< Ugalatiyawa 3 >

1 Ababana agalatiyawa! Aveni ma wuna shi uka? abezi shi ugankirka u Yeso ajee ashi me.
O foolish Galatians, who hath bewitched you, that ye should not obey the trueth, to whome Iesus Christ before was described in your sight, and among you crucified?
2 Imum ini ya kabzi geme cas sa in nyara in rusa ahira shi me. Ya kabi bibei bi huma barki katuma ka inko tize nani barki ukaba imum sa ya kunna?
This only would I learne of you, Receiued ye the Spirit by the workes of the Lawe, or by the hearing of faith preached?
3 Izi abana/ ya tubi in bi bei iriri, idi kuri im asirka anipum?
Are ye so foolish, that after ye haue begun in the Spirit, ye would now be made perfect by the flesh?
4 Ya mu zito ti mumung hem, inka kadundere daya kem imum ba?
Haue ye suffered so many things in vaine? if so be it be euen in vaine.
5 Meme sa ma nyiza shi bibei me ma wuzi imum ibiyau anyimo ashi u watu u katuma u ingizo utize nani a kunna nan nu canti iriba?
He therefore that ministreth to you the Spirit, and worketh miracles among you, doeth he it through the workes of the Law, or by the hearing of faith preached?
6 Gu ''u hem sa ibrahim ma wu anno a wume unu lau''
Yea rather as Abraham beleeued God, and it was imputed to him for righteousnes.
7 Una u inde me, rusa ni agi, anu tarsa Asere ahana a Ibrahim wani.
Knowe ye therefore, that they which are of faith, the same are the children of Abraham.
8 Tize ta Asere, ta inki iriba agi Asere madi kpici anu, zatu rusa Asere una u inko iriba a, wa boo ibrahim tize ta Asere me in nugusa, ''anyimo aweme vat anabu wadi wu gongon.
For the Scripture foreseeing, that God would iustifie the Gentiles through faith, preached before the Gospel vnto Abraham, saying, In thee shall all the Gentiles be blessed.
9 Barki anime anu akura Asere wazi gongon nan ibrahim me, unu wa nu inko iriba.
So then they which be of faith, are blessed with faithfull Abraham.
10 Vat anu sa wa inko iriba a katuma udungurka cas wazi anyimo ucorno, anime ani a nyettike, ''unu corno mani sa mada wuza vatimum unyettike anyimo u nyettike u inko atize ma wuzi tini''
For as many as are of the workes of the Lawe, are vnder the curse: for it is written, Cursed is euery man that continueth not in all things, which are written in the booke of the Law, to doe them.
11 Aname imum ya wuna fangh uye mada ke ma wu lau barki u inko utize ba, barki unu ulau madi ciki barki u inko iriba.
And that no man is iustified by the Law in the sight of God, it is euident: for the iust shall liue by faith.
12 u inko utize u inko iriba ini ba, senki, ''unu sa ma wuza katuma ku dungurka madi wuzi katuma.
And the Lawe is not of faith: but the man that shall doe those things, shall liue in them.
13 Yeso ma buri duru ucorno u dungurka me ma corno barki haru, a nyettike, ''ucorno anice ni nu sa a bārki me utiti.
Christ hath redeemed vs from the curse of the Lawe, made a curse for vs, (for it is written, Cursed is euery one that hangeth on tree)
14 Barki ugongon u ibrahim me u biki ahira anu zatu Asere anyimo vana Asere, barki u inko iriba ti kabi bibei bi lau.
That the blessing of Abraham might come on the Gentiles through Christ Iesus, that wee might receiue the promise of the Spirite through faith.
15 Ni henu na buki si guta nu ugamara utize ta nu, uye na dake ma inki ani kira ba nani ma kinkin, inka a nyettike udungurka me.
Brethren, I speake as men do: though it be but a mans couenant, when it is confirmed, yet no man doeth abrogate it, or addeth any thing thereto.
16 U inko utize anice ni ibrahim nan ni kura ni kura nimeme dā agu, ''nikura,'' azin ni boo abanga anu gwardang senki unu indei nan na nu akura awe me mani vana Asere.
Nowe to Abraham and his seede were the promises made. Hee saith not, And to the seedes, as speaking of many: but, And to thy seede, as of one, which is Christ.
17 Imum ige sa in zin ni boo i ney ini, udungurka sa wa eh tiwe Akuri anazi uni kerau ka taru in na dumo, dā ya kari u inko utize ta Asere ti dati ba.
And this I say, that the couenant that was confirmed afore of God in respect of Christ, the Lawe which was foure hundreth and thirtie yeeres after, can not disanull, that it shoulde make the promise of none effect.
18 Inka imum ukem i eze barki udungurka, to ida eze u inko utize ba. Senki Asere ma nya ibrahim.
For if the inheritance be of the Lawe, it is no more by the promise, but God gaue it freely vnto Abraham by promise.
19 Nyanini imum sa ya wu udungurko me? Akinkin barki malapi senki akura a ibrahim wa di eh ahira unu sa a inko tize men.
Wherefore then serueth the Law? It was added because of the transgressions, til the seed came, vnto the which the promise was made: and it was ordeined by Angels in the hande of a Mediatour.
20 Ana me unu turi a tii mateki unu indei, senki Asere a indee ani.
Nowe a Mediatour is not a Mediatour of one: but God is one.
21 Anime ani u dungurko wa Asere uzin ti kara nan nu inko utize ta sere? anime ba, inka a nya udungurko sa udi urai, tanu tilau ti da aye anyimo udungurka.
Is the Lawe then against the promises of God? God forbid: For if there had bene a Lawe giuen which coulde haue giuen life, surely righteousnes should haue bene by the Lawe.
22 Senki tize ta Asere me ta tiri ko nyani a madini tize ta Asere barki u inko utize ubura uru u inko iriba anyimo Yeso vana Asere adi anu age sa wa hem.
But the Scripture hath concluded all vnder sinne, that the promise by the faith of Iesus Christ should be giuen to them that beleeue.
23 A tirzi duru kafin u inko iriba me u eh, a indi duru.
But before faith came, we were kept vnder the Law, as vnder a garison, and shut vp vnto that faith, which should afterward be reueiled.
24 Barki anime udungurka wa cukuno duru unu dura uru har u aye Yeso, barki ukpici duru lau u inko iribba.
Wherefore the Lawe was our scholemaster to bring vs to Christ, that we might be made righteous by faith.
25 Sa u inko iriba wa eh, tize duru a tari ti dura ba.
But after that faith is come, we are no longer vnder a scholemaster.
26 Barki shi me vat ahana Asere anyimo Yeso vana Asere.
For ye are al the sonnes of God by faith, in Christ Iesus.
27 Gu uzoro usi me gwardan anyimo Asere, ya kabi Asere.
For all ye that are baptized into Christ, haue put on Christ.
28 A dazo me in nu yahudawa nan nu girkawa ba, azo me ni rere nanu u fangh, azo me in vana ruma nani u eh barki izin a inde anyimo vana Yeso.
There is neither Iewe nor Grecian: there is neither bonde nor free: there is neither male nor female: for ye are all one in Christ Iesus.
29 Inka shi u Yeso wani, shi ana kura a ibrahim wani, anu gadu u inko utize me.
And if ye be Christes, then are ye Abrahams seede, and heires by promise.

< Ugalatiyawa 3 >