< Uibraniyawa 9 >
1 U inko utize ti utuba tize ma hira Unonzo Asere, nan tina tenonzo une ugeme.
Now indeed even the first covenant had ordinances of divine service and an earthly sanctuary.
2 Barki anyimo udenge urani sa abarka, udenge anu uwatu ade sa atiti ahira alau. Ahira aginome mapitila ma rani sa azawi, matebur ma rani nan imumare.
For a tabernacle was prepared. In the first part were the lamp stand, the table, and the show bread, which is called the Holy Place.
3 Amar ku ulabile ukure ure udenge u rani, ugesa atisa ahira sa ateki unu lau.
After the second veil was the tabernacle which is called the Holy of Holies,
4 Ahira utum zino u na katuma ka Asere uzinariya barki uturari. Akwati utira utize avani, agebesa a hummi ani inizinariya. ku buro ka rani kuzinariya sa awuzi uwanna ni, nan ubina u Haruna ugebesa wa tiro, nan hira ti yelteke ta apobarki u tira utize.
having a golden altar of incense and the ark of the covenant overlaid on all sides with gold, in which was a golden pot holding the manna, Aaron’s rod that budded, and the tablets of the covenant;
5 A seseri akwati avani utira utize sa tizin in muhenu mu ma ceribu sa ma zi unu ira nan imum sa iwuza imumu impo ma zu, an desa tida ke ti boo tize ahira awe ti denge ti denge.
and above it cherubim of glory overshadowing the mercy seat, of which things we cannot speak now in detail.
6 Sa amara ubara imum iginome, ana katuma ka Asere wadi ribe udenge sa uteki ukasu me karere in katuma kaweme.
Now these things having been thus prepared, the priests go in continually into the first tabernacle, accomplishing the services,
7 Unu katuma ka Asere udang mani cas ma ribize udenge ukureme, ka inde cas ani we, ya cukuno sede in maye mu nya unice barki nice numeme, nan barki isuzizime anu sa da wa wuza umi nyara uweba.
but into the second the high priest alone, once in the year, not without blood, which he offers for himself and for the errors of the people.
8 Bibe biriri bi bezizum da amu buka una uhana ahira sa ateke unu lau sa kudanga ku tuba me katuri.
The Holy Spirit is indicating this, that the way into the Holy Place was not yet revealed while the first tabernacle was still standing.
9 Ani me ya cukuno tize tini ti uganiya ugeme. Nan masadaka ma huma vat sa nyima da wada ke wa mari imumu ihuma sa a wuza ni nonzoni ba.
This is a symbol of the present age, where gifts and sacrifices are offered that are incapable, concerning the conscience, of making the worshiper perfect,
10 Imumu are ini nan mei cas sa amuta nan nigora nu bikpijo- kpijo sassas.
being only (with foods and drinks and various washings) fleshly ordinances, imposed until a time of reformation.
11 Yeso ma e ayu unu dang ukatuma uti mumu ti riri sa ta e, ahira aku danga kudang, kugesa amu mara kuni kuge sa da in tari ta amu tini ta bari ba, daki une uge ini a bari ni ba, Ani me Yeso ma e memani unu udang ukatuma ka Asere ariri sa wa eze.
But Christ having come as a high priest of the coming good things, through the greater and more perfect tabernacle, not made with hands, that is to say, not of this creation,
12 Da in maye mi mani, nan kumaruka mani ba, me Yeso in maye mame mani ma ribe ahira sa ateki unu lau ka inde cas barki konda avi ma kabin duru ubura u sarki umarsa. (aiōnios )
nor yet through the blood of goats and calves, but through his own blood, entered in once for all into the Holy Place, having obtained consummate (aiōnios ) redemption.
13 Ingi maye mi mani nan mabi na mukubo umu to muku na ku e sa kamu yuba barki adesa wa cara uzurso uwemeni ma wuza we lau makuri ma kpijowe opum awe me.
For if the blood of goats and bulls, and the ashes of a heifer sprinkling those who have been defiled, sanctify to the cleanness of the flesh,
14 Adi ku bati in maye ma Yeso, desa ahira abi be biriri bi uzatu ibinani ma witi nice nume usada ka uzatu madini ahira Asere, de sa ma kpijo iriba anyimo adesa katuma kawe ka wone barki ti wuri katuma ka Asere uvengize? (aiōnios )
how much more will the blood of Christ, who through the consummate (aiōnios ) Spirit offered himself without defect to God, cleanse your conscience from dead works to serve the living God?
