< Uibraniyawa 3 >
1 Barki anime anu henu um alau aroni utisa aseseri. Bassani abanga a Yeso, udura nan unnu dandang ukatuma kubarka uru.
Therefore, Christian Brothers, you who, all alike, have received the Call from Heaven, fix your attention on Jesus, the Apostle and High Priest of our Religion.
2 Ma zi unu kadure ahira Asere vdesa ma zauka me, kasi musa sa ma zi unu u kadure akura Asere.
See how faithful he was to the God who appointed him, as Moses was in the whole House of God.
3 Barki sa iri Yeso ma kem unonzo sa uteki u musa, barki desa mabara akura ma teki akura me.
He has been deemed worthy of far higher honour than Moses, just as the founder of the House is held in greater regard than the House itself.
4 Barki sa konde akura unnu mani maka bari, anime desa mabara kondi nyani Asere ani.
For every House has its founder, and the founder of the universe is God.
5 Aire nikira musa mazin kadure una katuma akura Asere, ma turi anyo imum be sa i' eze in naje.
While the faithful service of Moses in the whole House of God was that of a servant, whose duty was to bear testimony to a Message still to come,
6 Yeso man akura Asere haru wani akura amame ingi bta canti u inko umuruba muru vat ini ruba iru inde.
the faithfulness of Christ was that of a Son set over the House of God. And we are his House — if only we retain, unshaken to the end, the courage and confidence inspired by our hope.
7 Anime izi kasi ubuka ubibe bilau ba gu kani in wa kunna umyiran nume.
Therefore, as the Holy Spirit says — ‘If to-day you hear God’s voice,
8 Kati biwu gbas imum ruba mushi me kasi ahana isaraila uganiya me sa abati we anja.
harden not your hearts, as when Israel provoked me On the day when they tried my patience in the desert,
9 Uganiya me uni acokoro ashi me wa wuzin nice niyari, ahira ubata um, sa wamu hira imume sa ma wuza atiwe akura anazi.
Where your ancestors tried my forbearance, And saw my mighty deeds for forty years.
10 Barki anime ma wu apuru abit unu cara uginome, in gu kondi uya uwui wazin unu hara umuruba, wa tawe tinna ba.
Therefore I was sorely vexed with that generation, And I said — “Their hearts are always straying; They have never learned my ways”;
11 Barki anime ma toniko anyimo ucurnome iriba, wada ribeme anyimo uvenke umba.
While in my wrath I swore — “They shall never enter upon my Rest.”’
12 Wu zani seke anu henu um kati akem ana muruba zenzen mu zati uhem anyimo ashi me, desa ma game Asere uvengize.
Be careful, Brothers, that there is never found in any one of you a wicked and faithless heart, shown by his separating himself from the Living God.
13 Anyo anime, benkini acece kondi uya uwui, ingi tirani anyimo uwui uginome kati, uye ushi ma wu nice niyar barki uranga ucaran.
Rather encourage one another daily — while there is a ‘To-day’ — to prevent any one among you from being hardened by the deceitfulness of Sin.
14 Irusa ta cukuno aroni akatuma nan Yeso, ingi ta canti u inko umuruba anyimo ame inni kara utuba nan umasirka.
For we now all share in the Christ, if indeed we retain, unshaken to the end, the confidence that we had at the first.
15 Barki anime agu, ''kaniingi ya kunna ni myiran nume, kati iwu gbas in muruba mushi me ba, kasi tiyee tu gbas tiginu me.''
To use the words of Scripture — ‘If to-day you hear God’s voice, Harden not your hearts, as when Israel provoked me.’
16 An kaveni wa kunna nimyiran na Asere, wa wuzi gbas? in gusa ande sa musa ma tarsin we usuro u masar wani?
Who were they who heard God speak and yet provoked him? Were not they all those who left Egypt under the leadership of Moses?
17 An kaveni Asere akunna iruban we tiwee akuri anazi? inzo ande sa wa cari abanga ani ba, ande sa mukizi muweme ma samirka anija?
And with whom was it that God was sorely vexed for forty years? Was not it with those who had sinned, and who fell dead in the desert?
18 An kaveni Asere a toniko wada ribeme u venke umeme ba? ingi inzo ande sa wawuzi me gbas ba?
And who were they to whom God swore that they should not enter upon his rest, if not those who had proved faithless?
19 Ta kuri ta uriba uvenke umeme ba, barki uzati uhem uwe me.
We see, then, that they failed to enter upon it because of their want of faith.