< Katuma 8 >

1 Shawulu ma hem inni wano imemee, ronome a tubi u mensi anu tarsa Asere a nyumo u Jerusalem; an dee sa wa kabi tize ta Asere citi pin tu Judiya nan nu Samariya a meki we a samarka, ana ka dira wani wa dii chass.
At that time a major persecution arose against the church that was in Jerusalem, so all, except the Apostles, were scattered throughout the regions of Judea and Samaria.
2 Anu nya ce sa wa vati Sitivin wa buki tize tiririn ani ce nume.
(Devout men had buried Stephen and made a great lamentation over him.)
3 Shawulu ma ribe u tarsa uti kura unu mensi anu tarsa Asere unu korsuzo ma nan ni Jessi.
As for Saul, he was trying to destroy the Church; invading house after house and dragging away both men and women, he was putting them in prison.
4 Vatin ani me anu kaba uti zeeta Asere me sa Asamirkawe wa ri aje uni boo utini.
So on their part those who were scattered abroad went about preaching the Word.
5 Filibus ma dusa a nyumo ani pin nu Samariya unu boo uwe abanga ukirsti.
Now Philip, having gone down to a city of Samaria, was proclaiming the Christ to them;
6 A nabu gbardang sa wa kunna wa kiri wa iri ti mum sa ma zin unu wuza mee wa gamika muriba muwe mee a hira ame.
and the crowds gave heed with one accord to what Philip was saying, as they heard the words and saw the signs that he kept performing.
7 Ani bee izezen gbardang we e unu karsa u hunu, anu wijo uti hihira wa kem u humza.
Because unclean spirits came out screaming from many who had them, and many who were paralyzed and lame were healed.
8 Mu riba manu ani pin mee mu runme.
Yes, there was great joy in that city!
9 Uye mamu rani ani pinme sa atisa me simon, dee sa ma dodonkinon anu Vengizi uwe muriba ini bere na nu bezi ubari.
Now a certain man named Simon was in the city first, practicing sorcery and astounding the people of Samaria, affirming himself to be someone great,
10 ASamariyawa a cincin nan a dandang vat, mu riba mu wemee mu kuri ahira ame, unu gusa unu geme mazin ni kara na Asere sa ri ori.
to whom they used to pay attention, from the least to the greatest, saying, “This man is the great power of God.”
11 Wa re aje unu kunna umee barki sa ma dodonkino unu wuza uwe ribere.
They listened to him because he had amazed them with his sorceries for a long time.
12 Sa wa hem inka dura ku runtame sa Filibus ma hanawen, ka banga a kura Asere nan Yesu kirsti, a zursowe ana ruma nan na eh.
But, when they believed Philip, as he proclaimed the good news concerning the Kingdom of God and the name, Jesus Christ, they were baptized, both men and women.
13 Simon me changi ma hem inka durame a zorome, ma dusa more aje inti cuku na Filibus ma ira timum gbardang sa ma wuza ma kunna biyau.
Even Simon himself believed, and having been baptized he stayed right with Philip; observing miracles and signs occurring, he was amazed.
14 A dura me sa warani Ujerusalem wa kuma agi anu samariya wa kaba tize ta Asere, wa tuburko Bitrus nan Yohana.
Now when the Apostles in Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent Peter and John to them,
15 Sa wa hana wa hana wa wuwe biringara bati wa kabi bibee biririn.
who upon coming down prayed about them, so that they might receive Holy Spirit,
16 A zorsowe a nyumo ani zaa nu gomo Asere Yesu vati anime daki wa kem bibee biririn.
because He had not yet fallen upon any of them; they had only been baptized into the name of Jesus, the Christ.
17 U aye u Bitrus nan Yohana wa tarsawe tari ace waduku kem.
Then they laid their hands upon them and they received Holy Spirit.
18 Sa simon ma ira azin unu ninza ubibee biririn una utarsa utari ace ma witiwe ikirfi.
Well, upon observing that the Holy Spirit was given through the laying on of the Apostles' hands, Simon offered them money
19 Ma gunwe nyanime ni ge nikaramee vat dee sa ma tarame tara anice makem bibee biririn.
saying, “Give this power to me also, that anyone on whom I lay hands may receive Holy Spirit.”
20 Bitrus ma gunmee cornowe nan ikirfi iwemee, u basa uda kee ukpee u nyanki wa Asere ini kirfi.
But Peter said to him: “May your silver go with you into perdition, for thinking that the gift of God could be acquired with money!
