< Uyakubu 1 >
1 Yakubu urere Asere nan u yeso ugomo Asere uhana tilem ukrau intire sa wa samirka a nyimo uneh, in iso shi.
JAMES, a servant of God and of the Lord Jesus Christ, to the twelve tribes which are dispersed, greeting.
2 Anu henu um inka imum iburi ya kem shi kurzon ini imum ya puru arum.
My brethren, count it all joy when ye fall into various trials;
3 irusa inka u inko iriba ishi wa nya shi ure aje a bizinsizi me, u eze inni riba ihu.
knowing that the proof of your faith produceth patience.
4 Na u inko iriba u mwincika ka tuma ka meme, barki e maza u eze sarki udira ire imum.
But let patience have its work perfected, that ye may be perfect and complete, deficient in nothing.
5 De sa ma dira urusa a nyimo ashi me, na ma iki a hira ugom Asere, de sa ma nyiza kon de avi timum kan, mada gwara ba, adi kuri a nya me.
But if any man of you be deficient in wisdom, let him ask it of God, who giveth to all men liberally, and upbraideth not and it shall be given him.
6 na ma iki inni riba ka indai sarki maay, unaa maaye mazi kasi bironkomi bini win ni dang sa upebu ugido me ukuri uzuro me.
But let him ask in faith, harbouring no doubt: for he who is doubtful is like a wave of the sea, driven by the wind, and in constant agitation.
7 Kati unu uginome ma inki iriba madi kabi ire imuim ahira ugomo Asere.
For let not that man think that he shall receive any thing from the Lord.
8 Uni iriba kare mani sa mada turi a hira a indai ba.
A double-minded man is unsteady in all his ways.
9 Na unu udira ma vavi bigiri a nyimo ani nonzo nimeme.
Let the brother low in station rejoice in his elevation:
10 Unu ukem a nyimo usizikime umeme, kasi iburi ukwe idi mari
but the rich, in his abasement: for as the flower of grass he shall pass away.
11 . uwui udi suri gbanyaya nan upebu, iburi ike i zarika, urii me udi mari, anime ani unu kem a nyimo a tanu ti meme.
For the sun arose with fervour, and burnt up the grass, and the flower of it fell off, and the beauty of its appearance was lost: just so the rich man in his course of life shall wither away.
12 Unu ugongon mani dee sa matira irba umansa, inka mare umansiza me, udi nya me ni ere ni venke uge sa Asere a inko an dee sa wa zinni soo umeme.
Blessed is the man who patiently supports temptation: for when he is proved, he shall receive the crown of life, which the Lord hath promised to those who love him.
13 Kati dee sa a mansa me magu Asere ani a mansa me, Asere ada manza me ini mum iburi ba, me inni ce nimeme mada manza unu ba.
Let no man under temptation say, I am tempted of God: for God is incapable of temptation from evils, and he tempteth no man:
14 Ko uya unu adi mansa me uganiya sa mgwei ma je mahunguko me, ma wuna me nibarda.
but every person is tempted, when by his own peculiar passion he is born away, and ensnared.
15 Uganiya sa mgwei maje ma wuna gbardang madi yoo madini, madini inka ma wuna gbardang madi eh inni wono.
Then passion impregnated, bringeth forth sin, and sin reaching its consummation, bringeth forth death.
16 Anu henu um kati arangi shi.
Be not deceived, my beloved brethren.
17 Kondi uya u aye urizo unu nan kodi ya imum sa a nya we ya ya suro azesere ani, izinni tuzo a hira aco uma saa, ada ke a gamirka ba.
Every good gift, and every perfect gift, is from above, descending from the father of illuminations, with whom there is no variableness, nor shadow of change.
18 Ugomo Asere ma zaukan ma yon duru a hira a tize ti meme ti kadure barki ti cukunop uhira utuba utimum ti meme.
Of his own choice he produced us by the word of truth, that we might be a sort of first fruit of his creatures.―
19 Anu henu um, sa izinnu suu uwe, ya wuna urii konde avi ma cukuno unu debe ukunna, azo unu debe ubuka utize nannu nu ukuna iriba debe.
Wherefore, my beloved brethren, let every man be swift to hear, slow to speak, slow to wrath.
20 Barki ucara iriba inu ida hanan me uwuza imum iriri ya Asere.
For the wrath of man worketh not the righteousness of God.
21 Cekini wuza imum izenzeng a nyimo ugogoni in kabi tize be sa amu nuka a nyimo tuzo unice ikabi tize tiginop me sa a bira a muriba mushi me, ti ge sa tida ke ti han shi uhana ubura.
Wherefore laying aside all vicious pollution, and the abundance of iniquity, receive with meekness the ingrafted word, which hath power to save your souls.
22 Cukunoni anu wuza utize ta Asere, azo anu kunna casiba, izinnu ranga ace a shi.
But be ye doers of the word, and not hearers only, deceiving yourselves by false reasoning.
23 Vat deesa ma kunna tize me cas mada wuza katuma niba mazi kasi deesa ma hira muhenu mu meme a magani.
For if any man be a hearer of the word, and not a doer, he is like a man that looks at his natural face in a glass;
24 Uganiya sa ma hira a hira me, madi perke me uzina umuhenu mu meme sda muzi.
for he beheld himself, and went away, and immediately forgot what sort of person he was.
25 De sa ma hira memerum, ma rusi bi hoo bi tize ti gino me sa bi nyiza ni kara, adi nya me ukalum.
But he that looketh into the perfect law of liberty, and perseveres, this man not being a forgetful hearer, but a doer of the work, he shall be blessed in his practice.
26 De sa ma zika nice nu me unnu tarsa Asere, mada wuza katuma inni lem nume ba, ma ranga irba imeme, mazo unnu taersa Asere ba.
If any man thinks he is a religious character among you, and bridleth not his tongue, but deceiveth his own heart, this man’s religion is vain.
27 Tize ta asere ti riri tu zatu corno me ta zige me, a hira Asere aco aru unu maka gunguzuno a hana udiran aka coo nan anne udra aruma anyimo ti cukum tini unu, unju ma impi nice nui meme a nyimo uneh umadini.
Pure religion and undefiled with God even the Father is this, To pay diligent attention to the orphans and widows in their affliction, and to preserve himself spotless from the world.