< Katuma 8 >

1 Shawulu ma hem inni wano imemee, ronome a tubi u mensi anu tarsa Asere a nyumo u Jerusalem; an dee sa wa kabi tize ta Asere citi pin tu Judiya nan nu Samariya a meki we a samarka, ana ka dira wani wa dii chass.
Saul consentait à sa mort. Une grande persécution s'éleva contre l'assemblée qui était à Jérusalem en ce jour-là. Ils étaient tous dispersés dans les régions de la Judée et de la Samarie, à l'exception des apôtres.
2 Anu nya ce sa wa vati Sitivin wa buki tize tiririn ani ce nume.
Des hommes pieux enterrèrent Étienne et se lamentèrent sur son sort.
3 Shawulu ma ribe u tarsa uti kura unu mensi anu tarsa Asere unu korsuzo ma nan ni Jessi.
Mais Saul ravagea l'assemblée, entrant dans toutes les maisons et traînant hommes et femmes en prison.
4 Vatin ani me anu kaba uti zeeta Asere me sa Asamirkawe wa ri aje uni boo utini.
Ceux qui étaient dispersés allaient donc de lieu en lieu prêcher la parole.
5 Filibus ma dusa a nyumo ani pin nu Samariya unu boo uwe abanga ukirsti.
Philippe descendit dans la ville de Samarie et leur annonça le Christ.
6 A nabu gbardang sa wa kunna wa kiri wa iri ti mum sa ma zin unu wuza mee wa gamika muriba muwe mee a hira ame.
La foule écoutait d'un commun accord les paroles de Philippe, lorsqu'elle entendait et voyait les miracles qu'il faisait.
7 Ani bee izezen gbardang we e unu karsa u hunu, anu wijo uti hihira wa kem u humza.
Car des esprits impurs sortirent de plusieurs de ceux qui en avaient. Ils sortaient en criant d'une voix forte. Beaucoup de paralysés et de boiteux furent guéris.
8 Mu riba manu ani pin mee mu runme.
Il y eut une grande joie dans cette ville.
9 Uye mamu rani ani pinme sa atisa me simon, dee sa ma dodonkinon anu Vengizi uwe muriba ini bere na nu bezi ubari.
Or, il y avait dans la ville un homme, nommé Simon, qui avait l'habitude de pratiquer la sorcellerie et d'étonner les habitants de Samarie, se faisant passer pour un grand,
10 ASamariyawa a cincin nan a dandang vat, mu riba mu wemee mu kuri ahira ame, unu gusa unu geme mazin ni kara na Asere sa ri ori.
et que tous écoutaient, du plus petit au plus grand, en disant: « Cet homme est la grande puissance de Dieu. »
11 Wa re aje unu kunna umee barki sa ma dodonkino unu wuza uwe ribere.
Ils l'écoutaient, parce que depuis longtemps il les avait étonnés par ses sortilèges.
12 Sa wa hem inka dura ku runtame sa Filibus ma hanawen, ka banga a kura Asere nan Yesu kirsti, a zursowe ana ruma nan na eh.
Mais lorsqu'ils crurent que Philippe annonçait la bonne nouvelle du royaume de Dieu et du nom de Jésus-Christ, ils furent baptisés, hommes et femmes.
13 Simon me changi ma hem inka durame a zorome, ma dusa more aje inti cuku na Filibus ma ira timum gbardang sa ma wuza ma kunna biyau.
Simon lui-même crut aussi. Après avoir été baptisé, il poursuivit sa route avec Philippe. Voyant des signes et de grands miracles se produire, il était stupéfait.
14 A dura me sa warani Ujerusalem wa kuma agi anu samariya wa kaba tize ta Asere, wa tuburko Bitrus nan Yohana.
Les apôtres qui étaient à Jérusalem, ayant appris que la Samarie avait reçu la parole de Dieu, y envoyèrent Pierre et Jean.
15 Sa wa hana wa hana wa wuwe biringara bati wa kabi bibee biririn.
Ceux-ci, étant descendus, prièrent pour eux, afin qu'ils reçoivent le Saint-Esprit;
16 A zorsowe a nyumo ani zaa nu gomo Asere Yesu vati anime daki wa kem bibee biririn.
car il n'était encore tombé sur aucun d'eux. Ils avaient seulement été baptisés au nom de Jésus-Christ.
17 U aye u Bitrus nan Yohana wa tarsawe tari ace waduku kem.
Alors ils leur imposèrent les mains, et ils reçurent le Saint-Esprit.
18 Sa simon ma ira azin unu ninza ubibee biririn una utarsa utari ace ma witiwe ikirfi.
Simon, voyant que le Saint-Esprit était donné par l'imposition des mains des apôtres, leur offrit de l'argent,
19 Ma gunwe nyanime ni ge nikaramee vat dee sa ma tarame tara anice makem bibee biririn.
en disant: « Donnez-moi aussi ce pouvoir, afin que quiconque m'impose les mains reçoive le Saint-Esprit. »
20 Bitrus ma gunmee cornowe nan ikirfi iwemee, u basa uda kee ukpee u nyanki wa Asere ini kirfi.
Mais Pierre lui dit: « Que ton argent périsse avec toi, parce que tu as cru pouvoir obtenir le don de Dieu avec de l'argent!
