< Uibraniyawa 12 >

1 Barki ani me, sa nigura nanu gbardang na keten duru bati wa iri, ca tivete vat timum sa tidi kartum duru nan nu cara me sa udi taffinan duru. Anyimo unata umuruba ca tiwuzi magasiya sa maranduru aje.
Darum auch wir, weil wir eine solche Wolke von Zeugen um uns haben, lasset uns jede Last und die uns so leicht umstrickende Sünde ablegen und mit Ausdauer die Rennbahn durchlaufen, welche vor uns liegt,
2 Ca ti inki aje aru ahira a Yeso sa memani utuba uhem uru nannu myinca uni. Barki urunta me sa a inki men ma tiri iruba unu gankirka, ma kuri ma vete mu'in mu kuri ma cukuno atire tinanre tu kpanku wa Asere.
im Aufblick auf Jesus, den Anfänger und Vollender des Glaubens, welcher für die vor ihm liegende Freude das Kreuz erduldete, die Schande nicht achtete und sich zur Rechten des Thrones Gottes gesetzt hat.
3 Irani me de sa ma tiri iruba in ni'eru nan anu caran abanga, bati kati I uzi nan isizike shi.
Achtet auf ihn, der solchen Widerspruch von den Sündern gegen sich erduldet hat, damit ihr nicht müde werdet und den Mut verliert!
4 Daki ya wuza matara nan nu hungo utize wannu cara abanga sa a hanan shi unu kpanko uma yen ba. Ya kuri ya perke shi ugbarika sa awuzi shi ayo ahara.
Ihr habt noch nicht bis aufs Blut widerstanden im Kampf wider die Sünde
5 “Vana um kati uziki ugbarika Ugomo Asere inbi ranza ba, kati ukuri uwu nuii ba uganiyu sa wa kem utari umeme.”
und habt das Trostwort vergessen, womit ihr als Söhne angeredet werdet: «Mein Sohn, achte nicht gering die Züchtigung des Herrn und verzage nicht, wenn du von ihm gestraft wirst!
6 Ugomo Asere ma gbara de sa mazin unu su ume maka gbarika de sa makaba me.
Denn welchen der Herr lieb hat, den züchtigt er, und er geißelt einen jeglichen Sohn, den er aufnimmt.»
7 Tirani iruba ini jassi anyo ugbarika. Asere a canti shi kasi ahana ame, barki sa aveni aco umeme madeke ma gbarika ba?
Wenn ihr Züchtigung erduldet, so behandelt euch Gott ja als Söhne; denn wo ist ein Sohn, den der Vater nicht züchtigt?
8 Ingi izo shi unu gbarika kassi ukasu anu ba ya cukuno ande sa wa zowen kaco ba inzo ahana ba.
Seid ihr aber ohne Züchtigung, derer sie alle teilhaftig geworden sind, so seid ihr ja unecht und keine Söhne!
9 Anime ani akuri azi sa tizin in aka co unee an de sa wa gbaran duru, ti kuri tininza ugongon. Ingusa senke ta nya aco uru ubibe unata ace bati tivengize?
Sodann hatten wir auch unsere leiblichen Väter zu Zuchtmeistern und scheuten sie; sollten wir jetzt nicht vielmehr dem Vater der Geister untertan sein und leben?
10 Uya unaa uni anka co uru wa gbaran duru ati yee cingilin unaa me sa wa ira wa wuna, Asere ataran duru barki areje aru bati tikem ukalum anyimo ulau umeme.
Denn jene haben uns für wenige Tage gezüchtigt, nach ihrem Gutdünken; er aber zu unsrem Besten, damit wir seiner Heiligkeit teilhaftig werden.
11 Ada kenzi me utanka sa urunta uganiya ukalum me uku cukuno uyo ahana ibe iririn nan iruba ubenki uhana vat ande sa acantive anyimo me.
Alle Züchtigung aber, wenn sie da ist, dünkt uns nicht zur Freude, sondern zur Traurigkeit zu dienen; hernach aber gibt sie eine friedsame Frucht der Gerechtigkeit denen, die dadurch geübt sind.
12 Turani tari tishi me sa ticeri nan aru ashi me sa a zomen nikara ba.
Darum «recket wieder aus die schlaff gewordenen Hände und die erlahmten Knie»
13 Tarsani tina tider bati imumme sa ya cukuno ugurgu ihuma kati ipura.
und «tut gerade Tritte mit euren Füßen», damit das Lahme nicht abweiche, sondern vielmehr geheilt werde!
14 I nyari ticukum tihuma nan kondevi, nan ticukum tilau tigebe sa in ya dira ida ira shi Asere ba.
Jaget nach dem Frieden mit jedermann und der Heiligung, ohne welche niemand den Herrn sehen wird!
15 Wuzani seke kati uye ushi me ma diri, ubenki Asere, kati nitin ni gbangban ni suri anyimo ashi me nige sa nidi yo uzati umura ahuma, kati aye gbardaang wa curnome barki weme.
