< Afisawa. 3 >

1 Baeki anime mi Bulus vana Ugomo baeki Yesu Ugomo Asere barki katuma kanabu vat.
Por esta causa eu, Paulo, sou o prisioneiro de Jesus Cristo por vós, os gentios;
2 Ya kun nani tize ti ronta ugenomesa a wuzi me usuro Ugomo Asere u wuzi anime barki urusa ushimi.
Se é que tendes ouvido a dispensação da graça de Deus, que para convosco me foi dada;
3 Gasi urusa Ugomo Aserw anyimo atiro ma bezi anaboo.
Como me foi este mistério manifestado pela revelação (como acima em poucas palavras vos escrevi;
4 Uganiyamw saya kuna idi rusa teze ta Asere tini.
Pelo que, lendo, podeis entender a minha ciência neste mistério de Christo),
5 Desa sa dati abezi anabuu anami abezimi abezi anabu barki usuro uni za neza ni bibe bi Ufomo Asere.
O qual noutros séculos não foi manifestado aos filhos dos homens, como agora é revelado pelo espírito aos seus santos apóstolos e profetas;
6 Usuro ubezizi utize tanabuu, wa buu kadure barume, ti hira tini nipum ni inde nine usuro u Yesu Ugomo Asere oru.
A saber, que os gentios são coerdeiros, e de um mesmo corpo, e participantes da sua promessa em Cristo pelo evangelho;
7 Akuri akem una katuma ka tize ta Asere usuro ubezizi ta Asere sa abe ime usuro uniza numeme.
Do qual sou feito ministro, pelo dom da graça de Deus, que me foi dado segundo a operação do seu poder.
8 Memani abezi uhem nan me ahira Ugomo Asere agi imbeze anabuu tize ta Asere sa tazomi unu binaniba.
A mim, o mínimo de todos os santos, me foi dada esta graça de anunciar entre os gentios, por meio do evangelho, as riquezas incompreensíveis de Cristo,
9 Inkure in buki anabuu imumbesa ize ahira Ugomo Asere desa memani ma nya a nabu. (aiōn g165)
E mostrar a todos qual seja a comunhão do mistério, que desde todos os séculos esteve oculto em Deus, que por Cristo Jesus criou todas as coisas; (aiōn g165)
10 A anime ani barki abezi urusa Ugomo Asere sasa ahira ubeu ida dandang yaAsere nan nu rusa ahira udange Asere.
Para que agora pela igreja a multiforme sabedoria de Deus seja manifestada aos principados e potestades nos céus,
11 Aginome ya saro kabirka utize ta Asere ma wuzi nyimo Yesu Ugomo Asere. (aiōn g165)
Segundo o eterno propósito que fez em Cristo Jesus nosso Senhor: (aiōn g165)
12 Anyimo anime tizin ini kara nu biki ahira Asere barki uya iribe ihira meme.
No qual temos ousadia e acesso com confiança, pela fé nele.
13 Barki animei kati iri ni rere san izinu same barki shiwani barki anime ce icukuno imum mu iso iriba.
Portanto vos peço que não desfaleçais nas minhas tribulações por vós, que são a vossa glória
14 Barki ani ma tunguno aje aco me.
Por causa disto me ponho de joelhos perante o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo,
15 Memani mayinza alem une warusi masama Asesere nanu pashi adizi.
Do qual toda a família nos céus e na terra toma o nome.
16 Birenga bini ma zeshin anyimo amatibe mushimi hano memerum anyimo urusa bi be ba Asere.
Para que, segundo as riquezas da sua glória, vos conceda que sejais corroborados com poder pelo seu espírito no homem interior;
17 Ugomo Asere masukuno amuriba mushimi usuro ubizi rusa Ugomo Asere amiriba mushime.
Para que Cristo habite pela fé nos vossos corações; para que, estando arraigados e fundados em amor,
18 Iruse nikara netize timeme vat nan desi wazin madini amariba amuriba meweme ba irisi Ufomo Asere upashi umeme nan uconcon umime.
Possais perfeitamente compreender, com todos os santos, qual seja a largura, e o comprimento, e a altura, e a profundidade,
19 Rusani Ugomo Asere mahem in haru unu rusa ibinanita raniba barki anyimo ashime unurusa upash umeme maraniba.
E conhecer o amor de Cristo, que excede todo o entendimento, para que sejais cheios de toda a plenitude de Deus.
20 Ninonzo na biki ahira desa sama bize tize ta Asere nanni mumbe sa tiki iki nan imum ba saridw yari wan birengara sa tide wuze vat mazin katuma amuriba murume.
Ora, àquele que é poderoso para fazer tudo muito mais abundantemente do que pedimos ou pensamos, segundo o poder que em nós opera,
21 Nininzo nabiki a nyimo u denge ubiringara bumeme anyimo niza ni Yesu Ugomo Asere i cukuno anime. (aiōn g165)
A esse glória na igreja, por Jesus Cristo, em todas as geracões, para todo o sempre. amém. (aiōn g165)

< Afisawa. 3 >