21 Iriba ya Asere izoo na huu, barki anime udaa kemwe baa.
Tu n'as ni part ni lot dans cette affaire, car ton cœur n'est pas droit devant Dieu.
22 Barki anime ceki imum iburri iweme uwu biringara bati Asere a kpeeciwe.
Repens-toi donc de cela, de ta méchanceté, et demande à Dieu si peut-être la pensée de ton cœur peut t'être pardonnée.
23 Ma ira uraa anyumo ati kono tigwangwang tucharan.
Car je vois que tu es dans le poison de l'amertume et dans la servitude de l'iniquité. »
24 Sion ma gu ringirkanme Asere kati timumme sa ya buka tikem.
Simon répondit: « Priez pour moi le Seigneur, afin qu'il ne m'arrive rien de ce que vous avez dit. »
25 Sa Bitrus nan Yohana wa mara uboo anu tizee tu Ugomo asere, wa kuri u hana Ujerusalem wa haki wa buu ana agiro u Samariya tizee ta Asere.
Après avoir témoigné et prononcé la parole du Seigneur, ils retournèrent donc à Jérusalem, et prêchèrent la Bonne Nouvelle dans plusieurs villages des Samaritains.
26 Bire bibee bika dura ka Asere bigun Filibus, hira tarsa ni kira nu kudu una Ujerusalem u hana ugaza (una ubikiki bine).
Alors un ange du Seigneur parla à Philippe, en disant: « Lève-toi, et va du côté du midi, sur le chemin qui descend de Jérusalem à Gaza. C'est un désert. »
27 Ma hiri ma dusa. uru naa katuma a kura usarauniya wani Itopiya sa maaye Ujerusalem bati ma wuzi Ugomo Asere rinonzo.
Il se leva et partit. Et voici qu'un homme d'Éthiopie, eunuque de grande autorité sous Candace, reine des Éthiopiens, qui était à la tête de tout son trésor, était venu à Jérusalem pour se prosterner.
28 Tantu kuro ma ciki unu hira citi zee ti Tshaya unu kurzo utize ta Asere.
Il s'en retournait, assis dans son char, et lisait le prophète Ésaïe.
29 Bibee bi gun Filibus hana ka benki unu ugenemee.
L'Esprit dit à Philippe: « Approche-toi, et attache-toi à ce char. »
30 Filibus maka kem me unu hira uti Ishaya una tizee ta Asere.
Philippe courut vers lui, l'entendit lire le prophète Ésaïe, et dit: « Comprends-tu ce que tu lis? »
31 Indi wuu ani in russi sarki uye sa madiu benkum, aye benkum.
Il dit: « Comment le pourrais-je, si personne ne me l'explique? » Il pria Philippe de monter et de s'asseoir avec lui.
32 A hira me sa unu Itopiya maazi unu hirame, a gusa, A hunge mee kassi bitan tantu kaweki nan bizara in ku tikmee sarki u buku tizee.
Or, le passage de l'Écriture qu'il lisait était celui-ci, « Il a été conduit comme un mouton à l'abattoir. Comme un agneau qui se tait devant son tondeur, pour qu'il n'ouvre pas sa bouche.
33 A nyumo u yomomee sa wawuza me wacekimee, aveni madi buki uchara umemee, sa a hunamee unee.
Dans son humiliation, son jugement a été enlevé. Qui déclarera sa génération? Car sa vie est enlevée de la terre. »
34 Uchukorome ma iki Filibus ma gu kussu, unu kurzo utizee mee mazin anice numee nan ni uyee.
L'eunuque répondit à Philippe: « De qui le prophète parle-t-il? De lui-même, ou de quelqu'un d'autre? »
35 Filibus ma tubimee tizee ti Yesu unyertike u Ishaya.
Philippe ouvrit la bouche, et, commençant par cette Écriture, il lui annonça Jésus.
36 Wa haki unaa wa wa eh a hira mare mei uchokoromee ma gunnme nyanini idi karti a zoron abamee.
Comme ils continuaient leur chemin, ils arrivèrent à de l'eau, et l'eunuque dit: « Voici de l'eau. Qu'est-ce qui m'empêche d'être baptisé? »
37 Inki wa hem anyumo iriba iwemee adi zorowee, ma gu ma hem Yesu Kirsti vana Asere mani.
38 U nani Itopiya me ma turi kubakura mee, wa dusa na Filibus me maka Zoromee.
Il ordonna au char de s'arrêter, et ils descendirent tous deux dans l'eau, Philippe et l'eunuque, et il le baptisa.
39 Sa wa suro anyumo a mei mee bibee ba Asere biziki Filibus uchokorome ma nyarimee daki ma iramee, ma dusa ma meki unaa inninonzo.
Lorsqu'ils sortirent de l'eau, l'Esprit du Seigneur emporta Philippe, et l'eunuque ne le vit plus, car il s'en alla tout joyeux.
40 Filibus maka suro Azotus, mari aje unu boo ukadura ku runta ati pinpin to watu me chip uka biki casariya.
Mais Philippe fut trouvé à Azot. En passant, il prêcha la bonne nouvelle dans toutes les villes, jusqu'à ce qu'il arrive à Césarée.

< Katuma 8 >