< Katuma 24 >

1 Sa tiye uchibi ta aka Hananiya una katima kadandang wan are ananu nan anu rusa utize tini kubu una niza Tartilus wa dusa abirko. Wa han Bulus aje ugumna.
Viiden päivän kuluttua ylimmäinen pappi Ananias meni sinne alas muutamien vanhinten ja erään asianajajan, Tertulluksen, kanssa, ja he ilmoittivat maaherralle syyttävänsä Paavalia.
2 Uganiya me sa Bulus ma tonno aje ugumna, Tartilus ma tubi uniza ume tiyari magun unu gumna me. ''Barki hume ta kem ticukum tihuma, urasa uwe me wa barka manyanga maru.
Ja kun Paavali oli kutsuttu esille, rupesi Tertullus syyttämään ja sanoi:
3 Barki anime vat imumme sa wa wuza takaba inna puru arum, hu unu dang Filikus.
"Runsasta rauhaa me olemme sinun kauttasi, korkea-arvoinen Feeliks, saaneet nauttia, ja sinun huolenpidostasi on parannuksia aikaansaatu tämän kansan hyväksi, sen me kaikin puolin ja kaikkialla ja kaikella kiitollisuudella tunnustamme.
4 Barki kati imnyawe ijasi, inyara a gbarikam bati in buki tize cingilin.
Mutta etten aivan kauan sinua viivyttäisi, pyydän sinua hetkisen meitä suosiollisesti kuulemaan.
5 Akem unu ugeme unu caran sassas, mazin unu tura ayahudawa nan unee we nyari abanga.
Me olemme havainneet, että tämä mies on ruttotauti ja metelinnostaja kaikkien koko maailman juutalaisten keskuudessa ja nasaretilaisten lahkon päämies,
6 Ma soki nice ucara udenga Asere, barki anime ca timeki me. (Tahem ti wekime tize rep nannu inko utize turu.)
ja hän on koettanut pyhäkönkin saastuttaa. Sentähden me otimme hänet kiinni.
7 Anime Lisiyas unudang ma ē ma buri me ini kara atari turu.
8 Inge igizo me timum tigeme udi kadundura me ahira ame.
Voit itse häntä tutkimalla saada tietää kaiken, mistä me häntä syytämme."
9 Vat ayahudawa wa boome Bulus unu guna, maguna timum tigeme kadundura kani.
Ja myös juutalaiset yhtyivät syyttämään häntä ja väittivät asian niin olevan.
10 Sa ugumna me ma hem Bulus uguna ma buki tize magu, ''aname mahem uguna wa daddankino unti gomo tima nyanga ma geme, barki anime indi buki we tize ina puru arum.
Paavali vastasi, kun maaherra oli viitannut, että hän sai puhua: "Koska tiedän sinun monta vuotta olleen tämän kansan tuomarina, puhun luottamuksella asiani puolesta.
11 Udi hem unu guna daki ya biki tiye ukirau intire sa eze urushalima abiringara.
Niinkuin voit saada tietää, ei ole kuin kaksitoista päivää siitä, kun menin Jerusalemiin rukoilemaan.
12 Sa wa kem udenge Asere, daki ma hunguko nani ma hara anabu ba.
Eivät he ole tavanneet minua kenenkään kanssa väittelemästä eikä väentungoksia aikaansaamasta, ei pyhäkössä, ei synagoogissa eikä kaupungilla,
13 Barki anime wazowen kadura kimumme sa wazin nubo anice num kane ba.
eivätkä myöskään voi näyttää sinulle toteen sitä, mistä he nyt minua syyttävät.
14 Ma buka we, barki una me sa tarsa anime ani min tarsa Asere acokoro aru. Ma wuza iririn utarsa unyettike u Musa nan ma takarda manu kurzuzo utize ta ASere.
Mutta sen minä sinulle tunnustan, että minä sitä tietä vaeltaen, jota he lahkoksi sanovat, niin palvelen isieni Jumalaa, että minä uskon kaiken, mitä on kirjoitettuna laissa ja profeetoissa,
15 Ma inko iruba Asere, kasi inda be sa adi hirza anu wijo, anu iruba ubenki nan anu abur.
ja pidän sen toivon Jumalaan, että on oleva ylösnousemus, jota nämä itsekin odottavat, sekä vanhurskasten että vääräin.