Und sehet darauf, daß nicht jemand die Gnade Gottes versäume, daß nicht etwa eine bittere Wurzel aufwachse und Störungen verursache und viele dadurch befleckt werden,
16 Wuzani seke kati a kem unu mussa innu nee nan vana aruma sa inzo umme mani ba nan unu zati Isuwa, sa mazizi tinanu tume me ti vana utuba barki imum yare.
daß nicht jemand ein Unzüchtiger oder ein gemeiner Mensch sei wie Esau, der um einer Speise willen sein Erstgeburtsrecht verkaufte.
17 Irusa uguna uganiyame sa ma nyari magadi ure aje agame, barki sa daki makem masa mu barka ba, ige sa ma nyari in maje.
Denn ihr wisset, daß er nachher, als er den Segen ererben wollte, verworfen wurde, denn er fand keinen Raum zur Buße, obschon er den Segen mit Tränen suchte.
18 Barki sa daki ya aye anipo me sa adarsan tariba nipo ware ura utukuki nan, mucungo, mu bit nan tiwiri.
Denn ihr seid nicht zu dem Berg gekommen, den man anrühren konnte, und zu dem glühenden Feuer, noch zu dem Dunkel, der Finsternis und dem Ungewitter,
19 Daki ya aye ahira ani hure nu zinsi nan nimyiran nibiyau ba, sa ande sa wa kunna wada nyareme ukuro ukunna ba.
noch zu dem Schall der Posaune und der Stimme der Worte, bei der die Zuhörer sich erbaten, daß nicht weiter zu ihnen geredet werde; denn sie ertrugen nicht, was befohlen war:
20 Barki sa daki wa tira muruba imum me sa aguna wa ceki ba: “Ingi utamani ma wa dara, adi tizi uni.”
«Und wenn ein Tier den Berg berührt, soll es gesteinigt werden!»
21 Imum ibiyau bini kang, ige sa Musa magu “Inra anyimo abiyau kang bige sa ma wuna zabbat”.
und so schrecklich war die Erscheinung, daß Mose sprach: «Ich bin erschrocken und zittere!»
22 A'anime ya aye anipo ni sihiyona nan nipin na Asere unu vengize, u unisha lima wa Aserei nan udubu uma dubu ibe ikadura ka Asere anyimo iruba irum nan apuru arum.
sondern ihr seid gekommen zu dem Berge Zion und zu der Stadt des lebendigen Gottes, dem himmlischen Jerusalem, und zu Zehntausenden von Engeln,
23 Ya aye nigura nu vat hara utuba uyo, ande sa anyertike tiza tuwe Aseseri, ya kuri ya aye ahira Asere de sa me mani unu weki utize tini kubu nu vat, anime ani uhara abibe bubenki bige sa amu kpico.
zur Festversammlung und Gemeinde der Erstgeborenen, die im Himmel angeschrieben sind, und zu Gott, dem Richter über alle, und zu den Geistern der vollendeten Gerechten
24 Ya aye ahira a Yeso de sa memani atii utira utize, nan maye mu zamma sa ma bo tize mateki ma Habila.
und zu Jesus, dem Mittler des neuen Bundes, und zu dem Blut der Besprengung, das Besseres redet als Abels Blut.
25 Hirani kati iga shi de sa mazin shi intize. Irusa ingi daki wa suburka uganiya sa adungara we unee ba, haru cangi tida suburkan duru ba ingi daki ta kunna de sa ma dungaran duru Aseseri ba.
Sehet zu, daß ihr den nicht abweiset, der da redet! Denn wenn jene nicht entflohen sind, die es sich verbaten, als er auf Erden redete, wieviel weniger wir, wenn wir uns von dem abwenden, der es vom Himmel herab tut,
26 A'uru ganiya, nimyiran numeme nidi zuruko unee. Aname ma inkin duru tize unu guna “A'uru ganiya indi kuri inzuruko inzo si unee ba, vat nan Aseseri”
dessen Stimme damals die Erde bewegte; nun aber hat er verheißen: «Noch einmal will ich bewegen, nicht allein die Erde, sondern auch den Himmel!»
27 Bi huri me sa baguna “uru ganiya” ba bezun duru ukara utimum me sa adi zuruko, a bassa timum me sa abari, imum me sa idda zuruko me nipum ba izoni.
Dieses «noch einmal» deutet hin auf die Veränderung des Beweglichen, weil Erschaffenen, damit das Unbewegliche bleibe.
28 Barki anime kabani ti Ugomo me sa tida zurukome nipum ba, a'anime wunani apuru arum nan unonzo Asere anyimo ugongong na ninonzo.
Darum, weil wir ein unbewegliches Reich empfangen, lasset uns Dank beweisen, durch welchen wir Gott wohlgefällig dienen wollen mit Scheu und Furcht!
29 Barki sa Asere aru ura uni upunza.
Denn auch unser Gott ist ein verzehrendes Feuer.

< Uibraniyawa 12 >