< Afisawa. 4 >
1 Barki anime mi sa a korson barki ni zaa ni Ugomo Asere, inyara shi iwuzi tanu me sa tawuna rep nan u titta wa Asere sa ma litta shi.
Portanto, eu, o prisioneiro no Senhor, rogo-vos que andeis como é digno do chamado com que fostes chamados,
2 Cukunoni sheew, nan u tuzo ace wanmu riba mu runta, i hem wa cece.
com toda humildade e mansidão; com paciência, tolerando uns aos outros em amor.
3 Ini kara nishi inkonee upata cee me sa bibee ba muta shi biti cukum ti maan.
Procurai guardar a unidade do Espírito pelo vínculo da paz.
4 Ni pum ni inde, nan bibee bi inde u inko iriba i inde a hira ade sa a litta shi barki me.
Há um [só] corpo, e um [só] Espírito, como também fostes chamados em uma [só] esperança do vosso chamado.
5 Ugomo Asere a inde, u heem u inde u zoro u inde.
Um [só] Senhor, uma [só] fé, um [só] batismo;
6 Asere inde nan acoo u vat, dee memani Asesere u vat nan Asesere uvat nan anyumo uvati.
um [só] Deus, e Pai de todos, que é acima de todos, por meio de todos, e em todos.
7 A nya kondevii katuma rep nan katuma kirsti.
Mas a graça foi dada a cada um de nós conforme a medida do dom de Cristo.
8 Ka si ubuka uti zee ta Asere, sa ma nyene Asesere, ma zika ande sa ma zika nan mee, ma nya wee katuma sassas.
Por isso diz: Quando ele subiu ao alto, levou cativo o cativeiro, e deu dons às pessoas.
9 Nyanini abasa in, “ma nyenee” a adizi.
(O que significa este “ele subiu”, senão que ele também tinha descido às partes mais baixas da terra?)
10 Unu me sa maa tuu memani maa nyene pii Asesere, bati ma myenca vat ti mum.
Aquele que desceu é também o mesmo que subiu muito acima de todos os céus, para preencher todas as coisas.
11 Kirsti maa nya katuma kasi ana, ana ka dura, anu kirzuzo uyi zee, anu boo utize ta Asesere anu dungara nan anu bezizi utize taAsesere.
E ele mesmo deu uns como apóstolos, outros como profetas, outros como evangelistas, e outros como pastores e instrutores.
12 Batu wa bari ande sa wa zin katuma kasere, wa suu ni pum ni kirsti.
para o aperfeiçoamento dos santos, para a obra do serviço, para a edificação do corpo de Cristo;
13 See ta kabiki u pata cee uheem nan wan urusa uvana Asere nan vat una u kirsti.
até que todos cheguemos à unidade da fé e do conhecimento do Filho de Deus, à maturidade, à medida da estatura da plenitude de Cristo.
14 Izi ani me kati i ri aje kasi a hana nan an de sa azinu harsa uwe muriba unu bezizi u sassas, a rangizi we a cari wen.
O fim disso é que não mais sejamos crianças inconstantes, levadas de um lado para outro por todo vento de doutrina, pelo engano dos pessoas que, para enganar, usam de fraudes com astúcia.
15 Ti da cukunon duru anu boo ukadura a nyimo uhem nan anu u hana an de sa ma ra ana aza a Yesu.
Pelo contrário, sigamos a verdade em amor, e cresçamos em tudo naquele que é a cabeça: Cristo.
16 A hira an de sa a pata anu kaba u tize ta Asere nan ande sa wa bari a cece anyimo u hem.
É dele que todo o corpo, bem ajustado e unido por todos os ligamentos, conforme a operação de cada parte na medida devida, proporciona o crescimento do corpo, para a sua própria edificação em amor.
17 In boo shi kati i wuzi ti cukun kasi anu zatu u rusa Asere ana mu riba mu zezen.
Portanto digo isso, e dou testemunho no Senhor, que não andeis mais como os gentios andam, na futilidade das suas mentes.
18 Barki u ge be sa Yesu ma nya we uge sa Asere a nyinza, mu riba mu weme ma myenca in maree, barki u zatu urusa sa ura ace a we me.
Esses têm o entendimento nas trevas, e estão separados da vida de Deus pela ignorância que há neles, pela dureza do seu coração.
19 Wa in ko mu riba u wuza imum ima dini nan nu dira umu ieh.
Como se tornaram insensíveis, eles se entregaram à sensualidade, para cometerem com avidez toda impureza.
20 In ka ya zika iri imum kasi i Yesu, kati icukuno kasi me ba.
Mas não foi assim que vós aprendestes de Cristo;
21 Ana sa ya kuna a banga a Yesu kasi sa ma boo shi, irusa una umeme u riri sa idi cukuno ni.
se é que o ouvistes, e fostes ensinados nele, como a verdade está em Jesus;
22 Yesu magu iceki ti cukum ti ge be sa a nya shi i ciki kasi mukizi mu ge sa ma wicizo ya zinu ranga very ace ashi ini mum be sa i nyara.
quanto ao comportamento passado, que deveis abandonar o velho ser humano, que se corrompe pelos maus desejos de engano;
23 Bati ucukuno usso a bibe bi riba i we me.
que [deveis] vos renovar no espírito da vossa mente;
24 Iziki tanu tu su ti ge sa ta wuna reb nan ta Asere, wan ti cukuno be huma sa idi iri.
e que [deveis] vos revestir do novo ser humano, que é criado conforme Deus na verdadeira justiça e santidade.
25 Barki ani me cekini macico, i boo ni acece kadure.
Portanto, abandonai a mentira, e falai a verdade cada um ao seu próximo; pois somos membros uns dos outros.
26 Kati i hem u cornome u riba mu shi me u eh shi unn caran, kati u corno me iriba u biki uwijoro.
Quando irardes, não pequeis; o sol não se ponha sobre a vossa ira;
27 Kati i nya bibe bibur masaa.
nem deis lugar ao diabo.
28 Ukari be ma ceki nikari ca ukari ma nyari imum sa madi benki de sa ma dira.
O que furtava, não furte mais; em vez disso, trabalhe, operando com as próprias mãos o bem, para que tenha o que repartir com o que tiver necessidade.
29 Tize sa tidi suri a nyimo a shi me ca ti cukunon ti ge sa tidi benki shi kati a kuna shi inzin ti zezen a nyimo a shi me.
Não saia de vossa boca palavra imoral; mas sim a boa para a edificação conforme a necessidade; para que comunique graça aos que a ouvem.
30 Kati i cari i cari bibe biriri ba Asere iriba, barki sa bine bini ma saa ma Asere ahira aru ronu bura uru.
E não entristeçais o Espírito Santo de Deus, no qual fostes selados para o dia da libertação.
31 Cekini me riba mu biti, nan nu cara iriba wa nu curzuno me umuriba.
Toda amargura, raiva, ira, gritaria, e maledicência sejam tiradas do meio de vós, assim como toda malícia.
32 I wuzi a cece imum iririn, i kura ugogoni wa cece, i versee u puzo sa ti wuza acece kasi Asere in Yesu.
Em vez disso, sede benignos uns com os outros, misericordiosos, perdoando-vos uns aos outros, como também Deus vos perdoou em Cristo.