< Uibraniyawa 10 >
1 U inko utize mazu mani mi imumu iriti sa i eze, da agi imum ika kadura kani ba. Igesa sa i eze mamu nan Asere ida cukuno ahira usadiya sa una katuma kadang ka Asere ma wuza niwe nan tiwe.
For the law having but a faint shadow of good things to come, and not the full image of the things, can never, even by the great annual sacrifices which they offer statedly, make the comers thereunto perfect.
2 In daki ane ba, a ni me a ceki unyiza usadaka? A hira imumu igino me, agi wa sana ka inde cas amu nonzo a Asere wadada rusa u wuza imum iburiba.
For then they would have ceased to be offered, because the sacrificers, being once purified, would no longer retain any consciousness of sins.
3 Masadaka magino me ma cukuno imum u ringizi imum iburi ni we ni tarsi niwe.
Whereas in these very sacrifices there is a recalling of sins to mind every year.
4 Barki ani'me ida wuna me ba maye ma bina nan bimani ma visi imum iburi.
For it is impossible that the blood of bulls and of goats should take away sins.
5 Uganiya sa Yeso ma e une, magu, “Da usadaka nan unyinza um in nyara ba. A'anime barkam nipum barki usadaka.
Wherefore upon his coming into the world He saith, "Sacrifice and offering thou didst not desire, but a body hast thou prepared me:
6 Uda wuza we iriba irum unu nyinza nan usadaka u punza u imum iburi.
in whole burnt-offerings and sacrifices for sin thou hadst no pleasure:
7 Ban in gu, ira, imbe ma aye in wuzi imum iriba iwe, kasi sa ayetteke a nice num.”
then said I, Lo I come, as in the volume of the book it is written of me, to do thy will, O God."
8 Uni tuba magu, “Da usadakaba, nani unyinza, nani agu usadaka upunza sa a nyinza barki imum iburi ini unyara. Uda kunawe irunta u'ani me.”
Having said before, "Thou didst not desire, nor hadst pleasure in, sacrifice and offering, and whole burnt-offerings, and sacrifices for sin," (which are offered by the law) then He adds,
9 Uganiya uginome magu, “Imbe ma aye barki in wuzi katuma ki iriba iwe.” Ma kari katuma ku utaba ma en inku kure.
"Lo I come to do thy will, O God." (He taketh away the first, that He may establish the second.)
10 A katuma ku kure, a zankan duru ahira Asere, ahira iriba imeme ahira usadaka unipum ni Yeso U vavi u inde sarki ukinki.
By which will we are sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once for all.
11 Ane ani, kondi uya unu katuma ka Asere ma tunzino kondi uya uwui barki uwuza katuma ka Asere. Kondi uya uwui ma wiro usadaka, u inde vat anime wa da ke wa kari vat imum iburi ba.
And indeed every priest under the law standeth daily ministring, and frequently offering the same sacrifices, which can never take away sins:
12 A ure una, Yeso ma witi usadaka su ka inde cas sarki ibinani. Ma cukuno atari tina reta Asere.
but He having offered one sacrifice for sins, is for ever sat down at the right hand of God;
13 Ma nyarga a kurzo anu ishina imeme imumu u hirza utibuna tumeme.
waiting for the future, till his enemies be put under his feet.
14 Barki ahira usadaka uginome ma mari sarki ibinani ahira adesa wa witi ace aweme ahira Asere.
For by one offering He hath perfected for ever those that are sanctified.
15 Bi be biriri ba bukim duru, Imumu ituba, Bigu.
And of this the holy Ghost also beareth witness with us:
16 “U inko utize ti ge tini sa indi wuzi nanshi ati ye tigeme, ubuka Asere indi in ki shi tize anyimo amu riba muwe, indi yetteke tiri ugamara uweme.
for after He had said, "This is the covenant that I will make with them after those days, saith the Lord, I will put my laws into their hearts, and on their minds will I inscribe them;
17 Inda kuri in ringi ini imum iburi iwe ba nan usiziki me uweme.”
He adds, and their sins and their iniquities I will remember no more."
18 Ana me vat ahira sa akan u vete abanga ahira imum iginome uka nya usadaka uzoni barki imum I'buri.
Now where there is such a remission of these, there needs no more offering for sin.
