< Katuma 24 >
1 Sa tiye uchibi ta aka Hananiya una katima kadandang wan are ananu nan anu rusa utize tini kubu una niza Tartilus wa dusa abirko. Wa han Bulus aje ugumna.
And after five days the high priest Ananias came down with certain elders, and [with] an orator, one Tertullus; and they informed the governor against Paul.
2 Uganiya me sa Bulus ma tonno aje ugumna, Tartilus ma tubi uniza ume tiyari magun unu gumna me. ''Barki hume ta kem ticukum tihuma, urasa uwe me wa barka manyanga maru.
And when he was called, Tertullus began to accuse him, saying, Seeing that by thee we enjoy much peace, and that by thy providence evils are corrected for this nation,
3 Barki anime vat imumme sa wa wuza takaba inna puru arum, hu unu dang Filikus.
we accept it in all ways and in all places, most excellent Felix, with all thankfulness.
4 Barki kati imnyawe ijasi, inyara a gbarikam bati in buki tize cingilin.
But, that I be not further tedious unto thee, I entreat thee to hear us of thy clemency a few words.
5 Akem unu ugeme unu caran sassas, mazin unu tura ayahudawa nan unee we nyari abanga.
For we have found this man a pestilent fellow, and a mover of insurrections among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes:
6 Ma soki nice ucara udenga Asere, barki anime ca timeki me. (Tahem ti wekime tize rep nannu inko utize turu.)
who moreover assayed to profane the temple: on whom also we laid hold:
7 Anime Lisiyas unudang ma ē ma buri me ini kara atari turu.
8 Inge igizo me timum tigeme udi kadundura me ahira ame.
from whom thou wilt be able, by examining him thyself, to take knowledge of all these things, whereof we accuse him.
9 Vat ayahudawa wa boome Bulus unu guna, maguna timum tigeme kadundura kani.
And the Jews also joined in the charge, affirming that these things were so.
10 Sa ugumna me ma hem Bulus uguna ma buki tize magu, ''aname mahem uguna wa daddankino unti gomo tima nyanga ma geme, barki anime indi buki we tize ina puru arum.
And when the governor had beckoned unto him to speak, Paul answered, Forasmuch as I know that thou hast been of many years a judge unto this nation, I do cheerfully make my defence:
11 Udi hem unu guna daki ya biki tiye ukirau intire sa eze urushalima abiringara.
seeing that thou canst take knowledge, that it is not more than twelve days since I went up to worship at Jerusalem:
12 Sa wa kem udenge Asere, daki ma hunguko nani ma hara anabu ba.
and neither in the temple did they find me disputing with any man or stirring up a crowd, nor in the synagogues, nor in the city.
13 Barki anime wazowen kadura kimumme sa wazin nubo anice num kane ba.
Neither can they prove to thee the things whereof they now accuse me.
14 Ma buka we, barki una me sa tarsa anime ani min tarsa Asere acokoro aru. Ma wuza iririn utarsa unyettike u Musa nan ma takarda manu kurzuzo utize ta ASere.
But this I confess unto thee, that after the Way which they call a sect, so serve I the God of our fathers, believing all things which are according to the law, and which are written in the prophets:
15 Ma inko iruba Asere, kasi inda be sa adi hirza anu wijo, anu iruba ubenki nan anu abur.
having hope toward God, which these also themselves look for, that there shall be a resurrection both of the just and unjust.
16 Anime ani nyara in cukuno unu imum uzatu ubo ahira ASere nan anu anyimo uvat utimum.
Herein do I also exercise myself to have a conscience void of offence toward God and men alway.
17 Ma ē atiwe sa ta aki unu saddiga nan unya uhem iruba.
Now after many years I came to bring alms to my nation, and offerings:
18 Anyimo iruba uwana anime, are ayahudawa ama nyanga mu Asiya wa kem anyimo ati na tuisa udenge Asere, inzo inni ori nani unu bukurko ahira ba.
amidst which they found me purified in the temple, with no crowd, nor yet with tumult: but [there were] certain Jews from Asia—
19 Irizi anu agino me ē ahira aweme kanime, ingi wazin ini mum ubo anice.
who ought to have been here before thee, and to make accusation, if they had aught against me.
20 Ingi inzo anime ba ca anu ageme wa buki nani wamu kem ini mum ibur uganiya sa ma hana aje anu ira wa yahudawa;
Or else let these men themselves say what wrong-doing they found, when I stood before the council,
21 Senke nani imu inde sa ma buki ini myirang nidandang uganiya sa ma tonno aje awe, abanga uhira anu wijo sa anyara uweki um tizen kani me.
except it be for this one voice, that I cried standing among them, Touching the resurrection of the dead I am called in question before you this day.
22 Filikus ma zin nurusa ukang una me, ine ini ma yeze tize ma gunan we, ''vat uganiya sa Lisiyas unya utize ma ē usuro urushalima, indi weki tize.''
But Felix, having more exact knowledge concerning the Way, deferred them, saying, When Lysias the chief captain shall come down, I will determine your matter.
23 Ma wu anani kara wa hiri Bulus, ma kaska, kati ma karti aroni uhana ahira ame nani ubenki ume.
And he gave order to the centurion that he should be kept in charge, and should have indulgence; and not to forbid any of his friends to minister unto him.
24 Sa tire tiye ta aka, Filikus nan une me Druskila, uca wa yahudawa mani, ma tumi atiti Bulus ma kunna uhem ume anyimo vana Asere Yeso.
But after certain days, Felix came with Drusilla, his wife, which was a Jewess, and sent for Paul, and heard him concerning the faith in Christ Jesus.
25 Uganiya sa Bulus ma buka abanga iruba ubenki, umeki unice nan imumme sa ize idi kem we, Filikus ma kunna biyau magu, ''Ana me dusa ingi makem masa indi kuri inyari we.''
And as he reasoned of righteousness, and temperance, and the judgment to come, Felix was terrified, and answered, Go thy way for this time; and when I have a convenient season, I will call thee unto me.
26 Uganiya ma inki iruba Bulus madi nya me ikirfi, ma nyari me karere bati ma buki tize nan me.
He hoped withal that money would be given him of Paul: wherefore also he sent for him the oftener, and communed with him.
27 Sa awuna tiwe tire Borkiyas Festas ma cukuno ugumna sa Filikus ma tuno, barki unyara ukaba ahira ayahudawa mari aje unu UBulus akura anirere.
But when two years were fulfilled, Felix was succeeded by Porcius Festus; and desiring to gain favour with the Jews, Felix left Paul in bonds.