< Katuma 8 >

1 Shawulu ma hem inni wano imemee, ronome a tubi u mensi anu tarsa Asere a nyumo u Jerusalem; an dee sa wa kabi tize ta Asere citi pin tu Judiya nan nu Samariya a meki we a samarka, ana ka dira wani wa dii chass.
Saul was consenting to his death. A great persecution arose against the assembly which was in Jerusalem in that day. They were all scattered abroad throughout the regions of Judea and Samaria, except for the apostles.
2 Anu nya ce sa wa vati Sitivin wa buki tize tiririn ani ce nume.
Devout men buried Stephen and lamented greatly over him.
3 Shawulu ma ribe u tarsa uti kura unu mensi anu tarsa Asere unu korsuzo ma nan ni Jessi.
But Saul ravaged the assembly, entering into every house and dragged both men and women off to prison.
4 Vatin ani me anu kaba uti zeeta Asere me sa Asamirkawe wa ri aje uni boo utini.
Therefore those who were scattered abroad went around preaching the word.
5 Filibus ma dusa a nyumo ani pin nu Samariya unu boo uwe abanga ukirsti.
Philip went down to the city of Samaria and proclaimed to them the Christ.
6 A nabu gbardang sa wa kunna wa kiri wa iri ti mum sa ma zin unu wuza mee wa gamika muriba muwe mee a hira ame.
The multitudes listened with one accord to the things that were spoken by Philip when they heard and saw the signs which he did.
7 Ani bee izezen gbardang we e unu karsa u hunu, anu wijo uti hihira wa kem u humza.
For unclean spirits came out of many of those who had them. They came out, crying with a loud voice. Many who had been paralyzed and lame were healed.
8 Mu riba manu ani pin mee mu runme.
There was great joy in that city.
9 Uye mamu rani ani pinme sa atisa me simon, dee sa ma dodonkinon anu Vengizi uwe muriba ini bere na nu bezi ubari.
But there was a certain man, Simon by name, who used to practice sorcery in the city and amazed the people of Samaria, making himself out to be some great one,
10 ASamariyawa a cincin nan a dandang vat, mu riba mu wemee mu kuri ahira ame, unu gusa unu geme mazin ni kara na Asere sa ri ori.
to whom they all listened, from the least to the greatest, saying, “This man is that great power of God.”
11 Wa re aje unu kunna umee barki sa ma dodonkino unu wuza uwe ribere.
They listened to him because for a long time he had amazed them with his sorceries.
12 Sa wa hem inka dura ku runtame sa Filibus ma hanawen, ka banga a kura Asere nan Yesu kirsti, a zursowe ana ruma nan na eh.
But when they believed Philip preaching good news concerning God’s Kingdom and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.
13 Simon me changi ma hem inka durame a zorome, ma dusa more aje inti cuku na Filibus ma ira timum gbardang sa ma wuza ma kunna biyau.
Simon himself also believed. Being baptized, he continued with Philip. Seeing signs and great miracles occurring, he was amazed.
14 A dura me sa warani Ujerusalem wa kuma agi anu samariya wa kaba tize ta Asere, wa tuburko Bitrus nan Yohana.
Now when the apostles who were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent Peter and John to them,
15 Sa wa hana wa hana wa wuwe biringara bati wa kabi bibee biririn.
who, when they had come down, prayed for them, that they might receive the Holy Spirit;
16 A zorsowe a nyumo ani zaa nu gomo Asere Yesu vati anime daki wa kem bibee biririn.
for as yet he had fallen on none of them. They had only been baptized in the name of Christ Jesus.
17 U aye u Bitrus nan Yohana wa tarsawe tari ace waduku kem.
Then they laid their hands on them, and they received the Holy Spirit.
18 Sa simon ma ira azin unu ninza ubibee biririn una utarsa utari ace ma witiwe ikirfi.
Now when Simon saw that the Holy Spirit was given through the laying on of the apostles’ hands, he offered them money,
19 Ma gunwe nyanime ni ge nikaramee vat dee sa ma tarame tara anice makem bibee biririn.
saying, “Give me also this power, that whomever I lay my hands on may receive the Holy Spirit.”
20 Bitrus ma gunmee cornowe nan ikirfi iwemee, u basa uda kee ukpee u nyanki wa Asere ini kirfi.
But Peter said to him, “May your silver perish with you, because you thought you could obtain the gift of God with money!