16 Anime ani nyara in cukuno unu imum uzatu ubo ahira ASere nan anu anyimo uvat utimum.
Sentähden minä myös ahkeroitsen, että minulla aina olisi loukkaamaton omatunto Jumalan ja ihmisten edessä.
17 Ma ē atiwe sa ta aki unu saddiga nan unya uhem iruba.
Niin minä nyt useampien vuosien kuluttua tulin tuomaan almuja kansalleni ja toimittamaan uhreja.
18 Anyimo iruba uwana anime, are ayahudawa ama nyanga mu Asiya wa kem anyimo ati na tuisa udenge Asere, inzo inni ori nani unu bukurko ahira ba.
Näitä toimittaessani muutamat Aasiasta tulleet juutalaiset tapasivat minut puhdistautuneena pyhäkössä, eikä ollut mitään väentungosta tai meteliä;
19 Irizi anu agino me ē ahira aweme kanime, ingi wazin ini mum ubo anice.
heidän tulisi nyt olla saapuvilla sinun edessäsi ja syyttää, jos heillä olisi jotakin minua vastaan.
20 Ingi inzo anime ba ca anu ageme wa buki nani wamu kem ini mum ibur uganiya sa ma hana aje anu ira wa yahudawa;
Tai sanokoot nämä läsnäolevat, mitä rikollista he minussa huomasivat, kun minä seisoin neuvoston edessä;
21 Senke nani imu inde sa ma buki ini myirang nidandang uganiya sa ma tonno aje awe, abanga uhira anu wijo sa anyara uweki um tizen kani me.
jollei siksi luettane tätä ainoata lausetta, jonka huusin seisoessani heidän keskellään: 'Kuolleitten ylösnousemuksen tähden minä tänään olen teidän tuomittavananne'."
22 Filikus ma zin nurusa ukang una me, ine ini ma yeze tize ma gunan we, ''vat uganiya sa Lisiyas unya utize ma ē usuro urushalima, indi weki tize.''
Mutta Feeliks, jolla oli hyvin tarkka tieto tästä tiestä, lykkäsi heidän asiansa toistaiseksi, sanoen: "Kun päällikkö Lysias tulee tänne, tutkin minä teidän asianne".
23 Ma wu anani kara wa hiri Bulus, ma kaska, kati ma karti aroni uhana ahira ame nani ubenki ume.
Ja hän käski sadanpäämiehen pitää Paavalia vartioituna, mutta lievässä vankeudessa, estämättä ketään hänen omaisistaan tekemästä hänelle palvelusta.
24 Sa tire tiye ta aka, Filikus nan une me Druskila, uca wa yahudawa mani, ma tumi atiti Bulus ma kunna uhem ume anyimo vana Asere Yeso.
Muutamien päivien kuluttua Feeliks tuli vaimonsa Drusillan kanssa, joka oli juutalainen, haetti Paavalin ja kuunteli hänen puhettaan uskosta Kristukseen Jeesukseen.
25 Uganiya sa Bulus ma buka abanga iruba ubenki, umeki unice nan imumme sa ize idi kem we, Filikus ma kunna biyau magu, ''Ana me dusa ingi makem masa indi kuri inyari we.''
Mutta kun Paavali puhui vanhurskaudesta ja itsensähillitsemisestä ja tulevasta tuomiosta, peljästyi Feeliks ja sanoi: "Mene tällä haavaa pois, mutta kun minulle sopii, kutsutan sinut taas".
26 Uganiya ma inki iruba Bulus madi nya me ikirfi, ma nyari me karere bati ma buki tize nan me.
Sen ohessa hän myös toivoi saavansa Paavalilta rahaa, jonka tähden hän useita kertoja haetti hänet luokseen ja puheli hänen kanssansa.
27 Sa awuna tiwe tire Borkiyas Festas ma cukuno ugumna sa Filikus ma tuno, barki unyara ukaba ahira ayahudawa mari aje unu UBulus akura anirere.
Mutta kahden vuoden kuluttua Porkius Festus tuli Feeliksin sijaan; ja kun Feeliks tavoitteli juutalaisten suosiota, jätti hän Paavalin kahleisiin.

< Katuma 24 >