< Ugalatiyawa 2 >
1 Sa ti weti kirau nan ti nazita aki maha urshalima nan barnabas, maziki titos nan mi.
Then after fourteen years I went up again to Jerusalem with Barnabas, taking Titus along with me.
2 Ma nyene barki upaakahutizeta Asere sama buki a nu zatu rusa Asere. Ma buki anu sa gongon a nikira, barki indaa suma nani ma sumi uhura ba.
I went up because of a revelation and set before them the gospel that I proclaim among the Gentiles. I spoke privately to those who seemed to be important, in order to make sure that I was not running—or had not run—in vain.
3 Me titus me cangi sa ma zi nan mi sa maa zi una girik, a gwaari me in ni kara.
But not even Titus, who was with me and who was a Greek, was forced to be circumcised.
4 Anu hem a zenzen wa eh innu hunze wa gun kuno ukem usa upebu uri anyimo Yeso vana. Wa nyari ti cukuno we arere.
The false brothers came in secretly to spy on the liberty we have in Christ Jesus. They desired to make us slaves,
5 Ta gaa duru u nya nice a tiye me, barki kadandere ka tize tiso ti cukuno nan shi.
but we did not yield in submission to them for a moment, so that the truth of the gospel would remain with you.
6 Senki anu sa hira wa teki aye anu, ma buka gusa wateki vat wa kinkin imum ba.
But those who seemed to be important (whatever they were does not matter to me, God shows no partiality)—those, I say, who seemed important added nothing to me.
7 Ure uwetu, wa iri a nyam tize tiso ta nusa a gwara we ba, gūsa a nya bitrus tize tiso u hana anu dira ugwara.
On the contrary, they saw that I had been entrusted with the gospel to those who are uncircumcised, just as Peter had been entrusted with the gospel to those who are circumcised.
8 Asere, sa ma gamirka Bitrus ma cukuno unu tarsa u Yeso barki anu rusa Asere, cangi ma wuzi katuma anyimo am.
For God, who worked in Peter for the apostleship to those who are circumcised, also worked in me to the Gentiles.
9 Sa yakubu kefas nan yohana, sa urusi agi we wani wa barka udenge wa Asere me, wa gāna nikara sa Asere a nyam, wa ziki Barnabas nan miwa wuzi anime barki tiha ahira anu sa wa taa Asere ba.
When James, Cephas, and John, who were recognized as those who built up the church, understood the grace that had been given to me, they gave the right hand of fellowship to Barnabas and me. They did this so that we should go to the Gentiles, and so that they should go to those who are circumcised.
10 Wa nyari ticas ti ringi anu dira, imum igesa ma inki iriban.
They requested only that we remember the poor, the very thing that I was eager to do.
11 Uganiya sa kefas ma eh u antakiya ma gwarka a mu henu meme s ma chami.
But when Cephas came to Antioch, I opposed him to his face because he was declared to be in the wrong.
12 Uganiya sa wanu aye ba sa ahira yakubu, kefas mazi innare nan nanu zatu u urusa Asere. Barki anu me wa eh, mā ceki a zatu rusa Asere ma kunna biyau banu sa nyara a gwari aye me.
Before certain men came from James, Cephas was eating with the Gentiles. But when these men came, he stopped and kept away from the Gentiles. He was afraid of those who were demanding circumcision.
13 Ukasu anu me cangi wa muti nice nan na nu bihunze me.
Also the rest of the Jews joined in this hypocrisy. Even Barnabas was led astray with them by their hypocrisy.
14 Sama iri tanu tiwe me ti daa tize tiso me ba, ma gu in kefas aje awē me vat, ''inka hū yahudawa mani u ciki anyimo anu zatu rusa Asere sarki gu uyahudawa ba aneni udi wu wa wuzi ticukuno gū ahahudawa?''
But when I saw that their behavior was not following the truth of the gospel, I said to Cephas in front of all of them, “If you are a Jew but are living like a Gentile and not like a Jew, how can you force the Gentiles to live like Jews?”
15 Haru me ayahudawa wani u yoo dā anu zatu rusa Asere a madini.
We ourselves are Jews by birth and not Gentile sinners;
16 Vat anime ti rusa senki u inko iriba anyimo Yeso van Asere. Haru me cangi ta ribe anyimo a Yeso barki ti wu lauanyimo vana Asere daki katuma ku inko utize ba. Barki u inko utize da uye mada lau ba.
yet we know that no person is justified by the works of the law but through faith in Christ Jesus. We also came to faith in Christ Jesus so that we might be justified by faith in Christ and not by the works of the law. For by the works of the law no flesh will be justified.
17 Barki inka, tizin nu nyara ti wu lau anyimo vana Asere haru me cangi anu a madini wani Yeso ma kinkize imum ibur? Babu koka inde.
But if, while we seek to be justified in Christ, we too, were found to be sinners, does Christ then promote sin? Absolutely not!
18 Inka ma kuri ma barki imum sa ma charin, ma bezi mi unu zatu tarsa inko tize tini.
For if I rebuild those things I once destroyed, I prove myself to be a lawbreaker.
19 Gu anyimo u inko utize me ma, wii a hira inko tize me, barki in wuzi Asere katuma.
For through the law I died to the law, so that I might live for God.
20 A gamirkam na Yeso da mi mani in haka ba vana Asere mani ma raa' anyimo am. Tanu tige inzin anipum, in haka anyimo u inko iriba a vana Asere sa ma zi innu su um ma nya nice ni meme barki mi.
I have been crucified with Christ. It is no longer I who live, but Christ lives in me. The life I now live in the flesh I live by faith in the Son of God, who loved me and gave himself for me.
21 Da ma vate u benki wa Asere, inka tanu ti lau ake a kem tini anyimo u inko utize, vana Asere ma wi hem.
I do not set aside the grace of God, for if righteousness could be gained through the law, then Christ died for nothing!