21 Iriba ya Asere izoo na huu, barki anime udaa kemwe baa.
You have neither part nor portion in this matter, because your heart is not right before God.
22 Barki anime ceki imum iburri iweme uwu biringara bati Asere a kpeeciwe.
Turn away therefore from this your wickedness and make petition to God, in case the intent of your heart may be forgiven you;
23 Ma ira uraa anyumo ati kono tigwangwang tucharan.
for I see you being into a gall of bitterness and a fetter of unrighteousness.”
24 Sion ma gu ringirkanme Asere kati timumme sa ya buka tikem.
So in answer Simon said, “You make petition to the Lord on my behalf, so that nothing of what you have spoken may come upon me!”
25 Sa Bitrus nan Yohana wa mara uboo anu tizee tu Ugomo asere, wa kuri u hana Ujerusalem wa haki wa buu ana agiro u Samariya tizee ta Asere.
So when they had both thoroughly testified and spoken the Word of the Lord, they returned to Jerusalem; they also evangelized many Samaritan villages.
26 Bire bibee bika dura ka Asere bigun Filibus, hira tarsa ni kira nu kudu una Ujerusalem u hana ugaza (una ubikiki bine).
Then an angel of the Lord spoke to Philip saying, “Get up and go south on the road that goes down from Jerusalem to Gaza; it is desolate.”
27 Ma hiri ma dusa. uru naa katuma a kura usarauniya wani Itopiya sa maaye Ujerusalem bati ma wuzi Ugomo Asere rinonzo.
So he got up and went; and there, a man, an Ethiopian, a eunuch, a court-official of Candace the queen of the Ethiopians, who was over all her treasury, who had come worshiping to Jerusalem
28 Tantu kuro ma ciki unu hira citi zee ti Tshaya unu kurzo utize ta Asere.
—he was returning, sitting in his chariot and reading aloud the prophet Isaiah.
29 Bibee bi gun Filibus hana ka benki unu ugenemee.
And the Spirit said to Philip, “Go forward and join this chariot.”
30 Filibus maka kem me unu hira uti Ishaya una tizee ta Asere.
So running up Philip heard him reading the prophet Isaiah and said, “Do you really understand what you are reading?”
31 Indi wuu ani in russi sarki uye sa madiu benkum, aye benkum.
So he said, “Well how can I, unless someone guides me?” And he urged Philip to come up and sit with him.
32 A hira me sa unu Itopiya maazi unu hirame, a gusa, A hunge mee kassi bitan tantu kaweki nan bizara in ku tikmee sarki u buku tizee.
Now the portion of the Scripture that he was reading was this: “He was led as a sheep to the slaughter; and as a lamb before its shearer is silent, so He does not open His mouth.
33 A nyumo u yomomee sa wawuza me wacekimee, aveni madi buki uchara umemee, sa a hunamee unee.
In His humiliation His justice was removed, and who will recount His generation? Because His life is removed from the earth.”
34 Uchukorome ma iki Filibus ma gu kussu, unu kurzo utizee mee mazin anice numee nan ni uyee.
So continuing the eunuch said to Philip, “I ask you, about whom does the prophet say this, about himself or about someone else?”
35 Filibus ma tubimee tizee ti Yesu unyertike u Ishaya.
So opening his mouth and beginning from this Scripture, Philip preached Jesus to him.
36 Wa haki unaa wa wa eh a hira mare mei uchokoromee ma gunnme nyanini idi karti a zoron abamee.
Now as they were going down the road they came upon some water, and the eunuch said: “Look, water! What is keeping me from being baptized?”
37 Inki wa hem anyumo iriba iwemee adi zorowee, ma gu ma hem Yesu Kirsti vana Asere mani.
38 U nani Itopiya me ma turi kubakura mee, wa dusa na Filibus me maka Zoromee.
So he ordered the chariot to stop, and they both went down into the water, both Philip and the eunuch, and he baptized him.
39 Sa wa suro anyumo a mei mee bibee ba Asere biziki Filibus uchokorome ma nyarimee daki ma iramee, ma dusa ma meki unaa inninonzo.
Now when they came up out of the water, Spirit of the Lord snatched Philip away, and the eunuch did not see him any more, because he went on his way rejoicing.
40 Filibus maka suro Azotus, mari aje unu boo ukadura ku runta ati pinpin to watu me chip uka biki casariya.
Philip was found at Azotus, and as he passed through he evangelized all the towns until he came to Caesarea.

< Katuma 8 >