15 Barki imum iginome, Yeso memeni umara utirza u tize tiso. A cukuno ani me barki awuzi iwono igebe sa nyeze adesa wa ra anyimo utira utize ti kuzu barki ukurzo uka tuma kaburi ka we ba, barki andesa Asere atittiwe wakabi utirza utize icukuno ure imum igebe sa a cekiweni i zatu umarsa. (aiōnios )
For this reason he is the mediator of a new covenant, since a death has occurred for the redemption of the transgressions that were under the first covenant, that those who have been called may receive the promise of the consummate (aiōnios ) inheritance.
16 Vat ahira sa uye ma yetteke tize ma inko, na icukuno unu iwono mani ma wuza animu.
For where a last will and testament is, there must of necessity be the death of him who made it.
17 Ahira sa a wuza iwonomi ane ani a wuza katuma in tize tiniwono, ti da wuza katuma ba ingi unu wuza da mamu wono ba.
For a will is in force where there has been death, for it is never in force while he who made it lives.
18 U tira utize tituba da ta cukuno ba se nan maye.
Therefore even the first covenant has not been dedicated without blood.
19 Sa Musa ma mari unya u inko utize sa tira anyimo a tize tini kubu uhana ahira anu vat, ba ma ziki maye mu ma ruka nan mi mani, nan mei, nan ni tira ni vu nan biri bi utiti izoba, ma zammi aseseri anu nan utakarda uyetteke u i nko utize.
For when every commandment had been spoken by Moses to all the people according to the law, he took the blood of the calves and the goats, with water and scarlet wool and hyssop, and sprinkled both the book itself and all the people,
20 Abini me magu, “Ige ini maye mu utira utize sa Asere a nya u inko utize ahira ashi.
saying, “This is the blood of the covenant which God has commanded you.”
21 A'ane ani, uzamma umaye aseseri udanga vat ti runga sa ta ra anyimo igebe sa awuza katuma kana Asere ni tini.
He sprinkled the tabernacle and all the vessels of the ministry in the same way with the blood.
22 Ahira tize tini kubu, vat imum a wuza ini in maye mani akpijoni. Ingi maye ma zoni u vete umadini uzoni.
According to the law, nearly everything is cleansed with blood, and apart from shedding of blood there is no remission.
23 Barki ani ya cukuno ti mumum tiginome ti manza imum nu sa ira anyimo Aseseri akpici ini unu sadaka imani.
It was necessary therefore that the copies of the things in the heavens should be cleansed with these, but the heavenly things themselves with better sacrifices than these.
24 Barki Yeso da ma ribe ahira sa ateki unu lau sa da abari in tari ba, igebesa izi imumu imanza ini imum be sa izi ika dure. A'ani me ma ribe anyimo Aseseri inike ni mini, maduku ha ahira Asere barki haru.
For Christ has not entered into holy places made with hands, which are representations of the true, but into heaven itself, now to appear in the presence of God for us;
25 Da ma ha ahira me barki ma witi nice nume gbardang ba, sa ma ribize ahira sa ateki unu lau kondi ni ya niwe in mayi ma bire ba mani.
nor yet that he should offer himself often, as the high priest enters into the holy place year by year with blood not his own,
26 Ingi ane ani, ya cukuno anime ma si ni rere debe-debe dati utuba une. A'ana me su ka inde kani cas a bezi umazi une barki ma kari madini ahira uwitousadaka uni ce nu meme. (aiōn )
or else he must have suffered often since the foundation of the world. But now once at the consummation of the ages (aiōn ), he has been revealed to put away sin by the sacrifice of himself.
27 Kasi sa aceki ko ya unu ma wi ka inde cas, aka maru ka gino sede tize tini kubu.
Inasmuch as it is appointed for men to die once, and after this, judgment,
28 Ane ani Yeso, desa a witi me su ka inde cas barki ma ziki madini ma anu gbardang, madi kuri ma bezi nice nume u kure, barki uwuza ukatuma ku karsa umadini, barki ubura adesa wa nyarga u aye ume unu nassa iriba.
so Christ also, having been offered once to bear the sins of many, will appear a second time, not to deal with sin, but to save those who are eagerly waiting for him.