< Ukolosiyawa 3 >
1 Inge Asere a hirza shi nigome nan vana Asere, i nyari imume sa irani aseseri, aba sa vana Asere ma cikin atari tinanre ta Asere.
Si fueron resucitados con Cristo, busquen las cosas de arriba, donde Cristo está sentado a la mano derecha de Dios.
2 Bassa imumme sa irani aseseri, inzo anice nimumme sa irani adizi ba.
Pongan la mente en las cosas de arriba, no en las de la tierra.
3 Irusa shi ya wono, ibe ishime a hunze inni nigome nan vana Asere anyimo Asere.
Porque murieron y su vida fue escondida con Cristo en Dios.
4 Uganiya sa vana Asere ma aye desa memani ibe ishime, uganiya me shi idi ē nigome nan me anyimo ugongon umeme.
Cuando se manifieste Cristo, [Quien es ]su vida, entonces también ustedes se manifestarán con Él en gloria.
5 Cekini mei maje sa marani unee, utarsa ahana aruma nan na'e sa daki wamu wuza anya ba, madini mei maje ma zenzen, unyara uzenzen, nan nu yarara, uge sa une uni utarsa umakiri.
Por tanto hagan morir lo terrenal en ustedes: inmoralidad sexual, impureza, pasión desordenada, deseo malo y la avaricia, que es idolatría.
6 Barki timum tiginome tini ucurnome iruba Asere u eze ace ana gbas.
[Son] cosas por las cuales viene la ira de Dios,
7 Anyimo atimum tigino tini ya zi icikin sa iciki anyimo tini.
en las cuales también ustedes anduvieron en otro tiempo, cuando vivían en ellas.
8 Aname ya cukuno gbas ikari timum tiginome-upazaza iruba, ucurnome iruba, ubasa imum ibur, tizogo nan tize tizenzen anyo ashime.
Pero ahora, despójense también de todas estas cosas: ira, enojo, malicia, maledicencia y lenguaje obsceno de su boca.
9 Kati iwu acece macico ba, barki sa ya susso unu ukuzu nan katuma kameme.
Después de despojarse el viejo ser con sus prácticas, no se mientan unos a otros.
10 Ya kuri ya soki unu uso, de sa aka saki anyimo urusa uzina ude sa ma bari me.
Vístanse con el nuevo, el cual es renovado hasta [el] conocimiento pleno, conforme a [la] imagen del que lo creó.
11 Abinime ani uheliniyawa nan uyanhuwa marani ba. Una nigbari nan de sa daki agbara me ba, unure, unu zatu uyozo, nani ubasikitiye, urere nani de sa abura me vana Asere memeni vat, ma kuri mara anyimo uvat.
Aquí no hay [distinción entre ]griego y judío, circuncisión e incircuncisión, bárbaro, escita, esclavo y libre, sino Cristo es todo en todos.
12 Sa shi wani ande sa Asere zauka ana lau anu heminmi sokini nibusi, katuma karirin, utuzo unice umeki unice nan iruba ishew.
Así que, como escogidos de Dios, santos y amados, vístanse de sentimientos afectuosos profundos, bondad, humildad, mansedumbre y longanimidad.
13 Wunani iruba ishew ina cece, i benki acece. Ingi uye mazin nimum wanu henu iveten ka si sa ugomo Asere ma vete ku shi men.
Sopórtense y perdónense los unos a los otros cuando alguno tenga queja contra otro. Como el Señor ciertamente los perdonó, así también ustedes.
14 Timumme sa titeki tigeme vat, cukunoni unu hem uge sa une uni umasirka vat.
Sobre todas estas cosas, [vístanse] el amor, que es [el ]cinturón de la perfección.
15 Cekini ticukunum timan ti vana Asere ticukunno amu ruba mu shime, barki tigeno ticukumtiman me tini atiti shi anyimo ani pum ni'inde. Wunani iruba irum.
La paz de Cristo actúe como árbitro en sus corazones, a la cual también fueron llamados en un solo cuerpo. Sean agradecidos.
16 Cekini tize ti vana Asere ticukuno anyimo ashi kang. Vat unu rusa, i dungari, ikuri gbari acece inaren, ire nan nire ini nonzoibibe. Izin nuwuza nigome ini ruba irum anyimo atize ta Asere.
La Palabra de Cristo viva abundantemente en ustedes, con toda sabiduría. Enséñense y amonéstense con salmos, himnos y cantos espirituales. Canten con gracia en sus corazones a Dios.
17 Vat imumme sa idi wuzi anyimo atize nani katuma iwuzi anyimo aniza nu ugomo Asere Yeso. Iwuzi iruba irum ina Asere acu ahira ame.
Todo lo que [hagan], en palabra y en obra, háganlo en el Nombre del Señor Jesús y den gracias a Dios Padre por medio de Él.
18 Anee tarsani anu ruma ushime menmerum anyimo ugomo Aesre.
Las esposas sométanse a los esposos, como conviene en [el] Señor.
19 Ahana aruma hemni ina nee ashime, kati ipatilka we ba.
Los esposos amen a sus esposas y no sean ásperos con ellas.
20 Ahana tarsani aka co ushime anyimo a kondi nyani, barki anime arumuza ugomo Asere iruba.
Los hijos obedezcan a sus progenitores en todo, porque esto es aceptable ante [el] Señor.
21 Shi aka co kati ijutiki ahana ashime ba barki kati wa kunna biyau.
Los padres no irriten a sus hijos para que no pierdan [el] ánimo.
22 Arere tarsani an sakura ashime anipum anyimo akondi iya imum, sarki unyara uniza nan nyara uruma anu muruba, senke ini ruba inde. Kunna biyau bu ugomo Asere.
Los esclavos obedezcan en todo a sus amos humanos. No sirvan al ojo, como los que tratan de agradar a la gente, sino con sinceridad de corazón con temor al Señor.
23 Vat imumme sa iwuza, wuzani katuma ahira iruba barki ugomo Asere, inzo barki unu ba.
Lo que hagan sea de corazón, como para el Señor y no para [los ]hombres,
24 Irusa uguna idi kabi ukalum ukatuma ahira ugomo Asere. Barki ugomo Asere, avna Asere mani itarsa me.
pues saben que obtendrán la herencia del Señor como recompensa. Sirvan al Señor Cristo.
25 De sa daki ma wuza iruba ubenki ba madi kabi ukalum iruba uzatu ubenki, usu unuce.
Pero el que hace injusticia obtendrá la injusticia que cometió, porque no hay acepción de personas.