< Ugalatiyawa 4 >

1 Ina gusa mi unu kaba acoo am mani, barki ti cukuno titi ahana timeme, ida zo mesas nan nirere ba.
再說:承繼人幾時還是孩童,雖然他是一切家業的主人,卻與奴隸沒有分別,
2 Senki ma raa atari ta na akura aweme.
仍屬於監護人和代理人的權下,直到父親預定的期限。
3 In kuri in buki si, uganiya sa tazi ahana, a noki duru atize ti cincin ti uney.
同樣,當我們以前還作孩童的時候,我們是隸屬今世的蒙學權下;
4 senki uganiya wa eh, Asere matumi vana umeme, uyo uney, uyoh udungurka ma.
但時期一滿,天主就派遣了自己的兒子來,生於女人,生於法律之下,
5 Ma wu anime barke ma bure anu udungurka me, barki a wu tize turume gu ahana.
為把在法律之下的人贖出來,使我們獲得義子的地位。
6 Barki si a hana wani, Asere ma nya duru bibei bu usam me anyimo iriba iru, sa make matiti “Acoo adang”
為證實你們確實的天主的子女,天主派遣了自己兒子的聖神,到我們內心喊說:「阿爸,父啊! 」
7 I zo si anirere ba senki vana inka vana, anime ani izi unu kaba atri ta Asere.
所以你已不再是奴隸,而是兒子了;如果是兒子,賴天主的恩寵,也成了承繼人。
8 Senki uganya ugino me sa da ya rusi Asere ba, ya zi Asere, barji ni kara me daa Asere ba.
當你們還不認識天主的時候,服事了一些本來不是神的神;
9 A na me sa irusa Asere nani Asere a rusa shi, nyanini gamara karu timumum ti zatu nu kara? I nyara ikuri iriba anirere me?
但如今你們認識了天主,更好說為天主所認識;那麼,你們怎麼又再回到那無能無用的蒙學裏去,情願再作他們的奴隸呢﹖
10 I hire tiye, tipei maganiya nan tiwe.
你們竟又謹守某日、某月、某時、某年!
11 In kunna biyau bishi gu katuma kam nan si kazi zenzen.
我真為你們擔心,怕我白白地為你們辛苦了。
12 Ma vavi si ni hennu, wuna ni gu mi ma cukuno gusi wani ya ivum kalapi ba.
弟兄們! 我懇求你們要像我一樣,因為我曾一度也像你們一樣。你們一點也沒有虧負過我。
13 Senki irusa barki ukoni unipum um wa wu in bezi si tize tiso me innu tuba me.
你們知道:當我初次給你們宣講福音時,正當我身患重病,
14 Ukoni umme ya dara si ya ceki mi ba senki ya sokin mi anyimo a shime gu ina kadure ka Asere, gu mi Yeso in nnice nime.
雖然我的病勢為你們是個試探,你們卻沒有輕看我,也沒有厭棄我,反接待我有如一位天主的天使,有如基督耶穌。
15 Abani ugongonushi me? ma boo si inka idi cukuno anime idi gamirka aje ashi me i nyam.
那麼,你們當日所慶幸的在那裡呢﹖我敢為你們作證:如若可能,你們那時也會把你們的眼睛挖出來給我。
16 Barki anime unu eru usi mani barki kadndere sa in boo si?
那麼,只因我給你們說實話,就成了你們的仇人嗎﹖
17 Wa nyara wa rii nikara ni shi me vat senke barki una u rii ba wa nyara wa su isi a matara baki i wuzi we katuma.
那些人對你們表示關心,並不懷好好意; 他們只是願意使你們與我隔絕,好叫你們也關心他們。
18 Imum irizi ukem iriba i katuma una u rii daki uganiya sa inzi nan si ba.
受人關心固然是好的,但應懷好意,且該常常如此,並不單是我在你們中間的時候。
19 Ahana a cincin am, in raa anyimo u gamara nipum gu unu yoo barki si ubuki uganiya u katuma ka sere a nyimo a si me.
我的孩子們! 我願為你們再受產痛,直到基督在你們內形成為止。
20 In daa zina nan si aname in gamirka nire ni gbirang, barki immu me ya hirzan iriba.
恨不得我現今就在你們跟前,改變我的聲調,因為我對你們實在放心不下。
21 mi si za izin ni suo iciki anyimo udungurka, idaa kunna si udungurka me ba?
你們願意屬於法律的,請告訴我:你們沒有聽見法律說什麼嗎﹖
22 nyettike abanga a Ibarahim maa zinni na hana ware, u indei urere u eh sa unee u matara.
法律曾記載說:亞巴郎有兩個兒子:一個生於婢女,一個生於自由的婦人。
23 Senki uge sa urere yoo me anyimo anipum, senki ukasu me a yoo we unee faangh anyimo u inko utize me.
那生於婢女的,是按常例而生的;但那生於自由婦人的,卻是因恩許而生的。
24 tige a daa ke a boo si gu tiroo tini, anime wa ciki gu u inko utize tire me tini. Unu udei anyimo aweme suro upana u sinai manno ma yoo ahana arere. Me mani Hajaratu.
這都含有寓意:那兩個婦人是代表兩個盟約:一是出於西乃山,生子為奴,那即是哈加爾──
25 Hajaratu mazi gu nipana ni sinai anyimo Arabuja, ma turi gu urshalima ugeme; mara anyimo ani rere nan na hana ameme.
西乃山是在阿剌伯──這哈加爾相當於現在的耶路撒冷,因為耶路撒冷與她的子女同為奴隸。
26 urshalima wa zesere me uzi faangh.
然而那屬於天上的耶路撒冷卻是自由的,她就是我們的母親:
27 nyettike, ''Kunna urunta, aney uzatu yoo, soo ni iyeze a mgbirang apuru arum; si sa idaa kunna uzito uyoo ba. Barki ahana unee sa a gidi wa teki unee sa ma zin nu ruma me.”
誠如經上記載說:『不生育的石女,喜樂罷! 未經產痛的女人,歡呼高唱罷! 因為被棄者的子女比有夫者的子女還多。』
28 si a henu, gu Ishaku, ahana u inko utize tini.
弟兄們! 你們像依撒格一樣,是恩許的子女。
29 uganiya ugino me unu ge sa a yoo me anipum ma yomi uge sa a yoo me abibeu, izi in.
但是,先前那按常例而生的怎樣迫害了那按神恩而生的,如今還是這樣。
30 U nyettike wa guna? “Gido urere u eh me nan vana me, vana urere u eh me mada kaba tirunga ta acoo me nan vana u unee a faangh ba.”
然而經上說了什麼﹖『你將婢女和她的兒子趕走,因為婢女的兒子不能與自由婦人的兒子,一同承受家業。』
31 Anime, nihenu, daa haru ahana a unee urere mani be; senki unee u riri mani.
所以,弟兄們,我們不是婢女的子女,而是自由婦人的子女。

< Ugalatiyawa 4 >