< Katuma 9 >
1 Shawulu anyumo ure aje inka tuma ku inza wanu tarsa ugomo asere, ma haa ahira unu udang ullatima.
But Saul, yet breathing threatening and slaughter against the disciples of the Lord, went unto the high priest,
2 U nyara inyerte mee saa indi nyame nikara nu guna maka mensimanu tarsa asere adi maskus a ma mekiwee ma ehn ujerusalem ahamna wa rumma nan na eeh.
and asked of him letters to Damascus unto the synagogues, that if he found any that were of the Way, whether men or women, he might bring them bound to Jerusalem.
3 maraa anyumo afanu mamu uribe adamas kas, ma iri masa ma suro asesere ma keteme.
And as he journeyed, it came to pass that he drew nigh unto Damascus: and suddenly there shone round about him a light out of heaven:
4 Ma dusa ma rizi adizi ma kuna nimyiran unu tissa umme shawulu, shawulu nyanini ya wuna uzin unu yomo uum.
and he fell upon the earth, and heard a voice saying unto him, Saul, Saul, why persecutest thou me?
5 Shawulu ma gu hu aveni ugomo asers ma kabirka me ma gumme in manni ugomo asere yesu sa uzin unu yomo umee.
And he said, Who art thou, Lord? And he [said], I am Jesus whom thou persecutest:
6 Ma gun me hira ribe anyumo ani pin me adi bukuwe imumme sa udi wuu.
but rise, and enter into the city, and it shall be told thee what thou must do.
7 Aroni a tanu ti shawulu wa turin in kufik, wa kunna nimyiran intize sarki u ira unu.
And the men that journeyed with him stood speechless, hearing the voice, but beholding no man.
8 Ma hiri ma kem urubo ya meki me a chanti me tari a riben me adimas kas.
And Saul arose from the earth; and when his eyes were opened, he saw nothing; and they led him by the hand, and brought him into Damascus.
9 Tiye tuma ti taru ini rubomee saki mare daki ma saa.
And he was three days without sight, and did neither eat nor drink.
10 Ure unu tarsa asere maa rani anyumo adimaskas me sa atissa me hananiyai ugomo asere ma buki me tize ati roo.
Now there was a certain disciple at Damascus, named Ananias; and the Lord said unto him in a vision, Ananias. And he said, Behold, I [am here], Lord.
11 Ugomo asere ma gunme hira hana ani kirame sa atisa nin derte a kura a yahuda u ikki una ni zaa shawulu sa ma suro u tasus.
And the Lord [said] unto him, Arise, and go to the street which is called Straight, and inquire in the house of Judas for one named Saul, a man of Tarsus: for behold, he prayeth;
12 Ma raa nyumo abi ringara ma irri unu sa atisa hananiya ati roo, ma ehzee madi tarme tari bati aje ameme a pagno.
and he hath seen a man named Ananias coming in, and laying his hands on him, that he might receive his sight.
13 Hananiya ma ugomo asere mamu kumna ahira anu gbardang, uyomome sa unu ugeme mazi anu awemen ujerusalem.
But Ananias answered, Lord, I have heard from many of this man, how much evil he did to thy saints at Jerusalem:
14 Anya me nikara ahira unu udandang uka tuma, ma meki vat de sa ma tarsa we.
and here he hath authority from the chief priests to bind all that call upon thy name.
15 Ugomo asere ma gunme hana ma zauka me, ma kurze me, imum ika tuma kami madi han intize tum a hira andesa wa taa me, nan nagomo wana hana ujerusalem.
But the Lord said unto him, Go thy way: for he is a chosen vessel unto me, to bear my name before the Gentiles and kings, and the children of Israel:
16 Barki imumme sa ma wuzam madi sih ijassi.
for I will shew him how many things he must suffer for my name’s sake.
17 Hananiya ma hirimaka ribe akurame ma tari me tari ma gumme uhaanu (uroni) ugomo asere yesu sa wa gurna nan me unaa mani ma tamman batu aje awe me a pagkino ukuri ukabi bibee biririm.
And Ananias departed, and entered into the house; and laying his hands on him said, Brother Saul, the Lord, [even] Jesus, who appeared unto thee in the way which thou camest, hath sent me, that thou mayest receive thy sight, and be filled with the Holy Ghost.
18 Saarki u dodonkimo ure imum kasi uhama isuri aje shawulu irizi aje me a pagkino a dusa azorome.
And straightway there fell from his eyes as it were scales, and he received his sight; and he arose and was baptized;
19 Mari imum yaree nan ni kara. ma cukuno nan anu tarsa u yesu adimaskas, thiye gbardang.
and he took food and was strengthened. And he was certain days with the disciples which were at Damascus.
20 A birime udenge unu gurmee ma turguno tisa uni za ni yesu memani vana asere.
And straightway in the synagogues he proclaimed Jesus, that he is the Son of God.
21 Vat anu wa tubi uhumoro, in gusa de sa ma huzza anu ujerusalem barki ni zaa nigemee, ma aye ma mensi anu abanamema haa unu udandang ukatuma.
And all that heard him were amazed, and said, Is not this he that in Jerusalem made havock of them which called on this name? and he had come hither for this intent, that he might bring them bound before the chief priests.