19 Barki ani, nihenu, ti zo duru in ma'aye mu ribe ahira adang alau barki maye ma Yeso.
Having therefore, brethren, free admission into the holy places by the blood of Jesus,
20 Uge uni una uvengize sa a pokin durini ahira u labule, ahira anipum numeme.
the new and living way which He hath consecrated for us, through the veil, that is to say,
21 Barki ti zin unu udang ukatuma ka akura Asere.
his flesh, and having a great high-priest over the house of God,
22 Nati ti e mamu ini iriba ika dure, unu kara uma'aye, ini iriba igebesa akpiio ini ahira ugamara uburi, nan ukpijo apum aru in mei ma lau.
let us draw near with sincerity, in the full assurance of faith, having our hearts cleansed from an evil conscience, and our bodies washed with pure water.
23 Na ti nita in nikara ubezi unya iriba nan uwuza iriba ire da unu zuroba, barki Asere ma tiri tize ti uhem.
Let us inflexibly retain the profession of our hope,
24 Na ti kuri hiri una uhirza uni henu hem nan katuma ka huma.
(for He is faithful who hath promised) and let us observe each other to the incitement of love and good works:
25 Kati pasi ni ori nan anu henu, kasi sa aye wa wuza. A'anime, nati ringizi acece kondi uya uwui, kasi sa ihira uwui usa aze mammamu.
not forsaking our assemblies, as the custom of some is, but exhorting one another; and so much the more as ye see the day approaching.
26 Barki ani me ingi tare aje unu wuza imum iburi gbas sa tamu kem urusa uka dure, una uwuza u gino me uka zome ba.
For if we sin wilfully after having received the knowledge of the truth, there remaineth no more sacrifice for sins;
27 A'anime, u taza umaye miyan in mum be sa adi weki, nan ura ubanban, sa udi ri anu ishina Asere.
but a dreadful expectation of judgement, and a fiery indignation, which shall devour the adversaries.
28 Vat desa ma game utarsa u inko utize ti Musa madi wi sarki ugogomi ahira anu tunno wa re nani wa taru.
If any one that violateth the law of Moses, dieth without mercy under two or three witnesses,
29 Uya uweki utize tini i hira ya wuna uri a wuzi a desa wa iza vana Asere, vat an desa wa zika maye mu utira utize kasi da ma lau mani ba, ahira a maye magino mani ainki mani ahira Asere, Adesa wa game bi'be biriri bi ubenki.
of how much greater punishment, think ye, shall he be counted worthy, who hath trampled under foot the Son of God, and accounted the blood of the covenant, by which he was sanctified, an unholy thing, and abused the Spirit of grace?
30 Barki ti rusa desa magu, “Uyarza um uni, indi kurizoni,” a anime “Asere adi weki tize ahira anu me.”
For we know who hath said, "To me belongeth vengeance, I will recompense, saith the Lord:" and again, "The Lord will judge his people."
31 Imum ibiyan urizi a tari ta Aseri uvengeze!
It is a dreadful thing to fall into the hands of the living God.
32 Ringi ni tiye ta adumo, sa ya kem masaa, sa ya tiri iriba anyimo ijas.
But call to remembrance the former days, in which after being enlightened, ye sustained a great conflict of sufferings;
33 A yashi mu'i aje amu, ahira nibasa na ure umuhenu, ya zin na sa ani rere sa aye ashime wa ribeni.
partly, being made a public spectacle by reproaches and afflictions; and partly, as ye became associates of those who were so treated:
34 Barki izi uni gogoni barki adesa a kursozowe, ini iriba irum, ya kan imumu izatu umarsa iriri. Barki ya kunna ugogoni um sa ma raa udenge u kursa anu.
for ye sympathized with me in my bonds, and ye took joyfully the plundering of your goods, knowing in yourselves that ye have in heaven a better and an enduring substance.
35 Barki ani kati i vete kaduna kashi meni, kazi ini mumu ikurzo gdardang.
Cast not away therefore your couragious profession, which hath a great recompence of reward.
36 Barki i nyara unatu iriba barki ikem imum be sa Asere ma tirin duru ni, in gi ya tarsa iriba imeme.
For ye have need of patience, that having done the will of God ye may receive the promise.
37 Barki ku ganiya ku cin, unu aze ugino madi e sarki ucara uganiya.
For yet a little while, and He, that is coming, will come, and will not delay:
38 Unu u lau um madi vengize ahira unya iriba.
and the just shall live by faith, but if any draw back, my soul shall have no pleasure in him.
39 Haru ti da raa anyimo ade sa wa kuri ina dumo u hana iwono. A'ani me, ti raa anyimo adesa wa zinu nya iriba barki uhira uvengize uwemw.
But we are not of those who withdraw to perdition; but of them that believe to the saving of the soul.