< Uyuhana 1 >

1 Dati inu tuba Nigburang na rani, nigbura nazi nigino me nan Asere, nigbura nigino me Asere mani.
IN the beginning was the Word, and the Word himself was with Aloha, and Aloha was the Word himself.
2 Me mani datti unu tuba mazi nan Ugomo Asere.
This was in the beginning with Aloha.
3 Vatt timumum, awuzi ahira ameme, daki a barka ire imum sarki me ba.
Every thing by his hand was made; and without him also was not one thing made that was made.
4 Me mani ivai irani, ivai igino me ya cukuno masaa ma nabu.
In him was life, and the life is the light of the sons of man;
5 Masaa mazin nu gido mareu, mareu me daki ma ranga masaa ba.
and the Light himself in the darkness shineth, and the darkness perceived him not.
6
There was a man who was sent from Aloha, his name (was) Juchanon.
7
He came for the testimony, to testify concerning the Light, that all men might believe through his ministry.
8
He was not the Light himself, but came to testify concerning the Light.
9 Kadure ka masaa me ka raani sa ka ehzi unee me sa mazi nu bezi anu masaa me.
For that was the true Light that enlighteneth every man who cometh into the world.
10 Maa ra anyimo unee me, unee me wa cukuno atari ti meme vat anime unee me waa rusi in me ba.
In the world was he, and the world by his hand had been made, and the world knew him not.
11 Maa eh ahira anu meme, anu ameme wa nyare me.
He came to his own, and his own received him not.
12 Vat ibinani andesa waa kabi me, andesa wahemi in niza ni meme maa nya we nikara wa cukuno ahana Asere.
But they who received him, he gave to them power, that the sons of Aloha they should become, to those who believe in his name.
13 Ande besa ayoo inzo a maye ba nani usuro unipum nani unubu, usuro Asere ani.
These, not from blood, nor from the will of the flesh, nor from the will of man, but from Aloha, are born.
14 Nigburang niginome na cukuno nipum. Anyimo aru ta ira ni nonzo nimeme, ninonzo ni vana u inde ugino me ahira acoo umeme, gbem ini mum iriri nan kadure.
And the Word flesh was made, and tabernacled with us; and we saw his glory, the glory as of the one-begotten who (was) from the Father, full of grace and truth.
15 Yuhana maa bezi uni tisa in nikara magu, “Unu ugeme me mani maa buki tize anice nimeme unu guna, 'Desa ma ehze adumo am ma tekum, barki maa rani aje am.”'
Juchanon testified concerning him, and cried, and said, This is he of whom I said, that he cometh after me, and was before me, because he is anterior to me.
16 Barki umyinca umeme taa kabi imum iriri aseser imum iriri.
And from his fulness we all have received, and grace for grace.
17 Barki u inko utize atari ti Musa a nya tini urunta nan kadure. ka ciki ahira a Yeso vana Asere cas.
For the law by the hand of Musha was given; but the truth and the grace were by Jeshu Meshicha.
18 Daki a iri uganiya sa uye ma iri Asere ba. Vana u inde Asere me, me sa ma hibi abigiri ba acoo, me mani maa bezi me.
ALOHA no man hath ever seen: the one-begotten God, he who is in the bosom of his Father, he hath declared him.
19 Yahaya ma beziwe imumbe samarusa, ine ini ayahudawa watumi ahira ana katuma kudege. Ugomo Asere nannan lawiya uhana urshalima wa ikime nani memani aveni.
And this was the testimony of Juchanon, when the Jihudoyee sent to him from Urishlem priests and Levoyee to demand of him, Who art thou?
20 Manno mabuki kadura, daki mawuzi matara nan weba ma; azomemani ugomo asere ba.
And he confessed, and denied not, but confessed, I am not the Meshicha.
21 Wanna wa ikime wagun me aneni homami iliya me? makabirkawe, “A'a azomemaniba.” Wanno wagunme hamani unu beze tizeme? Manno magunwe, A; a”.
And they asked him again, What then? art thou Elia? And he said, I am not. Art thou the Prophet? And he said, No.
22 Wanno wakuri wa ikime hu aveni barki tikem ukabirka uweme barki tirusi imumbe satidi kabuka andesa tumanduru? Utisa nicce agi aveni?
And they said to him, And who art thou? that we may give an answer to those who sent us. What sayest thou of thyself?
23 Makabirka we magun mi nigmirangnige sa nitisa anija'a nigusa nyani ugomo asere muriba mushime gusi imumbe sa Ishaya mazinnu boo me.”
He saith, I am the voice which crieth in the wilderness, Make plain the way of the Lord, as said Eshaia the prophet.
24 We me, Afarisiyawa wani watumi we.
But they who were sent were from the Pharishee.
25 Wanno wa ikime barki nyanini uzorsanu azohu ugomo asere mani ba a zohu iliya mani ba hume unu bezizzi kadura kagino me?
And they demanded and said to him, Why then baptizest thou, if thou art not the Meshicha, nor Elia, nor the Prophet?
26 Yahaya makabirka we, magunwe me in gei mani in zorso anabon, uye maluri anyimo ashime sa iteshi me.
Juchanon answered and said to them, I baptize you with waters; but he standeth among you whom you know not:
27 Memani ma-eze adumo umunu be sa binyimo bakpatak ameme daki mabari in suso ini ma ba.
he it is who cometh after me, and he was before me; he, the latchets of whose shoes I am not worthy to unloose.
28 Awuzi anime ubatanya uni uhuru uraba u urdu uni, ahira sa yahaya ma zorso anabon.
These things were done in Bethania, at the passage of the Jurdan, where Juchanon was baptizing.
29 Unu sana-ahira yahaya ma iri yeso ma eze ahira ameme, yahaya magu,”yaira mi vana ubitan bu gomo asere, desa madi ziki madini munee.