22 Mu riba manu dimaskas mu kinki mu hunneme sa mazin mu gusa yesu mama ni kirsti.
But Saul increased the more in strength, and confounded the Jews which dwelt at Damascus, proving that this is the Christ.
23 Sa awuna tiye gbardang yahuwawa wa nyari uhuna ume.
And when many days were fulfilled, the Jews took counsel together to kill him:
24 Wah beh tinaa tukum me unu wai nan niye shawulu ma russi vat imumme sa wa inko.
but their plot became known to Saul. And they watched the gates also day and night that they might kill him:
25 A nu tarsa u shawulu me wa zikime inye, wa wume igira waka tuzouzunu a matara.
but his disciples took him by night, and let him down through the wall, lowering him in a basket.
26 Sa shawulu ma aye ujerusalem ma nyara utarsa anu tarsa u yesu, vat uwe wa kina biyau, a nyumo u taa me uguna mamu cukuno unu tarsa u yesu.
And when he was come to Jerusalem, he assayed to join himself to the disciples: and they were all afraid of him, not believing that he was a disciple.
27 Barnabas ma ziki me ma hanme a hira ana kaduraka yesu. ma kurzo we u gurna u shawulu nan asere wani tizeme sa asere ma boo me u naa, nan tize sa ma boo aniceh ni yesu adimaskas.
But Barnabas took him, and brought him to the apostles, and declared unto them how he had seen the Lord in the way, and that he had spoken to him, and how at Damascus he had preached boldly in the name of Jesus.
28 Ma gursuna nan anu ribize nan nu susso anyumo ujerisalem, mazen tize a seseri ani ceh ni yesu ugomo asere.
And he was with them going in and going out at Jerusalem,
29 Ma kuri ma riajen matara nan ma yahuda wa mu brik, wa kuri wa naye unu nyara uhuna umme.
preaching boldly in the name of the Lord: and he spake and disputed against the Grecian Jews; but they went about to kill him.
30 Sa anu henu me wa tuburko me utaarsus.
And when the brethren knew it, they brought him down to Caesarea, and sent him forth to Tarsus.
31 A bini me anu tarsa asere u judiya, galile nan u samariya wa kem ti lukum ti mang wann reaje anyumo a tana tu tarsa ugomo asere gbardang nan bibee biririn.
So the church throughout all Judaea and Galilee and Samaria had peace, being edified; and, walking in the fear of the Lord and in the comfort of the Holy Ghost, was multiplied.
32 Sa bitrus ma mara utarsa uti hihira ma han ma kakem anu asere an de sa wa ciki u lidda.
And it came to pass, as Peter went throughout all parts, he came down also to the saints which dwelt at Lydda.
33 A bini me maka kem urunua sa a tissa me aniyas, ti weeh uwittitari unn kon uwono nire ni kiraa.
And there he found a certain man named AEneas, which had kept his bed eight years; for he was palsied.
34 Bitrus ma gun me aniyas yesu kirsti wa humanhu hira tonno mahiri matonno.
And Peter said unto him, AEneas, Jesus Christ healeth thee: arise, and make thy bed. And straightway he arose.
35 Ana ti cukum to lidda nan u sharon sa wa ira anime wa kabi tize ti gomo asere.
And all that dwelt at Lydda and in Sharon saw him, and they turned to the Lord.
36 Uye ma rani u joppa unu tarsa asere atisa tabitha, uneh mani inka tuma karirin ku benki anu dira.
Now there was at Joppa a certain disciple named Tabitha, which by interpretation is called Dorcas: this woman was full of good works and almsdeeds which she did.
37 A tiye me ma zin unukon, sa ma wono a zoro ikisi me aka nata udenge.
And it came to pass in those days, that she fell sick, and died: and when they had washed her, they laid her in an upper chamber.
38 Barki u maamu lidda nan u joppa amu tarsa u yeso wa tumi ana wa ree a hira a bitrus ma benkiwe ma ee jibi.
And as Lydda was nigh unto Joppa, the disciples, hearing that Peter was there, sent two men unto him, entreating him, Delay not to come on unto us.
39 Bitrus ma hiri ma tarsiwe. sa ma hana wa riben me udenge sa ikizi me iranrin. a koro wa ketti me ma soo, unu bizizi ume ti runga nan ti mum sa tabita ma wuza we.
And Peter arose and went with them. And when he was come, they brought him into the upper chamber: and all the widows stood by him weeping, and shewing the coats and garments which Dorcas made, while she was with them.
40 Bitrus ma susso we anyumo udenge me, ma tunguno naruu ma wuu biringara ma gamirka u watu ikizi me ma guu”tabita hira” ma pakki aje ma iri bitirus ma hiri macuku no.
But Peter put them all forth, and kneeled down, and prayed; and turning to the body, he said, Tabitha, arise. And she opened her eyes; and when she saw Peter, she sat up.
41 Bitirus ma witti me tari ma hiri matonno, ma titti anu tarsa asere nan na koro ma nyawe me uhuma.
And he gave her his hand, and raised her up; and calling the saints and widows, he presented her alive.
42 A bangame a samika vat u joppa anu wa kabi tizee ta sere.
And it became known throughout all Joppa: and many believed on the Lord.
43 Bitrus ma wuu tiye gbardang u joppa nan una riza simon unu duro uti waa.
And it came to pass, that he abode many days in Joppa with one Simon a tanner.