< 2 Uyohana 1 >

1 Usuro unanu sa azauka me anyimo udenge Asere uhana ahira une akura nan ahana ameme an desa wa ram iriba, da mi cas ba nan an desa wa rusa in kadure.
L'ancien à l'élue Cyria et à ses enfants (que j'aime véritablement) — et ce n'est pas moi seul qui les aime, mais aussi tous ceux qui ont connu la vérité —
2 Barki kadure sa raa anyimo aru kadi ri aje anyimo aru sarki ibinani. (aiōn g165)
(je les aime à cause de la vérité qui demeure en nous et qui sera éternellement avec nous). (aiōn g165)
3 Usanzi, ugoggoni, iriba irum wa cukuno anyimo aru, barki Asere aco aru nan Yesu unu bura uru inka kadure.
Grâce, miséricorde et paix, venant de Dieu le Père et de Jésus-Christ, le Fils du Père, soient avec nous dans la vérité et dans l'amour.
4 Ma wuza iriba irum kan barki ma kem aye ashi me wa haka in kadure, kasi sa ta kunna ugbarika wa coo.
J'ai été bien heureux de trouver quelques-uns de tes enfants marchant dans la vérité, comme nous en avons reçu le commandement du Père.
5 Ana me izini tira uwe tari une wa kura, daki ya cukuno gusi tize ti soo tini in zini nyetike me ba, ti ge tini sa usa rusani, ca ti hem in ni henu.
Et maintenant, je te demande, Cyria (non comme si je t'écrivais un nouveau commandement, mais celui-là même que nous avons reçu dès le commencement), de nous aimer les uns les autres. Voici en quoi consiste cet amour: marchons selon ses commandements.
6 Uhem in nihenu ine ini utarsa tize ta Asere, tize ta Asere sa ya kunna unu tuba, tarsa ni tini.
Et voici en quoi consiste ce commandement: marcher (comme vous l'avez appris dès le commencement), marcher dans l'amour.
7 Anu rangiza wa suro gbardan anyimo unee, an desa daki wa hem agi Yesu ma e anyimo ani pum ba, anu agino me we wani anu uranga, anu game Uyesu.
Il s'est répandu dans le monde un grand nombre de séducteurs qui ne reconnaissent pas que Jésus-Christ est venu en chair: oui, voilà le séducteur! voilà l'Antechrist!
8 Inta ni ace ashi me merum kati i vete imum me sa ya mu wuza, barki i kem imum me sa Asere adi gunshi ankwai.
Faites attention à vous pour ne pas perdre le fruit de vos efforts, mais pour recevoir une pleine récompense.
9 Vat desa ma hana piit da ma tarsa tize ta Asere ba, daki ma cukuno anyimo udungura wa Asere ba, Asere azo me nan me ba, desa ma turi udungurabwa Asere ma zini in kaco nan vana me.
Celui qui va plus loin, qui ne reste pas attaché à la doctrine du Christ, n'a point Dieu; celui qui reste attaché à cette doctrine, a le Père et a le Fils.
10 Desa ma aye ahira ashi daa ma aye unu dungura ugee ba, kati i kabi me ati kura tishi me ba, kati ba wuna ni me mahabi ba.
Si quelqu'un vient à vous et n'apporte pas cette doctrine, ne le recevez pas dans votre maison et ne lui donnez pas le salut de paix.
11 Vat desa ma iso me, me ma ma cukuno una katuma kaburi.
Car celui qui le lui donne prend part à ses mauvaises oeuvres.
12 In zin tize gbardan sa indi nyertike shi nin inda nyara in nyertike utakarda nan ni bairo, in wuza iriba u aye ahira ashi me ti buu tize aje unu hira aje, barki iriba iru i myinca.
Je n'ai pas voulu, ayant bien des choses à vous dire, vous les faire savoir avec l'encre et le papier; mais comme j'espère aller vous voir, je vous entretiendrai de vive voix, pour que notre joie soit complète.
13 A hana uhenu sa azauka wa iso shi.
Les enfants de ta soeur l'élue te saluent.

< 2 Uyohana 1 >