AND the day after, Juchanon seeth Jeshu, who was coming to him; and he said, Behold the Lamb of Aloha, who beareth the sin of the world!
30 Anime ani mabukishi uye ma eze adumo am, memani unaje am barki dati marani aminiba.
This is he concerning whom I said, After me cometh a man, and he was before me, because he is anterior to me.
31 Dati maruseme ba me abezeme ayumu isaraila ma-ah ma zorsanu in maye.
And I knew him not, but that he should be made known unto Isroel, therefore have I come with waters to baptize.
32 Yahaya kaberka magu ma-ira bibewu bezennu tuzo. Kase kuhurge ka sure a zesare ku cukuno ane gerza numeme.
And Juchanon testified and said, I saw the Spirit descending from heaven as a dove, and it remained upon him.
33 Dati maruseme ba, memani dese matumum in zorso anu in mayi, memani ma bukum dese ma ira bibew ba asere batu bikure bicukunu aneeh numeme memani. Ma zorsa anabu in bibew ba asere.
And I knew him not: but he who sent me to baptize with water, he said to me, He upon whom thou seest the Spirit descend and remain, this baptizeth with the Spirit of Holiness:
34 Makure ire in kure beze, unu uginome vana asere mane.
and I saw, and bare witness that this is the Son of Aloha
35 Unu sana ahirs yahaya ma lure nan na nakatuma ana ware.
And the day after Juchanon stood, and two of his disciples;
36 Mazen nuhira yeso mazen tanu manno magu irane vana ubetam baasere!”
and, contemplating Jeshu as he walked, he said, Behold the Lamb of Aloha!
37 Ahana akztumame ana ware sa wakunna ma rezo adeze, wanno wadusa wa tarse yeso.
And his two disciples heard him as he spake, and they went after Jeshu.
38 Yeso magamirka ma iri wazinnu tarsa ume, manno maunwe, “Nyanini izin nu nyarame? Wanno wagun me, hu unu urusa abanga abanname unu unyenkike uciki abanie.
And Jeshu turned (himself), and saw them coming after him, and said to them, Whom seek you? They say to him, Raban, where dwellest thou?
39 Manno magun wae ayeni, i'iri.” Wanno waha waka ira ahira me sa machikin, wanno wahirii negome uhana azumo anazi unu wunjoro.
He saith to them, Come and see. And they went and saw where he dwelt; and they were with him that day: and it was about the tenth hour.
40 Unu idai ayumo ana wareme sa wakunna tize ti yahaya wanno wa kuri wa tarzi yeso, andarawas mani mazi uhenu u bitrus.
Now one of those who heard Juchanon and went after Jeshu, was Andreas, the brother of Shemun.
41 Maubi ma uhenu umeme sa bitrus, takem Asere, “Memani asere ma hummaka maturi me.
This saw first Shemun his brother, and said to him, We have found the Meshicha;
42 Manno mahan me ahira Ayeso, Yeso ma iri me, magun me hamani saminu vana u yahaya? adi tesawe kefas.” (ni neni bitrus).
and he brought him to Jeshu. And Jeshu saw him, and said, Thou art Shemun bar Jona; thou shalt be called Kipha.
43 Sa ahira asana yeso mahiri udusa a manyanga mu galili, abini me ani makem Filibus magun me ano tarsam.
AND the day following Jeshu willed to go forth into Galila. And he found Philipos, and said to him, Come after me.
44 Filibus unanu betsaida mani nepeni numeme nan andarawas, nan bitrus.
Now Philipos was from Beth-tsaida, from the city of Andreas and of Shemun.
45 Filibus ma kemnata-ala, magumme ta kem dey sa musa ma nyatike abanga ameme anyimo aka dura be sa ugomo. Asere ma inki men, ana kadura ka asere wa kuri wa nyentika abanga ameme, memani yeso una anu nazere, vana u yusufu.
Philipos found Nathanael, and said to him, Him of whom Musha in the law, and the prophets, did write we have found, (and) that Jeshu (is) he, the son of Jauseph who is from Natsrath.
46 Nata ala magunme ade kem imum ihuma unazarat me filibus magun me aye u'iri.
Saith to him Nathanael, From Natsrath can any good thing be? Philipos saith to him, Come and see.
47 Yeso ma-iri nata-ala ma eze ahira ameme, magu ina nu ana ira'a ni, unu u isara-ile nun ukadura, de besa mazo me ini mum izenze a puru ameme.
And Jeshu saw Nathanael as he was coming to him, and said of him, Behold truly a son of Isroel who hath no guile in him.
48 Nata-ala magunme urusam abane? Yeso ma kabir kame ma gunme udaniya, sa wara akurame filibus matitiwe mamu rusawe.
Nathanael saith to him, Whence knowest thou me? Jeshu saith to him, While yet Philipos had not called thee, while thou wast under the fig-tree, I saw thee.
49 Nata-al ma kabirka me magu, “Una kura huu vana asere mani hurugomo isara'ila mani!”
Nathanael answered and said to him, Rabi, thou art the Son of Aloha himself, thou art the very King of Isroel.
50 Yeso makabir ka me, “Ma gumme mi maguna huu mairawe akura uzunu bezi kadura, ude ire imum be sa iteki iginome.”
Jeshu saith to him, Upon my telling thee that I saw thee under the fig-tree, believest thou? Greater things than these thou shalt see.
51 Yeso ma bukime ane ani mabuka, “Shi ide ire a zesere a harzena Malika asere wazen nu yize nan na tazu nan vana unuboo.
He saith to him, Amen, amen, I say to you, Hereafter you shall see the heavens opened, and the angels of Aloha ascending and descending unto the Son of man.

< Uyuhana 1 >