< Uibraniyawa 3 >

1 Barki anime anu henu um alau aroni utisa aseseri. Bassani abanga a Yeso, udura nan unnu dandang ukatuma kubarka uru.
My fellow believers, [God] has set you apart and has chosen you, just like he chose me. So consider Jesus. [He is God’s] messenger to us. He is also the Supreme Priest whom we say we believe in.
2 Ma zi unu kadure ahira Asere vdesa ma zauka me, kasi musa sa ma zi unu u kadure akura Asere.
He faithfully [served God], who appointed him, just like Moses faithfully [served] God’s people [MTY].
3 Barki sa iri Yeso ma kem unonzo sa uteki u musa, barki desa mabara akura ma teki akura me.
Just like every house is made by someone {as someone makes every house}, Jesus made everything, and he is God/Divine. So God has considered that Jesus is worthy [that people honor] him more than they honor Moses, just like the one who builds a house deserves that people honor him more than they should honor the house [he built].
4 Barki sa konde akura unnu mani maka bari, anime desa mabara kondi nyani Asere ani.
5 Aire nikira musa mazin kadure una katuma akura Asere, ma turi anyo imum be sa i' eze in naje.
Moses very faithfully [served God as he] ([helped/cared for]) [MET] God’s people, just like a servant [faithfully serves his master]. The result was that Moses testified about what Jesus would say later.
6 Yeso man akura Asere haru wani akura amame ingi bta canti u inko umuruba muru vat ini ruba iru inde.
But Christ [faithfully serves God as he] ([helps/cares for]) his own people [MTY, MET], just like a [son helps/cares for his own family]. And we are God’s people [MTY] if we continue to confidently [believe in Christ] and if we continue to confidently wait for [what God will do for us].
7 Anime izi kasi ubuka ubibe bilau ba gu kani in wa kunna umyiran nume.
The Holy Spirit [caused the Psalmist to write these words in the Scriptures to the Israelites]: Now, when you [(pl)] hear God speaking to you [MTY],
8 Kati biwu gbas imum ruba mushi me kasi ahana isaraila uganiya me sa abati we anja.
do not stubbornly ([disobey/refuse to] obey [him]) [IDM], [as your Jewish ancestors stubbornly disobeyed him] when they rebelled against [him] in the desert. [At that time, God said to your ancestors], “They tried to determine how many [things that displeased me they could do] in the desert [without me punishing them].
9 Uganiya me uni acokoro ashi me wa wuzin nice niyari, ahira ubata um, sa wamu hira imume sa ma wuza atiwe akura anazi.
Your ancestors repeatedly tested [whether I would be patient with them, even though] for 40 years they saw all the amazing things I did.
10 Barki anime ma wu apuru abit unu cara uginome, in gu kondi uya uwui wazin unu hara umuruba, wa tawe tinna ba.
So, I became disgusted with those people who saw those things, and I said [about them], ‘They are constantly disloyal to me, and they do not understand how I [wanted them] to conduct their lives.’
11 Barki anime ma toniko anyimo ucurnome iriba, wada ribeme anyimo uvenke umba.
As a result, because I was angry with them, I solemnly declared, ‘They will not enter [the land of Canaan] where I would let them rest [MTY]!’”
12 Wu zani seke anu henu um kati akem ana muruba zenzen mu zati uhem anyimo ashi me, desa ma game Asere uvengize.
So, my fellow believers, be careful that none of you is so evil that you stop trusting [in Christ]. That would cause you to reject God who is all-powerful.
13 Anyo anime, benkini acece kondi uya uwui, ingi tirani anyimo uwui uginome kati, uye ushi ma wu nice niyar barki uranga ucaran.
Instead, each of you must encourage each other every day, while [you still have] the opportunity [IDM], in order that none of you may stubbornly [reject God] by [letting others] deceive you (OR, as you deceive yourselves), [with the result that] you [(sg)] sin [PRS].
14 Irusa ta cukuno aroni akatuma nan Yeso, ingi ta canti u inko umuruba anyimo ame inni kara utuba nan umasirka.
[We must encourage one another], because we [(inc)] benefit from [all] Christ [has done] only if we firmly keep trusting [in him] from the time when we first confidently [trusted in him] until [the time when] we die [EUP].
15 Barki anime agu, ''kaniingi ya kunna ni myiran nume, kati iwu gbas in muruba mushi me ba, kasi tiyee tu gbas tiginu me.''
[We can do this] by paying attention to [what the Psalmist wrote in that Scripture passage in which] God said, Now, when you hear me speaking [to you(pl)] [MTY], do not stubbornly disobey me as [your ancestors stubbornly disobeyed me] when they rebelled [against me].
16 An kaveni wa kunna nimyiran na Asere, wa wuzi gbas? in gusa ande sa musa ma tarsin we usuro u masar wani?
([You must keep trusting in God] because you must remember who it was who rebelled against God although they heard him speaking to them./Do you remember who it was who rebelled against God although they heard [him speaking to them]?) [RHQ] It was people who had certainly experienced [LIT] God’s power. It was all those people whom Moses led miraculously out of Egypt. [RHQ]
17 An kaveni Asere akunna iruban we tiwee akuri anazi? inzo ande sa wa cari abanga ani ba, ande sa mukizi muweme ma samirka anija?
And ([you must remember] who it was that God was disgusted with for 40 years./do you [remember] who it was that God was disgusted with for 40years?) [RHQ] It was those same people who had sinned like that, and who as a result died in the desert! [RHQ]
18 An kaveni Asere a toniko wada ribeme u venke umeme ba? ingi inzo ande sa wawuzi me gbas ba?
And ([you must remember] about whom God solemnly declared, “They will not enter the land where I would let them rest.”/do you [remember] about whom [God] solemnly declared, “They will not enter the land where I [would let them] rest”?) [RHQ] It was those Israelites who disobeyed God.
19 Ta kuri ta uriba uvenke umeme ba, barki uzati uhem uwe me.
So, from that example we [(inc)] realize that it was because they did not keep trusting [in God] that they were unable to enter [the land where they would rest].

< Uibraniyawa 3 >