< Ukolosiyawa 2 >
1 In nyara irusi ijase sa ma sa barki shi, barki an desa wa rani Ulaudikiya, nan aye gbardang sa daki wa mu ira muhenu mum ba.
For I woulde ye knewe what great fighting I haue for your sakes, and for them of Laodicea, and for as many as haue not seene my person in the flesh,
2 Ma wuza katuma bati muriba mu we me mu kem nikara uwatu upata uwe anyimo uhem uhana vat ure aje nan urusa! ukang ukadura kani hunzi na Asere, vana Asere.
That their heartes might be comforted, and they knit together in loue, and in all riches of the full assurance of vnderstanding, to know the mysterie of God, euen the Father, and of Christ:
3 Anyimo ani hunzi vat muso murusa nan mu.
In whom are hid all the treasures of wisedome and knowledge.
4 Ma buka shi ani me kati uye ma rangi shi intize tihunguko umuriba mushi.
And this I say, lest any man shoulde beguile you with entising wordes:
5 Vat unu zina sa inzom nigoo me nan shi abibe. In zin na puru arum in iri urusa tanu tishi nan akara ashi me.
For though I be absent in the flesh, yet am I with you in the spirit, reioycing and beholding your order, and your stedfast faith in Christ.
6 Sa yaa kabi vana ugomo Asere, tonno ni in nikara anyimo ame.
As ye haue therefore receiued Christ Iesus the Lord, so walke in him,
7 Cukuno nin gusi abira shi anyimo ame, akuri asuu shi asesere ame, i tonno anyimo u nya uhem, kasi udundura me sa awuzi shi, awuu gbardang anyimo ubezi iriba irum.
Rooted and built in him, and stablished in the faith, as ye haue bene taught, abouding therein with thankesgiuing.
8 I wuzi seke kati uye ma rangi shi una urusa nan nu hunguko ushi ahira una utanda wa naabu, una utarsa utimum tu nee, inzo ti vana Asere ba.
Beware lest there be any man that spoile you through philosophie, and vaine deceit, through the traditions of men, according to the rudiments of the world, and not after Christ.
9 Anyimo ame me anu rusa vat ubara Asere ani pum.
For in him dwelleth all the fulnesse of the Godhead bodily.
10 Shi, isa myinci anyimo ame. me mani aje ukonde uya ubari nan tigomo.
And yee are complete in him, which is the head of all principalitie and power.
11 Anyimo ame me ani awuzi shi nigbari, inzo usandi unigbari sa anabu wa wuza ba, ni ukarsa uwa uni pum, ni vana Asere nini.
In whome also yee are circumcised with circumcision made without handes, by putting off the sinfull body of the flesh, through the circumcision of Christ,
12 A vati shi nan me ahira uzoro. Anyimo ame me ani ahirza shi uhem wnyimo ubari Asere, de sa maa hirza me anyimo iccau.
In that yee are buried with him through baptisme, in whome ye are also raised vp together through the faith of the operation of God, which raised him from the dead.
13 Uganiya me sa ya zi mukizi anyimo upilzo ushi me, anyimo uzati uni gbari nini pum, maa canti shi nigoo me nan me, ma kuri ma vete vat upilzo ushi me ni.
And you which were dead in sinnes, and in the vncircumcision of your flesh, hath he quickened together with him, forgiuing you all your trespasses,
14 Maa visi tireme tishi me sa amu zina anyertike nan unu inko utize sa wa raa ace aru, maa kari vat ma nuki asesere utiti ugankirka ume me.
And putting out the hand writing of ordinances that was against vs, which was contrarie to vs, hee euen tooke it out of the way, and fastened it vpon the crosse,
15 Maa kari ubari nan tigomo. Ama saa maa poki tini ma tarsi tini uhana ubukimure aje ahira ugangirka ume me.
And hath spoyled the Principalities, and Powers, and hath made a shew of them openly, and hath triumphed ouer them in the same crosse.
16 Barki ani me, kati uye ma nya shi ayari ahira imum yare nani imum i usa, nani ahira upeu usoo, nani abanga uwui wa sabar.
Let no man therefore condemne you in meate and drinke, or in respect of an holy day, or of the newe moone, or of the Sabbath dayes,
17 Timumum tigino me mazu mati mum me sa ti'eze ini aje, kadundura me kane kani vana Asere.
Which are but a shadowe of thinges to come: but the body is in Christ.
18 Kati uye ushi sa ma nyara ukaska unice nan ninonzo ni be Asere ma iri ayari ashi sa adi wu adiri ukalum ushi me. Usandi unu ugino make ribe anyimo ti mum sa ma iri ma cukuno unu yeze uni ce ubasa ume uni pum.
Let no man at his pleasure beare rule ouer you by humblenesse of minde, and worshipping of Angels, aduauncing himselfe in those thinges which hee neuer sawe, rashly puft vp with his fleshly minde,
19 Nizi sas nan nice nani vat nipum tiji wan tihihira wa zin katuma nigoo me, mazin ti'uza nan ti uza me sa Asere a nyinza.
And holdeth not the head, whereof all the body furnished and knit together by ioyntes and bands, increaseth with the increasing of God.
20 Inki ya wono nigoo me nan vana Asere ahira imum i unee, nyanini ya wuna izin nu wuza kasi shi anu unee wani.
Wherefore if ye be dead with Christ from the ordinances of the world, why, as though ye liued in ye world, are ye burdened with traditions?
21 “Kati i canti, nani i donkino, nani idari?”.
As, Touch not, Taste not, Handle not.
22 Vat timumum ti ge me umara utini ene ani ucorno ingi awuza katuma una udungura wa anabu.
Which al perish with the vsing, and are after the commandements and doctrines of men.
23 Ugino u'inso utize uzin uzini urusa uni pum usandi una sa ayo nan utuzo nan unya uni pum ijasi. Izo me katuma ka ge sa nipum ni nyara ba.
Which thinges haue in deede a shewe of wisdome, in voluntarie religion and humblenesse of minde, and in not sparing the body, which are thinges of no valewe, sith they perteine to the filling of the flesh.