and is mad; why hear ye him?
21 Aye aweme wa gu, agoran agino da ade sa mazin in na gbargena mani ba. Nani una gbargene mada ke ma poki aje urubo?
Others said, These are not the sayings of one possessed with a devil. Can a devil open the eyes of the blind?
22 Uganiya u udi kpechu a Urushalima wa aya.
And it was the feast of the dedication at Jerusalem: it was winter;
23 Uganiya unikuzi nini, Yeso mahak anyimo anikobo ni Sulemanu.
and Jesus was walking in the temple in Solomon’s porch.
24 A Yahudawa zogizi wa gu, “Unu maya uni idi ceki duru, anyimo ma, aye, ingi hama iri Asere, bukan duru ti rusa”.
The Jews therefore came round about him, and said unto him, How long dost thou hold us in suspense? If thou art the Christ, tell us plainly.
25 Yeso magun we, “In boo shi a ani daki ya hem ba, imum be sa in wuza anyimo nizana acoo um ine ini ibezizi me aveni.
Jesus answered them, I told you, and ye believe not: the works that I do in my Father’s name, these bear witness of me.
26 Vat ani me daya hem ba barki shi da itam in ini ba.
But ye believe not, because ye are not of my sheep.
27 Itam ini ikuna nimyiran num, in rusa we wa tarsam.
My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:
28 In nyizawe i zatu marsa, wada dinkino me iwono ba, unu bara uwe ataritum mazoni. (aiōn g165, aiōnios g166)
and I give unto them eternal life; and they shall never perish, and no one shall snatch them out of my hand. (aiōn g165, aiōnios g166)
29 Acoo um, desa ma nyam we mateki kondavi uni gbardan, unu rusa ubura uwe atari acoo ma rani ba.
My Father, which hath given [them] unto me, is greater than all; and no one is able to snatch [them] out of the Father’s hand.
30 Ni nan kacoo a inde ani.
I and the Father are one.
31 Ba ma Yahudawa wa ziki apo barki wa vingizi meni.
The Jews took up stones again to stone him.
32 Yeso makabirkawe, “Mabezi shi timu mum tihuma gbardang ahira acoo um barki iya imum ini anyimo iginome izin vingizi umni?”.
Jesus answered them, Many good works have I shewed you from the Father; for which of those works do ye stone me?
33 Ba ma Yahudawa wakabirkame, “Da barki kare katuma kahuma kani ti nyara uvingizi uwe ni ba, barki u cara, barki hu unu ma ni, ukurzuzo nice nuwe Asere”.
The Jews answered him, For a good work we stone thee not, but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God.
34 Yeso makabarka we, “Unyitike u ginome u zoni, anyimo ashi, maguna, “Shi makiri?”.
Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods?
35 Inki mattawe makiri we ande sa tize ta Asere ta ē ahira aweme (wadake wa da pura me tize ba).
If he called them gods, unto whom the word of God came (and the scripture cannot be broken),
36 Ibo desa acoo ma zauka makuri matumime unē, uzinnu cara, Barki maguna, mi vana Asere mani?
say ye of him, whom the Father sanctified and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am [the] Son of God?
37 Indaki ka coo um kaniba kati ihemin mi ba.
If I do not the works of my Father, believe me not.
38 Ingi in wuza anime, daki shi yahem inmi ba, hemni inni mu me barki i rusi, ikuri irusi acoo ma raa anyimo am, mi in raa anyimo coo.
But if I do them, though ye believe not me, believe the works: that ye may know and understand that the Father is in me, and I in the Father.
39 Wakuri wa sokace umeki ume, madusa me imumime, masuri atari tuwe.
They sought again to take him: and he went forth out of their hand.
40 Ma dusame imum ime uhana uraba u Urdu, uhana ahira sa Yohana ma zin nu wuza u baptisma makuri ma cukkuno a hirame.
And he went away again beyond Jordan into the place where John was at the first baptizing; and there he abode.
41 Anu gbardang wa ē ahira me, wagu “Kadure daki Yahaya ma wuzi ire imum u ira ba, vat imum me sa Yahaya magu anice ninu ugeme kadure kani”.
And many came unto him; and they said, John indeed did no sign: but all things whatsoever John spake of this man were true.
42 Anu gbardang wa hemen imme a hirame.
And many believed on him there.

< Uyuhana 10 >