21 Iriba ya Asere izoo na huu, barki anime udaa kemwe baa.
You have neither part nor lot in this matter, for your heart is not right before God.
22 Barki anime ceki imum iburri iweme uwu biringara bati Asere a kpeeciwe.
Repent therefore of this, your wickedness, and ask God if perhaps the thought of your heart may be forgiven you.
23 Ma ira uraa anyumo ati kono tigwangwang tucharan.
For I see that you are in the poison of bitterness and in the bondage of iniquity.”
24 Sion ma gu ringirkanme Asere kati timumme sa ya buka tikem.
Simon answered, “Pray for me to the Lord, that none of the things which you have spoken happen to me.”
25 Sa Bitrus nan Yohana wa mara uboo anu tizee tu Ugomo asere, wa kuri u hana Ujerusalem wa haki wa buu ana agiro u Samariya tizee ta Asere.
They therefore, when they had testified and spoken the word of the Lord, returned to Jerusalem, and preached the Good News to many villages of the Samaritans.
26 Bire bibee bika dura ka Asere bigun Filibus, hira tarsa ni kira nu kudu una Ujerusalem u hana ugaza (una ubikiki bine).
Then an angel of the Lord spoke to Philip, saying, “Arise, and go toward the south to the way that goes down from Jerusalem to Gaza. This is a desert.”
27 Ma hiri ma dusa. uru naa katuma a kura usarauniya wani Itopiya sa maaye Ujerusalem bati ma wuzi Ugomo Asere rinonzo.
He arose and went; and behold, there was a man of Ethiopia, a eunuch of great authority under Candace, queen of the Ethiopians, who was over all her treasure, who had come to Jerusalem to worship.
28 Tantu kuro ma ciki unu hira citi zee ti Tshaya unu kurzo utize ta Asere.
He was returning and sitting in his chariot, and was reading the prophet Isaiah.
29 Bibee bi gun Filibus hana ka benki unu ugenemee.
The Spirit said to Philip, “Go near, and join yourself to this chariot.”
30 Filibus maka kem me unu hira uti Ishaya una tizee ta Asere.
Philip ran to him, and heard him reading Isaiah the prophet, and said, “Do you understand what you are reading?”
31 Indi wuu ani in russi sarki uye sa madiu benkum, aye benkum.
He said, “How can I, unless someone explains it to me?” He begged Philip to come up and sit with him.
32 A hira me sa unu Itopiya maazi unu hirame, a gusa, A hunge mee kassi bitan tantu kaweki nan bizara in ku tikmee sarki u buku tizee.
Now the passage of the Scripture which he was reading was this, “He was led as a sheep to the slaughter. As a lamb before his shearer is silent, so he does not open his mouth.
33 A nyumo u yomomee sa wawuza me wacekimee, aveni madi buki uchara umemee, sa a hunamee unee.
In his humiliation, his judgment was taken away. Who will declare His generation? For his life is taken from the earth.”
34 Uchukorome ma iki Filibus ma gu kussu, unu kurzo utizee mee mazin anice numee nan ni uyee.
The eunuch answered Philip, “Who is the prophet talking about? About himself, or about someone else?”
35 Filibus ma tubimee tizee ti Yesu unyertike u Ishaya.
Philip opened his mouth, and beginning from this Scripture, preached to him about Jesus.
36 Wa haki unaa wa wa eh a hira mare mei uchokoromee ma gunnme nyanini idi karti a zoron abamee.
As they went on the way, they came to some water; and the eunuch said, “Behold, here is water. What is keeping me from being baptized?”
37 Inki wa hem anyumo iriba iwemee adi zorowee, ma gu ma hem Yesu Kirsti vana Asere mani.
38 U nani Itopiya me ma turi kubakura mee, wa dusa na Filibus me maka Zoromee.
He commanded the chariot to stand still, and they both went down into the water, both Philip and the eunuch, and he baptized him.
39 Sa wa suro anyumo a mei mee bibee ba Asere biziki Filibus uchokorome ma nyarimee daki ma iramee, ma dusa ma meki unaa inninonzo.
When they came up out of the water, the Spirit of the Lord caught Philip away, and the eunuch did not see him any more, for he went on his way rejoicing.
40 Filibus maka suro Azotus, mari aje unu boo ukadura ku runta ati pinpin to watu me chip uka biki casariya.
But Philip was found at Azotus. Passing through, he preached the Good News to all the cities until he came to Caesarea.

< Katuma 8 >